Secondly, the overall attitude of Council members and observers alike was focused largely on a pragmatic and solution-oriented approach to action, in particular when the completion of the institution-building process was at stake. |
Во-вторых, общее внимание как членов Совета, так и наблюдателей было в значительной мере сосредоточено на прагматичном и ориентированном на принятие решений подходе к действиям, в частности, когда на карту было поставлено завершение процесса укрепления потенциала. |
Ensure comprehensive and universal access to health services for citizens and non-citizens alike, including migrant workers, refugees, asylum seekers, indigenous peoples (Ukraine); |
обеспечить всеобъемлющий и всеобщий доступ к услугам здравоохранения как граждан, так и неграждан, включая трудящихся-мигрантов, беженцев, просителей убежища и коренные народы (Украина); |
The European Union has consistently reiterated that the humanitarian impact of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians, needs to be addressed urgently and effectively, taking into account military requirements and humanitarian concerns alike. |
Европейский союз последовательно заявляет, что вопрос о гуманитарных последствиях применения кассетных боеприпасов, которые причиняют недопустимый ущерб гражданскому населению, нуждается в срочном и эффективном решении с учетом как военных потребностей, так и гуманитарных озабоченностей. |
We must continue to work in a spirit of partnership, openness and inclusiveness, fully aware that all countries - developed and developing alike - have to work together to emerge from this crisis. |
Мы должны продолжать работать в духе партнерства, открытости и всеохватности, полностью отдавая себе отчет в том, что все страны - как развитые, так и развивающиеся - должны работать вместе, для того чтобы преодолеть этот кризис. |
Austria also supports the education programmes of the adult education centre of the Burgenland Roma to promote the language and culture of the Roma (); these programmes are open to Roma and non-Roma alike and receive annual funding in the amount of EUR 1,000. |
Австрия также оказывает поддержку учебным программам центра образования взрослых для общины рома в Бургенланде в целях развития языка и культуры рома (); эти программы доступны как для представителей рома, так и для других лиц и получают ежегодное финансирование в размере 1000 евро. |
Noting that the right to vote had been granted to literate and illiterate women alike, she wondered whether illiterate women would vote in accordance with their own views or with those of the men around them. |
Отметив, что право голоса предоставлено как грамотным, так и неграмотным женщинам, она интересуется, будут ли неграмотные женщины голосовать в соответствии со своими собственными мнениями или в соответствии с мнениями окружающих их мужчин. |
Deeply concerned at reports of the persistence of forced or compulsory labour in northern and southern Sudan alike, despite its prohibition by Sudanese and international law, |
будучи глубоко обеспокоена сообщениями о том, что как в северной, так и в южной частях Судана по-прежнему существует принудительный и обязательный труд, несмотря на то, что он запрещен правом Судана и международным правом, |
The Committee is of the opinion that greater efforts are required to make the provisions and principles of the Convention widely known and understood by adults and children alike, in the light of article 42 of the Convention. |
По мнению Комитета, необходимы более активные усилия для популяризации Конвенции и ознакомления с ее положениями и принципами как взрослых, так и детей в свете статьи 42 Конвенции. |
Segment 4: Policy responses - promoting the building of partnerships and capacity-building and the sharing of best practices at all levels, including the bilateral and regional levels, for the benefit of countries and migrants alike. |
Этап 4: Программные меры - налаживание партнерских отношений и развития потенциала и обмена передовым опытом на всех уровнях, в том числе на двустороннем и региональном уровнях, в интересах как стран, так и мигрантов. |
The latter to enable citizens and prisoners alike to become aware of basic human rights, laws and procedures pertaining to general human rights, administration of justice and minimum standards for the treatment of prisoners. |
Последняя призвана дать возможность как заключенным, так и гражданам узнать об основных правах человека, законах и процедурах, касающихся прав человека в целом, а также об отправлении правосудия и минимальных стандартах обращения с заключенными. |
(c) Round table 3 will focus on promoting international cooperation including building partnerships for the benefit of countries and migrants alike, and optimizing the role of regional consultative processes; |
с) заседание «за круглым столом» З будет посвящено теме содействия международному развитию, включая налаживание партнерских отношений как в интересах стран, так и в интересах мигрантов, и оптимизации роли региональных консультативных процессов; |
We have an obligation - Member States and international agencies alike - to ensure that the High-level dialogue proceeds as envisaged by heads of State and Government at Monterrey, and in the resolution of the General Assembly on the convening of the Dialogue. |
Мы - как государства-члены, так и международные учреждения - обязаны обеспечить продолжение этого диалога на высоком уровне, как было предусмотрено главами государств и правительств в Монтеррее, а также в резолюции Генеральной Ассамблеи о проведении этого диалога. |
The experts and the ministers alike noted that the Guiding Principles were a "useful tool" in developing national policies on internal displacement, inasmuch as they "compile the existing international law related to internal displacement". |
