The European Union calls on all Croatian citizens, Serbs and Croats alike, in Eastern Slavonia and throughout Croatia, to see the conclusion of the UNTAES mandate as marking a new era of cooperation between them. |
Европейский союз призывает всех хорватских граждан, как сербов, так и хорват, в Восточной Славонии и во всей Хорватии рассматривать завершение мандата ВАООНВС в качестве начала новой эры сотрудничества между ними. |
In expressing, however, his personal preference for the deletion of the distinction between obligations of conduct, result and prevention from the draft articles altogether, the Special Rapporteur noted that this approach had been favoured by both the French Government and French authors alike. |
Выражая, однако, свое личное предпочтение исключить различия между обязательствами поведения, результата и предотвращения из проекта статей, Специальный докладчик отметил, что этот подход был поддержан как французским правительством, так и французскими авторами. |
The ability of the Internet to bring together distant parts of the world in a global electronic market place and information exchange offers far-reaching benefits to developing and industrialized economies alike. |
Способность Интернета связывать воедино удаленные друг от друга районы мира в глобальный электронный рынок и обеспечивать обмен информацией открывает колоссальные возможности как для развивающихся, так и для промышленно развитых стран. |
The overriding principle should be for countries and companies alike to maximize the economic value of mineral resources for present and successive generations. |
Основная цель как стран, так и компаний должна заключаться в максимизации экономической стоимости полезных ископаемых как для нынешнего, так и для будущих поколений. |
All countries, developed and developing alike, must together address shared priorities that affect all our countries and all our peoples. |
Все страны - как развитые, так и развивающиеся - должны вместе решать общие приоритетные задачи, которые касаются всех наших стран и всех наших народов. |
No distinction was made between Moroccan citizens on the grounds of their religious convictions, and Moroccans and foreigners alike were free to practise whatever religion they chose. |
Между марокканскими гражданами не проводится никаких различий по признаку их религиозных убеждений, и как марокканцы, так и иностранцы могут исповедовать любую религию. |
It also believes that systematic dissemination and awareness raising about the principles and provisions of the Convention in all parts of society, among children and adults alike, still remains a matter of concern. |
Он также считает, что систематическое распространение информации о принципах и положениях Конвенции среди всех слоев населения, включая как детей, так и взрослых, по-прежнему осуществляется недостаточно эффективно. |
Whatever the outcome of our deliberations on this subject, it is my delegation's considered view that all permanent members, new and old alike, should be accorded the same privileges and prerogatives. |
Моя делегация твердо считает, что, независимо от результатов наших дискуссий по этому вопросу, все постоянные члены, как новые, так и старые, должны пользоваться одинаковыми привилегиями и прерогативами. |
If real estate prices were to fall dramatically, a chain reaction could occur, taking down big and small investors alike, and over time causing wide suffering to ordinary Africans. |
Если цены на недвижимость значительно упадут, может произойти цепная реакция, проглатывая как больших, так и малых инвесторов, и с течением времени приводя к распространенным страданиям обычных африканцев. |
The recent financial crisis in Asia has surprised investors and politicians alike at home and abroad and encouraged speculation about its impact in the short and long term. |
Недавний финансовый кризис, разразившийся в Азии, застал врасплох инвесторов и политиков как в азиатских, так и в других странах и заставил их задуматься о его последствиях в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
Accordingly, the United Nations system should act in a concerted and coherent manner, in particular to ensure the structural and systematic prevention of conflicts that will allow it resolutely to address the elimination of the underlying causes of conflict, endogenous and exogenous alike. |
В соответствии с этим система Организации Объединенных Наций должна действовать совместно и согласованно, стремясь, в частности, к тому, чтобы обеспечить структурное и систематическое предотвращение конфликтов, что позволит ей принять решительные меры по устранению коренных причин конфликта - как внутренних, так и внешних. |
A reanalysis of the same data using the ratio measure found that increases in gender equality in education were associated with higher levels of growth for rich and poor countries alike. |
Повторный анализ этих же данных с использованием относительных показателей продемонстрировал, что повышение уровня гендерного равенства в сфере образования сопровождалось более высокими темпами экономического роста как в бедных, так и в богатых странах. |
We agree with the assessment in the report of the Working Group that the effective implementation of the recommendations of the Secretary-General requires strong political will on the part of African countries and the international community alike. |
