Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
In the field of education - the linchpin of the building of nations and societies - the State provides free schooling at all levels of education for boys and girls alike. В области образования - основы строительства наций и обществ - государство обеспечивает бесплатное обучение на всех уровнях образования как для мальчиков, так и для девочек.
The State of Kuwait, in this regard, would like to point out that employment in the public or private sectors alike involved good working conditions, high wages and the highest standard of living in the region. В этом отношении Государство Кувейт хотело бы отметить, что работа как в государственном, так и в частном секторах в Кувейте характеризуется хорошими условиями труда, высокой зарплатой и самыми лучшими жилищными условиями в регионе.
Both Ambassador Arias and I would like to encourage greater participation from all Member States, African and non-African alike, in the work of the Group, as some of our sessions were, unfortunately, sparsely attended. И посол Ариас, и я хотели бы призвать все государства-члены - как африканские, так и не африканские - к более активному участию в работе Группы, поскольку на некоторых наших сессиях активность участников была, к сожалению, низкой.
The general public and authorities alike should acknowledge that members of the public are not obliged to report why they need information. Как представители общественности, так и органы власти должны прийти к пониманию того, что представители общественности не обязаны доказывать, почему им нужна та или иная информация.
Ideas for improvement are being sought from managers and staff alike and the resultant benefits, once turned into savings, would be plowed back into development initiatives in the economic and social sectors. Поиск идей для совершенствования ведется как среди руководителей, так и среди персонала, и полученные выгоды - когда они примут форму сэкономленных средств - будут направлены на реализацию инициатив в области развития в экономическом и социальном секторах.
It is, however, extremely important that there should be maximum participation of Albanians and Serbs alike in the elections so that the outcome is fully credible and a representative legislative body may emerge following the elections. Однако, крайне важно, чтобы было обеспечено максимальное участие как албанцев, так и сербов в этих выборах, с тем чтобы результаты были полностью надежными и чтобы представительный законодательный орган мог быть сформирован по итогам этих выборов.
Last but not least, the policy has had a positive effect on the work schedules and personal life of delegates and Secretariat staff alike, who had year after year suffered from unpredictable and tiresome work processes. И наконец, что также немаловажно, эта политика благоприятно сказалась на соблюдении графиков работы и на личной жизни как делегатов, так и сотрудников Секретариата, которые из года в год испытывали на себе все тяготы утомительных и непредсказуемых рабочих процессов.
The Conflict Resolution System in place at the World Bank reflects the recognition by that organization of the reality and importance of managing conflict and that it is a shared responsibility of staff and managers alike. Система урегулирования конфликтов, действующая во Всемирном банке, отражает признание этой организацией реальности и значимости решения задачи управления конфликтами и общей ответственности за решение этой задачи как персонала, так и администрации.
They can only act within the limits set by the law, by the public infrastructure at their disposal, by the resources available, by the support they get from respondents and users alike, and last but not least also by the capabilities of the staff. Они могут действовать только в рамках, которые определяются законом, имеющимися в их распоряжении средствами государственной инфраструктуры и ресурсами, уровнем поддержки со стороны как респондентов, так и пользователей, а также, что не менее важно, возможностями персонала.
In addition, States are requested to describe the measures that have been taken or are foreseen, pursuant to article 42 of the Convention, to make the principles and provisions of the Convention widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike. Кроме того, государствам предлагается описать меры, принятые или намеченные в соответствии со статьей 42 Конвенции, с целью обеспечить посредством соответствующих активных действий подробное информирование как взрослых, так и детей о принципах и положениях Конвенции.
Assisting States in developing documentation programmes for their citizens, adults and children alike, which can provide key access to fundamental rights; оказание государствам содействия в разработке программ в области документации для своих граждан, включая как взрослых, так и детей, с целью создания хороших возможностей для ознакомления с основными правами;
Numerous presidents, prime ministers, hundreds of foreign ministers and thousands of permanent representatives from Council members and non-members alike have benefited from her wise advice and expert counsel, as I have every day this month. Многие президенты, премьер-министры, сотни министров иностранных дел и тысячи постоянных представителей - как членов Совета Безопасности, так и нечленов - пользовались ее мудрыми советами и компетентными рекомендациями, как, впрочем, и я в этом месяце.