Как эксперты, так и министры отметили, что Руководящие принципы являются «полезным инструментом» при формулировании национальной политики в отношении внутренних перемещенных лиц, поскольку они «согласуются с действующими международно-правовыми документами, касающимися внутренних перемещенных лиц». |
It is a popular holiday resort for Americans and foreigners alike, who are both attracted by its many places for rest and recreation, as well as its numerous parks and fine beaches. |
Флорида - популярное место отдыха как для американцев, так и для иностранных граждан; как первых, так и вторых привлекает обилие центров развлечений и отдыха, а также многочисленные парки и прекрасные пляжи. |
Join me, we could be brothers, we are so alike. It's almost like we finish each other's... |
ѕрисоедин€йс€ ко мне, мы можем быть брать€ми, мы же так похожи, это почти как завершаем... |
The individual safeguards laid down in the Constitution, including freedom of movement throughout Mexico for Mexicans and foreigners alike, are respected fully and absolutely in the State of Chiapas and throughout the country. |
В штате Чьяпас и на территории всей страны обеспечивается полное уважение личных гарантий, закрепленных в Конституции, в том числе свободное передвижение по национальной территории как граждан страны, так и иностранцев. |
As regards the lack of funds allocated to science and science education, appropriate measures must be taken to increase investment in R and D at the national level, with a focus on science for sustainable development, in developing countries and developed countries alike. |
Что касается нехватки финансовых средств для развития науки и углубления научных познаний, то необходимо принимать надлежащие меры в целях расширения капиталовложений в НИОКР на национальном уровне как в развивающихся, так и развитых странах с упором на науку в целях устойчивого развития. |
The State provides free health services for citizens and foreigners alike and these services are accorded priority in the Government's budget so that they can be made available to everyone residing in the State of Bahrain. |
Государство обеспечивает бесплатные медицинские услуги как для граждан Бахрейна, так и для проживающих в нем иностранцев, и финансированию этих услуг уделяется приоритетное внимание при составлении государственного бюджета, с тем чтобы такие услуги были доступными для всех проживающих в Бахрейне лиц. |
It also provided free or low-cost health services to Kuwaitis and non-Kuwaitis alike: in 1997, around US$ 416 million had been spent on health services for Kuwaitis and around US$ 479 million on health services for non-Kuwaitis. |
Он также предоставляет как кувейтцам, так и негражданам Кувейта бесплатные или дешевые медицинские услуги: в 1997 году на медицинские услуги для кувейтцев было израсходовано около 416 млн. долл. США и на медицинские услуги для неграждан около 479 млн. долл. США. |
Reaffirming the internationally agreed development goal of achieving universal primary education, in particular that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling, |
подтверждая согласованную на международном уровне цель в области развития, заключающуюся в обеспечении всеобщего начального образования, в частности того, чтобы к 2015 году дети во всем мире, как мальчики, так и девочки, могли завершать полный курс начальной школы, |
(a) The World Coal Institute will brief the meeting on activities it is undertaking and/or facilitating to promote coal and improve coal's image with both the general public and policymakers alike. |
а) Всемирный институт угля кратко проинформирует участников сессии о проводимой им деятельности и/или оказываемом им содействии в области пропаганды использования угля и улучшения образа угля как среди общественности в целом, так и среди политиков. |
The rights guaranteed under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of the United Nations as protected under Hungarian law can be divided into two groups: those guaranteed only for citizens and those guaranteed for citizens and non-citizens alike. |
Права, гарантируемые Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах Организации Объединенных Наций и охраняемые венгерскими законами, могут быть разделены на две группы: права, гарантируемые только гражданам, и права, гарантируемые как гражданам, так и негражданам. |
It is now being increasingly recognized, as many leaders from the developed and developing worlds alike have made clear during the Millennium Assembly, that poverty and conflict form a vicious circle, poverty being a direct cause, as well as an aggravating element, of conflict. |
Сейчас во все большей степени признается, как четко заявили в ходе Ассамблеи тысячелетия многие лидеры как из развитых, так и развивающихся стран, что нищета и конфликты образуют порочный круг, причем нищета является как непосредственной причиной, так и отягчающим элементом конфликтов. |
And the momentum towards increased international cooperation and universalization will become manifest again at the First Meeting of States Parties in Maputo, where Austria hopes to see States parties, signatories and non-signatories alike. |
Еще одним проявлением поступательного движения в сторону расширения международного сотрудничества и универсализации станет первое совещание государств-участников в Мапуто, где Австрия рассчитывает увидеть государств-участников - как подписавших Конвенцию, так и не подписавших ее. |
The threatened food crisis, which is not exclusive to Afghanistan, is the result of internal and external factors and must be addressed by the Government of Afghanistan and the international community with the required urgency and assiduity, for humanitarian and strategic reasons alike. |
Причиной продовольственного кризиса, который представляет собой проблему не только для Афганистана, являются как внутренние, так и внешние факторы, поэтому она должна решаться правительством Афганистана и международным сообществом с необходимой срочностью и настойчивостью, диктуемыми соображениями как гуманитарного, так и стратегического характера. |