Мы согласны с приводимым в докладе Рабочей группы выводом относительно того, что эффективное осуществление рекомендаций Генерального секретаря требует проявления твердой политической воли со стороны как африканских стран, так и международного сообщества. |
Latin America has been a pioneer in making successful experiments, with innovative ways of dealing with the pension problem that looms large in most of our countries, developed and developing alike. |
Латинская Америка является пионером в проведении успешных экспериментов с применением новаторских средств решения проблемы пенсий, которая является острой для большинства наших стран, как развитых, так и развивающихся. |
For example, there are American, English, French, Japanese, Indian, Bengali, Pakistani and Philippine schools at which the children of foreigners and citizens alike are permitted to enrol, if their parents or guardians so desire, without any discrimination. |
Например, имеются американские, английские, французские, японские, индийские, бенгальские, пакистанские и филиппинские школы, в которые могут зачисляться дети как иностранцев, так и граждан Бахрейна без какой-либо дискриминации, если этого желают их родители или опекуны. |
In connection with article 7, he commended Italy for enshrining in its Constitution the principle whereby schools were open to Italian and foreign citizens alike (para. 50); there again, such a practice should be emulated in other countries. |
В связи со статьей 7 он рекомендует Италии закрепить в своей Конституции принцип, согласно которому школа открыта как для итальянских, так и для иностранных граждан (пункт 50); здесь еще раз необходимо отметить, что другим странам следует поощрять такую практику. |
As a result, urban and rural people alike, including men and children, benefited from them, learning a lot in terms of general knowledge and life skills in a market environment. |
В результате пользу от них получили как городские, так и сельские жители, включая мужчин и детей, которые многому научились с точки зрения получения общих знаний и жизненных навыков в рыночных условиях. |
Apart from the fiscal problems caused by arrears, as I noted in the opening section of this report long-term shifts at the national and international levels alike imply that fundamental change is in store for the workings of intergovernmental organizations. |
Как я отмечал во вводной части настоящего доклада, помимо финансовых проблем, порождаемых задолженностью, сдвиги в долгосрочном плане как на национальном, так и на международном уровнях означают, что деятельность межправительственных организаций коренным образом изменится. |
Access to food was limited and there was widespread poverty; the strains of war and subsequent isolation had had a traumatic psychological impact on children and adults alike. |
Доступ к продовольствию ограничен, многие живут в условиях нищеты; тяготы войны и обусловленного ею отчуждения нанесли тяжелую психологическую травму как детям, так и взрослым. |
Security measures more appropriate to current conditions need to be introduced and extended to all field staff, international and local alike, under threat. |
Необходимо принять и распространить на всех сотрудников на местах, принятых как на международной, так и на местной основе, меры по обеспечению безопасности, которые лучше соответствовали бы нынешним условиям. |
We instil in our children - girls and boys alike - the sacred principle that the individual is the means and the end of all human endeavour. |
Нашим детям - и девочкам, и мальчикам - мы прививаем священный принцип, согласно которому человек является как средством, так и целью всех человеческих усилий. |
The struggle against poverty demands adequate resources and effective use of available resources to ensure the provision of health, social and educational services to children and families alike. |
Борьба с нищетой требует адекватных ресурсов и эффективного использования имеющихся уже в нашем распоряжении средств в целях предоставления как самим детям, так и их семьям услуг в области здравоохранения, просвещения и других социальных сферах. |
We value the Security Council's efforts, consistent with its Charter-mandated responsibilities, in protecting civilians in armed conflict, which merit the wide support of regional and international actors alike. |
Мы высоко ценим усилия Совета Безопасности - в соответствии с его обязанностями по Уставу - по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, которые заслуживают широкой поддержки как региональных, так и международных участников. |
Small and big countries alike needed to master the production of regional data and face the challenge of globalisation - both were examples of statistical demands which were consistently growing and had to be satisfied. |
Как малые, так и большие страны сталкиваются, например, с необходимостью подготовки региональных данных и решением проблемы глобализации, т.е. со статистическими потребностями, которые неизменно растут и должны быть удовлетворены. |
For the past three weeks the political climate in Côte d'Ivoire has been giving rise to legitimate feelings of concern on the part of the Ivorian people and international public opinion alike. |
На протяжении трех недель политическая обстановка в Кот-д'Ивуаре вызывает обоснованное чувство обеспокоенности как у населения, так и у международной общественности. |