| The relevance and purpose of UNITAR have largely been acknowledged by recipients and donors alike. | Актуальность и цели работы Института в целом подтверждены как получателями помощи, так и донорами. |
| Regrettably, it would appear that in many instances staff and management alike use a narrow definition of training. | К сожалению, как представляется, во многих случаях как сотрудники, так и руководители используют узкое определение понятия "подготовка кадров". |
| They have the advantage, unlike national technical means, of being available to any State party and to international verification agencies alike. | В отличие от национальных технических средств их преимущество заключается в том, что они доступны как любому государству-участнику, так и международным учреждениям по контролю. |
| Even humankind's successful venture into outer space draws doubters and critics alike. | Даже успешный выход человечества в космическое пространство имеет как своих критиков, так и сомневающихся. |
| After 10 long years of conflict, my country is faced with many difficulties and many problems, internal and external alike. | После 10 долгих лет конфликта наша страна стоит перед многочисленными трудностями и проблемами, как внутренними, так и внешними. |
| Children make obedient and cheap soldiers capable of instilling terror in civilians and opposing forces alike. | Из детей можно сделать послушных и дешевых солдат, способных наводить страх как на гражданских лиц, так и на противника. |
| The region's continuing economic stagnation gives further cause for concern, affecting Serbs and Croats alike. | Сохраняющийся застой в экономике района является еще одной причиной для обеспокоенности как сербов, так и хорватов. |
| It recommends that a systematic information campaign on the Convention be launched for children and adults alike. | Он рекомендует государству-участнику организовать проведение систематической посвященной Конвенции информационной кампании, рассчитанной как на детей, так и на взрослых. |
| Nine officers have been killed during 1996, shaking the confidence of police and citizens alike. | В 1996 году было убито девять сотрудников полиции, что подорвало чувство уверенности как самих полицейских, так и населения в целом. |
| For his admirers and critics alike, Meles leaves behind a potent political legacy. | Как для своих поклонников, так и для критиков, Мелес оставляет после себя богатое политическое наследие. |
| That initiative requires greater political impetus on the part of exporting and importing countries alike to move it forward. | Эта инициатива требует большей политической поддержки со стороны как стран-импортеров, так и стран-экспортеров с целью ее продвижения. |
| The civil war in Croatia caused indescribable suffering to Croatian citizens, Serbs and Croats alike. | Гражданская война в Хорватии принесла неописуемые страдания гражданам Хорватии, как сербам, так и хорватам. |
| The plight of displaced persons, Serbs and Croats alike, is one of the most pressing problems in Eastern Slavonia. | Одной из наиболее острых проблем в Восточной Славонии является бедственное положение перемещенных лиц, как сербов, так и хорватов. |
| All States have also agreed to provide free primary education of good quality to boys and girls alike. | Все государства также согласились предоставлять бесплатное начальное образование качественного уровня как мальчикам, так и девочкам. |
| Terrorism and proliferation continue to be a daily reality and a threat to international peace and security, faced equally by States and individuals alike. | Терроризм и распространение по-прежнему являются повседневной реальностью и представляют собой угрозу международному миру и безопасности, с которой в равной мере сталкиваются как государства, так и отдельные лица. |
| Such weapons have been supplied from Eastern Europe and from Western countries alike. | Это оружие было поставлено из стран как Восточной, так и Западной Европы. |
| Governments and rebel groups alike have financed and sustained military campaigns that way. | Как правительства, так и повстанческие группы финансируют и поддерживают военные кампании таким образом. |
| The humanitarian situation remains dire, and attacks on civilians by both Government of the Sudan forces and rebel groups alike continue. | Гуманитарная ситуация остается ужасающей, а нападения на гражданских лиц как со стороны сил правительства Судана, так и групп повстанцев, продолжаются. |
| It goes without saying that cultural property constitutes a priceless asset for local, national and international communities alike. | Нет нужды говорить о том, что культурные ценности представляют собой бесценный актив для обществ как на местном, национальном, так и на международном уровне. |
| States are the main subjects of international law for ensuring the basic human entitlements to women and men, citizen and alien alike. | Государства являются основными субъектами международного права в деле обеспечения основных прав человека женщин и мужчин, как граждан, так и иностранцев. |
| This should help in attracting domestic and international financial resources alike. | Это должно способствовать привлечению как внутренних, так и международных финансовых ресурсов. |
| A drug strategy has been worked out and was approved last year by the Government and the opposition parties alike. | В прошлом году была разработана и одобрена как правительством, так и оппозиционными партиями стратегия по борьбе с наркотиками. |
| This goal should be pursued with realism through a balanced approach encompassing steps relating to nuclear and conventional arms alike. | В усилиях по достижению этой цели следует руководствоваться чувством реализма и опираться на сбалансированный подход, предусматривающий меры разоружения в сферах как ядерных, так и обычных вооружений. |
| For policy makers and analysts alike the need for coherent and harmonised long-term productivity series is paramount. | Как для политиков, так и аналитиков, первостепенную важность имеет наличие длинных рядов непротиворечивых и увязанных данных о производительности. |
| The implementation of asset recovery provisions was new to all countries, developed and developing alike. | Осуществление положений о возвращении активов представляет собой новое направление деятельности как для развитых, так и для развивающихся стран. |