Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
The relevance and purpose of UNITAR have largely been acknowledged by recipients and donors alike. Актуальность и цели работы Института в целом подтверждены как получателями помощи, так и донорами.
Regrettably, it would appear that in many instances staff and management alike use a narrow definition of training. К сожалению, как представляется, во многих случаях как сотрудники, так и руководители используют узкое определение понятия "подготовка кадров".
They have the advantage, unlike national technical means, of being available to any State party and to international verification agencies alike. В отличие от национальных технических средств их преимущество заключается в том, что они доступны как любому государству-участнику, так и международным учреждениям по контролю.
Even humankind's successful venture into outer space draws doubters and critics alike. Даже успешный выход человечества в космическое пространство имеет как своих критиков, так и сомневающихся.
After 10 long years of conflict, my country is faced with many difficulties and many problems, internal and external alike. После 10 долгих лет конфликта наша страна стоит перед многочисленными трудностями и проблемами, как внутренними, так и внешними.
Children make obedient and cheap soldiers capable of instilling terror in civilians and opposing forces alike. Из детей можно сделать послушных и дешевых солдат, способных наводить страх как на гражданских лиц, так и на противника.
The region's continuing economic stagnation gives further cause for concern, affecting Serbs and Croats alike. Сохраняющийся застой в экономике района является еще одной причиной для обеспокоенности как сербов, так и хорватов.
It recommends that a systematic information campaign on the Convention be launched for children and adults alike. Он рекомендует государству-участнику организовать проведение систематической посвященной Конвенции информационной кампании, рассчитанной как на детей, так и на взрослых.
Nine officers have been killed during 1996, shaking the confidence of police and citizens alike. В 1996 году было убито девять сотрудников полиции, что подорвало чувство уверенности как самих полицейских, так и населения в целом.
For his admirers and critics alike, Meles leaves behind a potent political legacy. Как для своих поклонников, так и для критиков, Мелес оставляет после себя богатое политическое наследие.
That initiative requires greater political impetus on the part of exporting and importing countries alike to move it forward. Эта инициатива требует большей политической поддержки со стороны как стран-импортеров, так и стран-экспортеров с целью ее продвижения.
The civil war in Croatia caused indescribable suffering to Croatian citizens, Serbs and Croats alike. Гражданская война в Хорватии принесла неописуемые страдания гражданам Хорватии, как сербам, так и хорватам.
The plight of displaced persons, Serbs and Croats alike, is one of the most pressing problems in Eastern Slavonia. Одной из наиболее острых проблем в Восточной Славонии является бедственное положение перемещенных лиц, как сербов, так и хорватов.
All States have also agreed to provide free primary education of good quality to boys and girls alike. Все государства также согласились предоставлять бесплатное начальное образование качественного уровня как мальчикам, так и девочкам.
Terrorism and proliferation continue to be a daily reality and a threat to international peace and security, faced equally by States and individuals alike. Терроризм и распространение по-прежнему являются повседневной реальностью и представляют собой угрозу международному миру и безопасности, с которой в равной мере сталкиваются как государства, так и отдельные лица.
Such weapons have been supplied from Eastern Europe and from Western countries alike. Это оружие было поставлено из стран как Восточной, так и Западной Европы.
Governments and rebel groups alike have financed and sustained military campaigns that way. Как правительства, так и повстанческие группы финансируют и поддерживают военные кампании таким образом.
The humanitarian situation remains dire, and attacks on civilians by both Government of the Sudan forces and rebel groups alike continue. Гуманитарная ситуация остается ужасающей, а нападения на гражданских лиц как со стороны сил правительства Судана, так и групп повстанцев, продолжаются.
It goes without saying that cultural property constitutes a priceless asset for local, national and international communities alike. Нет нужды говорить о том, что культурные ценности представляют собой бесценный актив для обществ как на местном, национальном, так и на международном уровне.
States are the main subjects of international law for ensuring the basic human entitlements to women and men, citizen and alien alike. Государства являются основными субъектами международного права в деле обеспечения основных прав человека женщин и мужчин, как граждан, так и иностранцев.
This should help in attracting domestic and international financial resources alike. Это должно способствовать привлечению как внутренних, так и международных финансовых ресурсов.
A drug strategy has been worked out and was approved last year by the Government and the opposition parties alike. В прошлом году была разработана и одобрена как правительством, так и оппозиционными партиями стратегия по борьбе с наркотиками.
This goal should be pursued with realism through a balanced approach encompassing steps relating to nuclear and conventional arms alike. В усилиях по достижению этой цели следует руководствоваться чувством реализма и опираться на сбалансированный подход, предусматривающий меры разоружения в сферах как ядерных, так и обычных вооружений.
For policy makers and analysts alike the need for coherent and harmonised long-term productivity series is paramount. Как для политиков, так и аналитиков, первостепенную важность имеет наличие длинных рядов непротиворечивых и увязанных данных о производительности.
The implementation of asset recovery provisions was new to all countries, developed and developing alike. Осуществление положений о возвращении активов представляет собой новое направление деятельности как для развитых, так и для развивающихся стран.