You know, y-you two are a lot alike. |
Знаешь, вы так похожи. |
You two are so alike. |
Вы оба так похожи. |
We're so alike, you and I. |
Мы с тобой так похожи. |
These people and you are so alike. |
Ты с ними так похож. |
We're so much alike. |
Мы так похожи друг на друга. |
Honestly, could the two of you be any less alike? |
Как вы можете так отличаться? |
You look so much alike. |
Ты так на него похож. |
You two look so much alike. |
Вы двое так похожи. |
You guys are so alike. |
Вы с ним так похожи. |
We are so alike, Ryan. |
Мы так похожи, Райан. |
The nuclear and non-nuclear Powers alike are urged to consolidate the non-proliferation regime. |
Режим нераспространения призваны укреплять как ядерные державы, так и державы, не обладающие ядерным оружием. |
Drugs have a destructive effect on weak and powerful countries alike. |
Наркотики разрушающе действуют как на слабые, так и сильные страны. |
Convention offences apply to natural and legal persons alike. |
Уголовная ответственность за совершение охваченных Конвенцией преступлений распространяется как на физические, так и на юридические лица. |
A charming residential experience for tourists and business travellers alike. |
Очаровательное место пребывания как для отдыхающих, так и для тех, кто в деловой поездке. |
The comfort and service are designed for family and business guest alike. |
В отеле комфортабельная обстановка и качественное обслуживание, которое может удовлетворить потребности любых гостей - как семейных, так и бизнесменов. |
It is therefore an increasingly attractive area for developing countries and donors alike. |
Поэтому проведение налоговой реформы становится все более привлекательным вариантом как для развивающихся стран, так и для стран-доноров. |
Indigenous peoples continue to claim their individual and collective rights under left- and right-wing regimes alike. |
Коренные народы вынуждены отстаивать свои индивидуальные и коллективные права во время пребывания у власти режимов как правого, так и левого толка. |
Thanks to its central position, the hotel suits business and leisure clients alike. |
Благодаря центральному расположению этот отель подходит как для гостей, приезжающих по делам, так и для отдыхающих. |
This Bavarian metropolis presents itself as a multifaceted beauty to natives and tourists alike. |
Баварский мегаполис открывает свои многочисленные красоты как местным жителям, так и туристам. |
America's allies and adversaries alike are looking for evidence of continuity or change in the new president's approach. |
Как союзники, так и недоброжелатели Америки ищут подтверждения продолжения предыдущей политики или изменении ее направления в подходе нового президента. |
Both the Zagros and Alborz ranges provide plenty of opportunities for the novice and advanced alike. |
Горные системы Загрос и Эльбурс предоставляют множество возможностей как для начинающих, так и для более опытных скалолазов. |
In towns and cities, the state schools are full, with girls and boys alike. |
Государственные школы в городах заполнены, как мальчиками, так и девочками. |
This has become a serious challenge, threatening developing and developed nations alike. |
Эта проблема приобретает угрожающие масштабы, создавая угрозу как для развивающихся, так и для развитых стран. |
This implies several imperatives for the EU and the new member countries alike. |
Это предполагает несколько обязательных требований, выполнять которые следует как Евросоюзу, так и странам, вновь вступающим в него. |
States must prohibit and sanction forced evictions by Government and private actors alike. |
Государства должны запретить принудительные выселения, осуществляемые как государственными, так и частными субъектами, и установить ответственность за такие действия. |