Today, Americans and Europeans alike must demonstrate modesty. |
Сегодня и американцы, и европейцы в равной мере должны продемонстрировать умеренность. |
Such action would benefit pilot countries and United Nations country teams alike. |
Такие меры принесут пользу в равной мере и экспериментальным странам, и страновым группам Организации Объединенных Наций. |
We must address problems related to the misuse of small arms and light weapons by State agencies and non-State actors alike. |
Мы должны рассмотреть проблемы, связанные со злоупотреблением стрелковым оружием и легкими вооружениями со стороны государственных учреждений и негосударственных субъектов в равной мере. |
Recent events that have affected the refugees, the IDPs and the humanitarian community alike, show how volatile the situation is. |
Недавние события, в равной мере отразившиеся на беженцах, внутренне перемещенных лицах и работниках гуманитарных организаций, продемонстрировали, насколько неустойчивым остается положение. |
The hotel's unrivaled location makes it an ideal choice among Manhattan hotels for leisure and business travelers alike. |
Непревзойдённое месторасположение отеля делает его идеальным выбором среди отелей Манхэттена для отдыха и деловых поездок в равной мере. |
This will be in the interest of all peoples and countries, developed and developing alike. |
Это будет отвечать интересам всех народов и стран, развитых и развивающихся в равной мере. |
But its true value will come from the strength and willingness of Governments and non-governmental organizations alike to implement its provisions faithfully. |
Но ее подлинная ценность исходит от силы и готовности правительств и неправительственных организаций в равной мере добросовестно выполнить ее положения. |
Terrorism has become the bane of all countries alike. |
Терроризм стал бедствием всех стран в равной мере. |
Once a threat to individual nations, today terrorism was a transnational phenomenon affecting rich and poor nations alike. |
Терроризм, когда-то являвшийся угрозой для отдельных государств, в настоящее время представляет собой транснациональное явление, затрагивающее в равной мере и богатые, и бедные страны. |
The general penal provisions addressing criminal acts against corporal integrity and life also apply to adults and children alike. |
Общие нормы, обеспеченные уголовной санкцией, в отношении преступных деяний, связанных с посягательством на физическую неприкосновенность и жизнь, также в равной мере распространяются на взрослых и на детей. |
In view of the current financial constraints of the United Nations, he welcomed the spirit of cooperation and discipline demonstrated by the Secretariat and delegations alike. |
С учетом финансовых трудностей, переживаемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, высокой оценки заслуживают дух сотрудничества и высокая дисциплина, которые в равной мере демонстрируют как Секретариат, так и делегации. |
Patients and medical staff alike were unable to travel from one area of the West Bank to another to reach hospitals and clinics, even in emergency situations. |
Больные и медицинский персонал в равной мере не могут выехать из одного района Западного берега в другой, чтобы попасть в больницы и клиники, даже когда требуется экстренная помощь. |
The difficulties associated with the return and reintegration of 1.35 million refugees, compounded by persistent and severe security problems, challenged the Government and humanitarian organizations alike. |
Правительство и гуманитарные организации в равной мере занимались преодолением трудностей, связанных с возвращением и реинтеграцией 1,35 млн. беженцев, что осложнялось наличием непрекращающихся серьезных проблем в плане безопасности. |
In spite of this, strong and weak alike are paying the price of globalization on an equal footing. |
Несмотря на это, как сильные, так и слабые в равной мере вынуждены платить по счетам, предъявляемым глобализацией. |
He welcomed the Secretary-General's Education First initiative, launched in September 2012, which should lead to improved access to quality education for children, young people and adults alike. |
Оратор приветствует первую Инициативу Генерального секретаря в области образования, введенную в действие в сентябре 2012 года, результатом которой должно стать расширение доступа к качественному образованию для детей, молодежи и взрослых в равной мере. |
Here, I wish to underscore that peace, security and the well-being and prosperity of individuals and nations alike are at stake in the fight against terrorism. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что в борьбе с терроризмом мир, безопасность, благосостояние и процветание как граждан, так и государств в равной мере поставлены на карту. |
Only when staff and managers alike take the performance appraisal exercise seriously and acknowledge its usefulness, will the exercise acquire credibility and impact on performance. |
Только если сотрудники и руководители будут в равной мере серьезно относиться к служебной аттестации и признают ее полезность, весь этот процесс приобретет смысл и окажет воздействие на служебную деятельность. |
Exhibitors and visitors alike have the opportunity to enhance their industry knowledge and keep up to date with new trends, technologies and developments with a full programme of seminars and workshops. |
Экспоненты и посетители в равной мере будут иметь возможность увеличить свои индустриальные познания и ознакомиться с новыми тенденциями, технологиями и разработками в полной программе семинаров и симпозиумов. |
Sweden would like to express its support for further development of this instrument, in order to reach the humanitarian objective of limiting the suffering of civilians and combatants alike. |
Швеция хотела бы выразить свою поддержку дальнейшей разработке этого документа в интересах достижения гуманитарной цели, заключающейся в том, чтобы в равной мере уменьшить страдания гражданских лиц и комбатантов. |
These threat actors target individuals, corporations, critical national infrastructures and Governments alike, and their effects carry significant consequences for the welfare and security of individual nations and the globally linked international community as a whole. |
Целями создателей этих угроз в равной мере являются отдельные лица, корпорации, важнейшие национальные инфраструктуры и правительства, и их воздействие имеет существенные последствия для благосостояния и безопасности отдельных наций и глобально взаимосвязанного международного сообщества в целом. |
Ms. Isler (Switzerland) observed that while growing numbers of Governments were beginning to see migrants as important agents for development, benefiting countries of origin, transit and destination alike, migration was still widely seen by the public as a problem. |
ЗЗ. Г-жа Ислер (Швейцария) замечает, что, хотя все больше правительств начинают воспринимать мигрантов как важную движущую силу развития, приносящую пользу в равной мере странам происхождения, транзита и назначения, широкая публика по-прежнему считает миграцию явлением негативным. |
In terms of curriculum, girls and boys alike are free to choose either the science or arts stream in secondary school; while in primary school, all students take similar subjects. |
5.4 Что касается учебной программы, то в средней школе девочки и мальчики в равной мере могут свободно выбирать при специализации дальнейшего обучения научное или гуманитарное направление, в то время как в начальной школе все ученики изучают одинаковые для всех предметы. |
While offering general recognition and respect for the religious and cultural practices and traditions of minorities, it is the responsibility of Government and minorities alike to ensure that those practices and traditions do not contravene the human rights of any individual. |
При обеспечении общего признания и уважения религиозных и культурных обычаев и традиций меньшинств правительство и меньшинства обязаны в равной мере заботиться о том, чтобы они не противоречили правам человека любого индивида. |
Since such an environmental holocaust would affect countries of the North and South alike, it behoved the entire international community to marshal every iota of political will to address the pressing universal environmental concerns for the benefit of present and future generations. |
Поскольку такая экологическая катастрофа в равной мере коснется стран и Севера, и Юга, всему международному сообществу надлежит направить всю политическую волю до последней йоты на решение насущных общемировых экологических проблем в интересах нынешнего и будущих поколений. |
The goal of the initiative is to reduce the danger to which combatants and civilians alike are exposed during conflicts and after them, as well as to reduce the costs associated with removing explosive remnants of war, without, however, limiting the effectiveness of those weapons. |
Цель инициативы состоит в уменьшении опасности, которой в равной мере подвергаются комбатанты и гражданские лица во время и после конфликтов, а также в сокращении затрат, связанных с удалением взрывоопасных остатков войны, не ограничивая при этом эффективность этого оружия. |