| You know, y-you two are a lot alike. | Знаешь, вы так похожи. |
| You two are so alike. | Вы оба так похожи. |
| We're so alike, you and I. | Мы с тобой так похожи. |
| These people and you are so alike. | Ты с ними так похож. |
| We're so much alike. | Мы так похожи друг на друга. |
| Honestly, could the two of you be any less alike? | Как вы можете так отличаться? |
| You look so much alike. | Ты так на него похож. |
| You two look so much alike. | Вы двое так похожи. |
| You guys are so alike. | Вы с ним так похожи. |
| We are so alike, Ryan. | Мы так похожи, Райан. |
| The nuclear and non-nuclear Powers alike are urged to consolidate the non-proliferation regime. | Режим нераспространения призваны укреплять как ядерные державы, так и державы, не обладающие ядерным оружием. |
| Drugs have a destructive effect on weak and powerful countries alike. | Наркотики разрушающе действуют как на слабые, так и сильные страны. |
| Convention offences apply to natural and legal persons alike. | Уголовная ответственность за совершение охваченных Конвенцией преступлений распространяется как на физические, так и на юридические лица. |
| A charming residential experience for tourists and business travellers alike. | Очаровательное место пребывания как для отдыхающих, так и для тех, кто в деловой поездке. |
| The comfort and service are designed for family and business guest alike. | В отеле комфортабельная обстановка и качественное обслуживание, которое может удовлетворить потребности любых гостей - как семейных, так и бизнесменов. |
| It is therefore an increasingly attractive area for developing countries and donors alike. | Поэтому проведение налоговой реформы становится все более привлекательным вариантом как для развивающихся стран, так и для стран-доноров. |
| Indigenous peoples continue to claim their individual and collective rights under left- and right-wing regimes alike. | Коренные народы вынуждены отстаивать свои индивидуальные и коллективные права во время пребывания у власти режимов как правого, так и левого толка. |
| Thanks to its central position, the hotel suits business and leisure clients alike. | Благодаря центральному расположению этот отель подходит как для гостей, приезжающих по делам, так и для отдыхающих. |
| This Bavarian metropolis presents itself as a multifaceted beauty to natives and tourists alike. | Баварский мегаполис открывает свои многочисленные красоты как местным жителям, так и туристам. |
| America's allies and adversaries alike are looking for evidence of continuity or change in the new president's approach. | Как союзники, так и недоброжелатели Америки ищут подтверждения продолжения предыдущей политики или изменении ее направления в подходе нового президента. |
| Both the Zagros and Alborz ranges provide plenty of opportunities for the novice and advanced alike. | Горные системы Загрос и Эльбурс предоставляют множество возможностей как для начинающих, так и для более опытных скалолазов. |
| In towns and cities, the state schools are full, with girls and boys alike. | Государственные школы в городах заполнены, как мальчиками, так и девочками. |
| This has become a serious challenge, threatening developing and developed nations alike. | Эта проблема приобретает угрожающие масштабы, создавая угрозу как для развивающихся, так и для развитых стран. |
| This implies several imperatives for the EU and the new member countries alike. | Это предполагает несколько обязательных требований, выполнять которые следует как Евросоюзу, так и странам, вновь вступающим в него. |
| States must prohibit and sanction forced evictions by Government and private actors alike. | Государства должны запретить принудительные выселения, осуществляемые как государственными, так и частными субъектами, и установить ответственность за такие действия. |