| These figures are not treated alike; there is a strong bias for a child to direct attachment behaviour mainly toward one particular person. | Эти фигуры не равны; имеет место сильное смещение: так, чтобы поведение привязанности было направлено преимущественно к одному конкретному человеку. |
| During summer, locals and tourists alike enjoy swimming, hiking and cycling because there are a lot of good cycle paths. | Летом как местные жители так и туристы наслаждаются плаванием, походами, катанием на велосипеде, потому что здесь много хороших велосипедных дорожек. |
| Well, we are so alike, it's scary. | Мы так похожи, что даже страшно становится. |
| "They look so alike!" | "Но они же так похожи". |
| That assessment is stunning, yet few American leaders - Democrats and Republicans alike - appear to be wondering if military power is the best answer to security issues. | Подобная оценка впечатляет, и в тоже время немногие лидеры в США - как демократы, так и республиканцы - задаются вопросом, является ли военная мощь лучшим решением вопросов безопасности. |
| Talent is now the key factor driving competitiveness (or the lack thereof) for companies and countries alike. | Талант сегодня является ключевым фактором, движущим конкурентоспособность (или ведущим к ее отсутствию), как для компаний, так и для стран. |
| Let us hope that this summer of extremes is a last-minute wake-up call to policy makers, the corporate world, and citizens alike. | Будем надеяться, что это лето крайностей станет пробуждающим в последнюю минуту звонком как для политиков и корпораций, так и для граждан. |
| Such actions undermine the slow renovation of transatlantic trust since Edward Snowden's revelations concerning the extent of American surveillance of European governments and citizens alike. | Подобные действия подрывают медленное восстановление трансатлантического доверия, после откровений Эдварда Сноудена относительно масштабов Американского слежения, как за Европейскими правительствами, так и за гражданами. |
| OpenClonk is an open source continuation based on "Clonk Rage" by a community of Clonk enthusiasts and former Clonk developers alike. | OpenClonk является в настоящее время незавершенным проектом с открытым кодом, разрабатываемый как сообществом энтузиастов так и бывшими разработчиками Clonk. |
| 'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "Как мы можем чувствовать так по-разному..." "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
| And in fact, they are so alike in voice and appearance... that they're often mistaken for Dwarf men. | И к тому же, они так похожи по голосу и внешности... что их часто принимают за Гномов мужчин. |
| In any case, the new review will serve as a roadmap for future US defense policy, thus affecting America's partners and adversaries alike. | В любом случае новый обзор станет основой будущей оборонной политики США, затрагивая, таким образом, как партнеров Америки, так и ее противников. |
| New and traditional outlets alike must ensure that they portray the facts accurately and dispassionately, in order to foster a constructive, fair-minded discussion. | Как новые, так и традиционные источники должны убедиться, что они отражают факты точно и беспристрастно, чтобы содействовать конструктивному и справедливому обсуждению. |
| The plight of these victims long went unrecognized, as governments and the international community alike failed to acknowledge their rights to protection and assistance. | Тяжелое положение этих жертв долгое время оставалось непризнанным, поскольку как национальные правительства, так и международное сообщество не признавали их права на защиту и помощь. |
| What makes Bayrou potentially so strong is the fact that widespread reservations about the two leading candidates are influencing the calculus of militants and politicians alike. | Что делает Байроу потенциально настолько сильным, так это тот факт, что широко распространенное недоверие к двум главным кандидатам одинаково влияет на численный состав активистов и политических деятелей. |
| Do we seek to encourage participation in new and old democracies alike? | Поощряем ли мы участие в рамках как старых, так и новых демократий? |
| The legal costs incurred by the system in the defence of indefensible decisions of ICSC also absorb sizeable sums from the administrations and staff alike. | На судебные издержки системы в ходе защиты не поддающихся защите решений КМГС также уходят значительные средства по линии как административных структур, так и персонала. |
| A whole range of national and regional initiatives, seminars and workshops organized by governments, international organizations and NGOs alike demonstrate the importance attributed to the issue. | О том, что этой проблеме придается важное значение, свидетельствует целый ряд национальных и региональных инициатив, семинаров и рабочих совещаний, организуемых как правительствами и международными организациями, так и НПО. |
| Well, I'm beginning to believe that Mr. Bytes and I are very much alike. | Это ещё зачем? Начинаю думать, что я не так уж и отличаюсь от него. |
| You trade school boys are all alike, aren't you? | Вы все, выпускники коммерческих учебных заведений, похожи друг на друга, не так ли? |
| which he essentially owns, heavily guarded by guards and inmates alike. | которым он, по сути, владеет, и которое охраняется как охранниками, так и заключенными. |
| But, you know, the problem is, we're both so much alike. | Но проблема в том, что мы так похожи. |
| These boys look nothing alike, so discount suspects who have a very specific type. | Мальчики не похожи между собой, так что вычёркиваем всех, кто выбирает определённый тип внешности. |
| This subprogramme's main task is to assist recipients and donors alike in striving towards aid that is timely and appropriate. | Основной задачей в рамках данной подпрограммы является содействие как получателям помощи, так и донорам в усилиях по обеспечению оперативности и адекватности помощи. |
| 7.5 The Committee observes that since December 1988, benefits under the Act are granted to widows and widowers alike. | 7.5 Комитет отмечает, что с декабря 1988 года пособия по Общему закону выплачиваются как вдовам, так и вдовцам. |