Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
The Special Rapporteur had been right to stress the importance of addressing demand for trafficking, which was a problem for destination and source countries alike. Специальный докладчик совершенно справедливо подчеркнула важность проблемы спроса на торговлю людьми, которая имеет актуальность как для стран назначения, так и для стран происхождения.
It was a force that nations, developing and developed alike, must embrace if they hoped to deliver a better life for their people. Глобализация является той силой, которую как развивающиеся, так и развитые нации должны задействовать, если они действительно хотят обеспечить лучшую жизнь своим народам.
The Council must continue to impress on all parties to armed conflicts - governmental and non-governmental actors alike - the necessity of shielding such personnel from harassment. Совет должен продолжать свои усилия, с тем чтобы довести до сведения всех сторон в вооруженном конфликте - как правительственных, так и неправительственных субъектов - необходимость защиты такого персонала от жестокого обращения.
While most of Bosnia and Herzegovina has progressed, Srebrenica remains a tragic symbol of underdevelopment and enduring hardship for displaced Serbs and Bosniac returnees alike. В то время как большая часть Боснии и Герцеговины добилась прогресса, Сребреница остается трагическим символом отставания в экономическом развитии и затяжных трудностей как для перемещенных сербов, так и для возвращающихся боснийцев.
Health and family life education is an integral part of course content in Levels I, II and III schools, public and private alike. Просвещение по вопросам здравоохранения и семейной жизни включено в учебные предметы первого, второго и третьего уровней образования как в государственных, так и в частных учебных заведениях.
They reflect broadly the positive feedback and appreciation that has been expressed by donor and programme countries alike for the work of the Fund. Они широко отражают позитивные отклики о работе Фонда и признательность за нее со стороны как доноров, так и стран, в интересах которых осуществляются программы.
These afford an opportunity for Council members and non-members alike to look at cross-cutting issues raised by the conflict situations before the Council, and so inform its decision-making. Они дают как членам Совета, так и нечленам возможность изучить междисциплинарные вопросы, возникающие в связи с конфликтными ситуациями, рассматриваемыми Советом, и этим самым придать более весомый характер процессу принятия решений в нем.
Some delegations also highlighted the fact that economic, social and cultural rights are dealt with by courts in rich and poor countries alike. Некоторые делегации также отметили, что дела, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, рассматриваются судами как в богатых, так и в бедных странах.
They have become a rallying cry in poor and rich countries alike, and a standard for non-governmental organizations and corporations as well. Они стали своего рода призывом к объединению людей как в бедных, так и в богатых странах и нормой для неправительственных организаций и корпораций.
We must promote the bilateral and multilateral channels alike and not make one conditional upon the other, nor create further obstacles and barriers on the road to peace. Мы должны в равной степени развивать как двусторонние, так и многосторонние каналы, а не ставить один из каналов в зависимость от другого и не создавать новые препятствия и барьеры на пути к миру.
We do not believe that a situation of equal treatment for perpetrators and victims alike can be said to be just. Мы отнюдь не считаем, что ситуацию, в которой с пострадавшими обращаются так же, как с преступниками, можно назвать справедливой.
She expressed optimism about the future of UN-Women, given the commitments made by Member States and United Nations agencies alike to collaborate closely with UN-Women. Она выразила свой оптимизм в отношении перспектив структуры «ООН-женщины» на будущее, поскольку как государства-члены, так и учреждения Организации Объединенных Наций взяли на себя обязательства тесно сотрудничать с ней.
Economic decision-making, by Governments and private agents alike, will need to focus on ways to strengthen, rather than endanger, environmental sustainability. При принятии как правительствами, так и частными субъектами экономических решений повышенное внимание необходимо будет уделять путям укрепления, а не подрыва, экологической устойчивости.
Such exploitation remains a matter of concern in the Democratic Republic of the Congo in that it leads to serious human rights violations by security forces and armed groups alike. Положение с их освоением в Демократической Республике Конго по-прежнему вызывает беспокойство в той степени, в какой эта деятельность приводит к грубым нарушениям прав человека как со стороны сил безопасности, так и вооруженных групп.
The right to work is important in and of itself in times of crisis and prosperity alike. Право на труд имеет важное значение как во времена кризисов, так и в периоды процветания.
The growth and reform plans of the Government for development of the Afghan National Security Forces continue to be strategic objectives supported by international military forces and donors alike. Планы по увеличению численности и реформированию, разработанные правительством с целью укрепления Афганских национальных сил безопасности, по-прежнему относятся к числу стратегических задач, выполнению которых оказывают содействие как международные военные силы, так и доноры.
Extreme weather events may grow more frequent and intense, in rich and poor countries alike, devastating lives, infrastructure, institutions and budgets. Как в богатых, так и в бедных странах может повышаться частотность и сила природных катаклизмов, унося человеческие жизни, разрушая инфраструктуру, нарушая функционирование институтов и создавая проблемы для бюджета.
It also thinks imaginatively about how to strengthen the United Nations so that the world body can better serve States and people alike in the new era. Организация также придерживается творческого подхода в сфере укрепления Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно служить интересам как государств, так и народов в новую эпоху.
Stakeholders report that frequent and arbitrary or unexplained changes in rules and procedures are a cause confusion and frustration for countries and GEF agencies alike. Участники сообщают, что частные, произвольные или не подкрепляемые никакими объяснениями изменения в правилах и процедурах вызывают путаницу и разочарование как в странах, так и в учреждениях ГФОС.
Those delegations also requested a fair, transparent search for a new UNDP Administrator, taking into account the views and opinions of developing and donor countries alike. Эти делегации также призвали обеспечить справедливые и транспарентные процедуры подбора нового Администратора ПРООН с учетом мнений как развивающихся стран, так и стран-доноров.
Therefore, UNCTAD, donors and beneficiaries alike have a keen interest in seeing project accomplishments documented, showcased and disseminated widely. Вот почему как доноры, так и бенефициары ЮНКТАД кровно заинтересованы в том, чтобы результаты проектов были документированы, наглядно оформлены и широко обнародованы.
This will be a major area of focus for UNMIT but will need to be a collective undertaking for the United Nations and contributors alike. Это будет одним из основных направлений, на которых ИМООНТ сосредоточит свои внимание и усилия, но это также потребует и коллективных усилий как со стороны Организации Объединенных Наций, так и стран, предоставляющих своих полицейских.
However, the reservations were not enforced as Government policies in the above sectors confer the same rights or benefits to refugees and citizens alike. Однако эти оговорки не применялись, поскольку политика правительства в указанных областях обеспечивает одинаковые права и льготы как беженцам, так и гражданам.
Samoa believed that contesting Parliament seats by women and men candidates alike must enjoy the nationwide decision-making process that was vested in a democratic general election. Самоа считает, что соперничество между кандидатами, как женщинами, так и мужчинами, за места в Парламенте должно представлять собой процесс принятия решений на общенациональном уровне, которым характеризуются демократические всеобщие выборы.
There is a clear need to bring to bear the Assembly's perspective on the key thematic issues, political and socio-economic alike, under consideration in the Commission. Налицо очевидная необходимость учета мнения Ассамблеи по ключевым тематическим вопросам - как политическим, так и социально-экономическим, - которые рассматриваются Комиссией.