Children's rights, of boys and girls alike, should be equally integrated into all policies and programmes so as to ensure their protection and promotion, especially in matters such as health, education and the full development of their capacities. В равной степени во всех стратегиях и программах следует учитывать права детей, как мальчиков, так и девочек, в целях защиты и укрепления этих прав, особенно в том, что касается охраны здоровья, образования и всестороннего развития детей.
The participation rate of women is rising in rural and urban areas alike, although in the former case the rate is much lower. Участие женщин в экономической жизни страны возрастает как в сельских, так и в городских районах, однако в сельских районах оно по-прежнему остается значительно более низким.
A Labour Market Reform Committee was commissioned in 1995 to review current practices in the local labour market with a view to improving these for the benefit of workers and employers alike. В 1995 году Комитету по реформе рынка труда было поручено пересмотреть практику установления трудовых отношений, применяемую на местном рынке труда, в целях ее усовершенствования в интересах как работников, так и нанимателей.
On 9 December 2003, the United Nations Emergency Relief Coordinator pointed out in his statement to the Security Council that the LRA continued to abduct children, making them direct participants in a senseless war, mutilating and killing children and adults alike. 9 декабря 2003 года Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций в своем выступлении в Совете Безопасности отметил, что боевики ЛРА продолжают похищать детей, превращая их в непосредственных участников бессмысленной войны, калечащей и убивающей как детей, так и взрослых.
For that reason, we would appeal, in the context of resolution 1244, to the population of Kosovo and to its leaders - Albanian Kosovars and Serb Kosovars alike - to commit to a true reconciliation. По этой причине в контексте резолюции 1244 мы призываем население Косово и его руководителей - как косоваров-албанцев, так и косоваров-сербов - проявить приверженность подлинному примирению.
Both systems regulate the relations between their respective parties in respect of carriage of goods, but they differ significantly both in the form and the content of individual provisions of transport law, which in many cases creates problems for clients and carriers alike. Обе правовые системы регулируют отношения между сторонами в области перевозки грузов, однако в значительной мере различаются как по форме, так и по содержанию отдельных положений транспортного права, что в ряде случаев создает неудобства для клиентуры и перевозчиков.
The settlement of two major claims and several smaller ones has clearly demonstrated to all New Zealanders, Maori and non-Maori alike, that the settlement process, although controversial and time consuming, is working and justifies the commitment of successive governments. Урегулирование двух основных и ряда менее значительных претензий наглядно показало всем новозеландцам, как маори, так немаори, что, несмотря на его сложность и длительность, процесс урегулирования работает и подтверждает соблюдение обязательств сменяющими друг друга правительствами.
Demand for transport services is expected to increase in industrialized and developing countries alike, though growth in motor vehicle registration in industrialized countries appears to have slowed somewhat in recent years. Предполагается, что как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах спрос на транспортные услуги повысится, однако, как представляется, в последние годы увеличение количества зарегистрированных транспортных средств в промышленно развитых странах замедлилось.
We call upon all States, parties and non-parties alike, as well as on other relevant actors, such as the Security Council, to consider the consequences of such inaction at this juncture. Мы призываем все государства, как являющиеся, так и не являющиеся сторонами Статута Суда, а также другие соответствующие стороны, такие как Совет Безопасности, принять во внимание последствия такого бездействия на данном этапе.
Statistical registers are clearly organized so as to allow the search of individual units by name or number, so the right of inspection is applicable to statistical and administrative registers alike. Статистические регистры специально организованы таким образом, чтобы обеспечить возможность поиска индивидуальных единиц по названию или номеру и таким образом - право проверки применительно как к статистическим, так и административным регистрам.
This would be unfortunate for industrialized countries and developing countries alike, as both would be unable to take advantage of the opportunities for increased trade, investment and cultural exchange. В противном случае проиграют как промышленно развитые, так и развивающиеся страны, так как ни те, ни другие не смогут воспользоваться возможностями для расширения торговли, инвестиций и культурных обменов.
First, the phrase "no development without security and no security without development" applies to all countries, developing and developed alike. Во-первых, фраза «нет развития без безопасности, как нет безопасности без развития» относится ко всем странам - как развитым, так и развивающимся.
The main objective of the Forum was to examine the policy changes required by donors and partners alike if international development goals are to be Главная цель Форума состояла в изучении изменений политики, требуемых как донорами, так и партнерами, с тем чтобы можно было достичь международных целей в области развития.