Such criteria could be based on those already proposed by the NGOs and those established in other organizations, such as the Council of Europe, and be applied to members of treaty bodies and special procedures mandate holders alike. |
За основу для таких критериев можно было бы взять те, которые уже были предложены НПО, или критерии, установленные в других организациях, например в Совете Европы, и применять их как в отношении членов договорных органов, так и в отношении обладателей мандатов специальных процедур. |
The penalties provided by Section 36 of CECA (which were not adjusted during the 2013 amendment) are applicable to both natural and legal persons alike and may not be sufficiently dissuasive for legal persons. |
Наказания, предусмотренные разделом 36 ЗКЭП (которые не были изменены поправкой 2013 года), одинаково применимы как к физическим, так и юридическим лицам и, возможно, не носят достаточно сдерживающего характера для юридических лиц. |
A promotion is not an acquired right. Rather, it is conditioned by a number of requirements, all of which must be met by the concerned man or woman alike. |
Продвижение по службе не является закрепленным правом, а, скорее, определяется рядом требований, каждому из которых должны соответствовать как мужчины, так и женщины, желающие занять ту или иную должность. |
They represent a partnership between countries, irrespective of their state of economic development, "to create an environment - at the national and global levels alike - which is conducive to development and the elimination of poverty" (see resolution 55/2). |
Они представляют собой партнерство между странами независимо от уровня их экономического развития, призванное «создать как на национальном, так и на глобальном уровне условия, благоприятствующие развитию и ликвидации нищеты» (см. резолюцию 55/2). |
They also demonstrate that the need for outreach holds true for peacekeeping operations and special political missions alike as well as across the range of regular modalities and business processes available to the United Nations and approved by the General Assembly and its organs. |
Этот опыт показывает также, что привлечение внешних специалистов необходимо как в операциях по поддержанию мира, так и в специальных политических миссиях, а также при использовании Организацией Объединенных Наций различных обычных механизмов и рабочих процессов, утвержденных Генеральной Ассамблеей и ее органами. |
Our common goal is stability in Kosovo and the whole of the Balkans and to support the European perspective of Serbia and Kosovo alike. |
Наша общая цель - добиться стабильности в Косово и во всем Балканском регионе и поддержать европейскую перспективу как Сербии, так и Косово. |
What is missing is not additional proposals or evaluations, but more political will on the part of permanent and non-permanent members of the Council alike to achieve real reform of the Security Council. |
Не хватает вовсе не дальнейших предложений и анализов, а политической воли со стороны как постоянных, так и непостоянных членов Совета к проведению подлинной реформы Совета Безопасности. |
The penalties provided by law are applicable to both natural and legal persons alike, with the exception of section 918 on money-laundering which foresees specific penalties for legal persons. |
Предусмотренные законом наказания в равной степени применяются как в отношении физических, так и юридических лиц, за исключением статьи 918, касающейся отмывания денег и устанавливающей конкретные наказания для юридических лиц. |
In that regard, Ms. Cleveland stressed that, as recognized by the Human Rights Committee, the principle of non-discrimination in article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights protected citizens and non-citizens alike. |
В этой связи г-жа Кливлэнд подчеркнула, что, как признается Комитетом по правам человека, принцип недискриминации в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах защищает как граждан, так и неграждан. |
This information gap owes largely to limited coverage and related issues of access to VCCT, weak testing and laboratory capacities, weak reporting systems and issues of stigma among the population and health workers alike. |
Такое несоответствие во многом обусловлено невысоким охватом и связанными с ним проблемами доступа к ДККТ, ограниченными возможностями тестирования и лабораторной диагностики, слабыми системами отчетности и проблемами стигматизации как среди населения, так и среди медицинских работников. |
The absence of clear rules, based on the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, affected ethnic groups and companies alike and potentially lead to a variety of conflict situations, human rights violations and loss of social opportunities and capital investments. |
