The Special Rapporteur had been right to stress the importance of addressing demand for trafficking, which was a problem for destination and source countries alike. |
Специальный докладчик совершенно справедливо подчеркнула важность проблемы спроса на торговлю людьми, которая имеет актуальность как для стран назначения, так и для стран происхождения. |
It was a force that nations, developing and developed alike, must embrace if they hoped to deliver a better life for their people. |
Глобализация является той силой, которую как развивающиеся, так и развитые нации должны задействовать, если они действительно хотят обеспечить лучшую жизнь своим народам. |
The Council must continue to impress on all parties to armed conflicts - governmental and non-governmental actors alike - the necessity of shielding such personnel from harassment. |
Совет должен продолжать свои усилия, с тем чтобы довести до сведения всех сторон в вооруженном конфликте - как правительственных, так и неправительственных субъектов - необходимость защиты такого персонала от жестокого обращения. |
While most of Bosnia and Herzegovina has progressed, Srebrenica remains a tragic symbol of underdevelopment and enduring hardship for displaced Serbs and Bosniac returnees alike. |
В то время как большая часть Боснии и Герцеговины добилась прогресса, Сребреница остается трагическим символом отставания в экономическом развитии и затяжных трудностей как для перемещенных сербов, так и для возвращающихся боснийцев. |
Health and family life education is an integral part of course content in Levels I, II and III schools, public and private alike. |
Просвещение по вопросам здравоохранения и семейной жизни включено в учебные предметы первого, второго и третьего уровней образования как в государственных, так и в частных учебных заведениях. |
They reflect broadly the positive feedback and appreciation that has been expressed by donor and programme countries alike for the work of the Fund. |
Они широко отражают позитивные отклики о работе Фонда и признательность за нее со стороны как доноров, так и стран, в интересах которых осуществляются программы. |
These afford an opportunity for Council members and non-members alike to look at cross-cutting issues raised by the conflict situations before the Council, and so inform its decision-making. |
Они дают как членам Совета, так и нечленам возможность изучить междисциплинарные вопросы, возникающие в связи с конфликтными ситуациями, рассматриваемыми Советом, и этим самым придать более весомый характер процессу принятия решений в нем. |
Some delegations also highlighted the fact that economic, social and cultural rights are dealt with by courts in rich and poor countries alike. |
Некоторые делегации также отметили, что дела, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, рассматриваются судами как в богатых, так и в бедных странах. |
They have become a rallying cry in poor and rich countries alike, and a standard for non-governmental organizations and corporations as well. |
Они стали своего рода призывом к объединению людей как в бедных, так и в богатых странах и нормой для неправительственных организаций и корпораций. |
We must promote the bilateral and multilateral channels alike and not make one conditional upon the other, nor create further obstacles and barriers on the road to peace. |
Мы должны в равной степени развивать как двусторонние, так и многосторонние каналы, а не ставить один из каналов в зависимость от другого и не создавать новые препятствия и барьеры на пути к миру. |
We do not believe that a situation of equal treatment for perpetrators and victims alike can be said to be just. |
Мы отнюдь не считаем, что ситуацию, в которой с пострадавшими обращаются так же, как с преступниками, можно назвать справедливой. |
She expressed optimism about the future of UN-Women, given the commitments made by Member States and United Nations agencies alike to collaborate closely with UN-Women. |
Она выразила свой оптимизм в отношении перспектив структуры «ООН-женщины» на будущее, поскольку как государства-члены, так и учреждения Организации Объединенных Наций взяли на себя обязательства тесно сотрудничать с ней. |
Economic decision-making, by Governments and private agents alike, will need to focus on ways to strengthen, rather than endanger, environmental sustainability. |
При принятии как правительствами, так и частными субъектами экономических решений повышенное внимание необходимо будет уделять путям укрепления, а не подрыва, экологической устойчивости. |
Such exploitation remains a matter of concern in the Democratic Republic of the Congo in that it leads to serious human rights violations by security forces and armed groups alike. |
Положение с их освоением в Демократической Республике Конго по-прежнему вызывает беспокойство в той степени, в какой эта деятельность приводит к грубым нарушениям прав человека как со стороны сил безопасности, так и вооруженных групп. |
The right to work is important in and of itself in times of crisis and prosperity alike. |
Право на труд имеет важное значение как во времена кризисов, так и в периоды процветания. |
The growth and reform plans of the Government for development of the Afghan National Security Forces continue to be strategic objectives supported by international military forces and donors alike. |
Планы по увеличению численности и реформированию, разработанные правительством с целью укрепления Афганских национальных сил безопасности, по-прежнему относятся к числу стратегических задач, выполнению которых оказывают содействие как международные военные силы, так и доноры. |
Extreme weather events may grow more frequent and intense, in rich and poor countries alike, devastating lives, infrastructure, institutions and budgets. |
Как в богатых, так и в бедных странах может повышаться частотность и сила природных катаклизмов, унося человеческие жизни, разрушая инфраструктуру, нарушая функционирование институтов и создавая проблемы для бюджета. |
It also thinks imaginatively about how to strengthen the United Nations so that the world body can better serve States and people alike in the new era. |
Организация также придерживается творческого подхода в сфере укрепления Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно служить интересам как государств, так и народов в новую эпоху. |
Stakeholders report that frequent and arbitrary or unexplained changes in rules and procedures are a cause confusion and frustration for countries and GEF agencies alike. |
Участники сообщают, что частные, произвольные или не подкрепляемые никакими объяснениями изменения в правилах и процедурах вызывают путаницу и разочарование как в странах, так и в учреждениях ГФОС. |
Those delegations also requested a fair, transparent search for a new UNDP Administrator, taking into account the views and opinions of developing and donor countries alike. |
Эти делегации также призвали обеспечить справедливые и транспарентные процедуры подбора нового Администратора ПРООН с учетом мнений как развивающихся стран, так и стран-доноров. |
Therefore, UNCTAD, donors and beneficiaries alike have a keen interest in seeing project accomplishments documented, showcased and disseminated widely. |
Вот почему как доноры, так и бенефициары ЮНКТАД кровно заинтересованы в том, чтобы результаты проектов были документированы, наглядно оформлены и широко обнародованы. |
This will be a major area of focus for UNMIT but will need to be a collective undertaking for the United Nations and contributors alike. |
Это будет одним из основных направлений, на которых ИМООНТ сосредоточит свои внимание и усилия, но это также потребует и коллективных усилий как со стороны Организации Объединенных Наций, так и стран, предоставляющих своих полицейских. |
However, the reservations were not enforced as Government policies in the above sectors confer the same rights or benefits to refugees and citizens alike. |
Однако эти оговорки не применялись, поскольку политика правительства в указанных областях обеспечивает одинаковые права и льготы как беженцам, так и гражданам. |
Samoa believed that contesting Parliament seats by women and men candidates alike must enjoy the nationwide decision-making process that was vested in a democratic general election. |
Самоа считает, что соперничество между кандидатами, как женщинами, так и мужчинами, за места в Парламенте должно представлять собой процесс принятия решений на общенациональном уровне, которым характеризуются демократические всеобщие выборы. |
There is a clear need to bring to bear the Assembly's perspective on the key thematic issues, political and socio-economic alike, under consideration in the Commission. |
Налицо очевидная необходимость учета мнения Ассамблеи по ключевым тематическим вопросам - как политическим, так и социально-экономическим, - которые рассматриваются Комиссией. |