Отсутствие четких правил, основанных на Декларации о правах коренных народов, негативно сказывается на положении как коренных народов, так и соответствующих компаний и может привести к целому ряду конфликтных ситуаций, нарушениям прав человека, потере социальных возможностей и капиталовложений. |
I just can't get over how alike they are. |
Я до сих пор не могу привыкнуть они так похожи |
We spend so much time together, and we seem so much alike... l sometimes forget we're different. |
Мы так много времени проводим вместе и у нас так много общего... что я иногда забываю, какие мы разные. |
We are as alike now as brothers, are we not? |
Теперь мы похожи, как братья, не так ли? |
We're dead alike, me and you, aren't we? |
Мы очень похожи, вы и я, не так ли? |
The report had been presented and distributed at the July 2008 session of the Commission on Government Policy on Human Rights, which enjoyed the participation of representatives of Government institutions and civil society alike. |
Доклад был представлен и распространен на состоявшейся в июле 2008 года сессии Комиссии по вопросам правительственной политики в области прав человека, в которой приняли участие представители как государственных учреждений, так и гражданского общества. |
It also faces a very different context than five years ago, including stronger demands and higher expectations from donors and programme countries alike. |
Программа также находится в совершенно иной ситуации, чем пять лет назад, включая более высокие потребности и более высокие ожидания, как со стороны доноров, так и со стороны охватываемых программами стран. |
States are responsible under international human rights law to guarantee the protection and preservation of human rights and fundamental freedoms at all times, in war and peace alike. |
В соответствии с международными стандартами прав человека государства несут ответственность за защиту и обеспечение прав человека и основных свобод как во время войны, так и в мирное время. |
After considerable documentary research and discussions with many individuals and groups in Cambodia, poor and powerful alike, and after studying the reports of national and international organizations, the Special Representative agrees with this assessment. |
После изучения большого объема документации и обсуждений, проведенных со многими лицами и группами в Камбодже, представлявшими как малоимущие слои, так и всесильные группировки, а также после изучения докладов национальных и международных организаций Специальный представитель соглашается с этой оценкой. |
The broadened coverage of observation points has affected homogeneous and heterogeneous varieties alike. Similarly, the number of varieties and series has been increased considerably, the aim being to improve the quality of the indices produced. |
Расширение охвата точек регистрации сказалось как на однородных разновидностях, так и неоднородных. Кроме того, было существенно увеличено число разновидностей и рядов данных с целью повышения качества рассчитываемых индексов. |
(b) Article 21 thereof, which states that the members of the society of the Jamahiriya, male and female alike, are equal in all human aspects. |
Ь) Статья 21 Декларации, которая гласит, что члены джамахирийского общества, как мужчины, так и женщины, равны во всем, что касается человека. |
He was aware of the difficulty experienced by many women, in rural and urban areas alike, when it came to claiming their right to earn a living and to be treated with honour and dignity, in compliance with national law. |
Он понимает трудности, испытываемые многими женщинами как в сельских, так и городских районах, когда речь идет об утверждении их права зарабатывать на жизнь и об уважительном и достойном к ним отношении, в соответствии с национальным законодательством. |
(a) The firm establishment of the United Nations Millennium Declaration and the agreed Development Goals on the priority agenda of developing and industrialized countries alike; |
а) прочное закрепление Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и согласованных целей в области развития среди первоочередных пунктов повестки дня как развивающихся, так и промышленно развитых стран; |
South Africa is a party to a number of ILO Conventions which protect the rights of migrant and local workers alike, and which prevent discrimination against migrants. |
Южная Африка является участницей ряда конвенций МОТ, которые защищают права как трудящихся-мигрантов, так и местных работников и которые направлены на предотвращение дискриминации по отношению к мигрантам. |
The information will be provided in an appropriate and accessible format for adults and children alike, adapted, to the extent possible, to the age and maturity of the author(s). |
Информация предоставляется в формате, подходящем и доступном, как для взрослых, так и для детей, и, насколько возможно, адаптируется применительно к возрасту и зрелости автора (авторов). |