| It's weird, two people look so alike. | Так странно, как два человека могут быть такими одинаковыми. |
| We destroy them all, puritan and witch alike. | Мы уничтожим всех, как ведьм так и пуритан. |
| With the resemblance, you look so much alike. | Сходство поразительное, вы так похожи. |
| You and your mom were always so much alike, Catherine. | Вы с мамой всегда были так похожи, Кэтрин. |
| Cause you're both alike, that's why you hate each other so much. | Вы очень похожи, поэтому так ненавидите друг друга. |
| And he'll use it, to destroy Daleks and Time Lords alike. | И он использует это, чтобы уничтожить Повелителей Времени так же, как он уничтожил далеков. |
| Lilith incarnate will bring death and destruction to humans and vampires alike. | Воплощение Лилит принесет смерть и разрушение как людям, так и вампирам. |
| The support of traditional and new donors alike would be crucial to the achievement of the noble objectives of UN-Women in the months and years ahead. | Важнейшее значение для выполнения поставленных перед Структурой благородных задач в предстоящие месяцы и годы будет иметь поддержка как традиционных, так и новых доноров. |
| The sustainable development challenges the international community faces are not amenable to solution unless all countries, developed and developing alike, cooperate and commit to action. | Если все страны, как развитые, так и развивающиеся, не будут сотрудничать и не обязуются принять меры, будет невозможно устранить проблемы в сфере устойчивого развития, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| In addition, the State offers citizens, male and female alike, opportunities for university education and higher studies in various programmes abroad. | Кроме того, государство предоставляет своим гражданам, как мужчинам, так и женщинам, возможности получения университетского образования и обучения на высших курсах посредством различных программ за рубежом. |
| Creation of enough productive jobs to employ all those seeking work at decent pay: this is a major challenge facing all countries, developed and developing alike. | Одной из основных проблем, с которыми сталкиваются все страны, как развитые, так и развивающиеся, является создание достаточного количества производительных рабочих мест для трудоустройства всех, кто ведет поиск достойно оплачиваемой работы. |
| Every complaint regarding torture or cruel, inhuman or degrading treatment of detainees, adults and children alike, are investigated promptly. | По каждой жалобе на применение пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с задержанными, как взрослыми, так и детьми, незамедлительно проводится расследование. |
| All parties involved in the armed conflicts - Government forces and rebel groups alike - therefore, have a responsibility to respect human rights at all times. | Поэтому все участвующие в вооруженных конфликтах стороны, как правительственные войска, так и повстанческие группировки, во все времена несут ответственность за соблюдение прав человека. |
| For that purpose a permanent bureau is encouraged to draft regional action plans on specific trade and investment issues for implementation by national Governments and the secretariat alike. | Для этой цели постоянному бюро рекомендуется составлять региональные планы действий по конкретным вопросам торговли и инвестиций для осуществления как национальными правительствами, так и секретариатом. |
| The arrest of seven war crimes suspects of the so-called Drenica Group triggered strong reactions among war veterans associations and politicians alike. | Бурную реакцию как среди политиков, так и среди ассоциаций ветеранов войны вызвал арест семерых подозреваемых в совершении военных преступлений из состава так называемой дреницкой группы. |
| It contributes to the institutional memory of the Committee and serves as an information resource that is consulted by Member States and non-governmental organization s alike. | Оно способствует формированию институциональной памяти Комитета и служит информационным ресурсом, которым пользуются как государства-члены, так и неправительственные организации. |
| One of the principal objectives of the new internal justice system, apart from ensuring its professionalism and independence, was to ensure the accountability of managers and staff alike. | Одна из главных целей новой внутренней системы отправления правосудия помимо обеспечения профессионализма и независимости заключалась в обеспечении подотчетности как руководителей, так и сотрудников. |
| The Chairperson asked whether the medical examination for migrant workers was the same for an immigrant and emigrant alike. | Председатель спрашивает, является ли предусмотренный медицинский осмотр одинаковым как для эмигранта, так и для иммигранта. |
| In Dollo Ado, Ethiopia for example, UNHCR and partners are empowering refugees and host communities alike by linking vocational training to income and job creation. | Например, в Долло Адо, Эфиопия, УВКБ ООН и партнеры расширяют права и возможности как беженцев, так и принимающих общин, увязывая профессионально-техническую подготовку с получением доходов и созданием рабочих мест. |
| His delegation urged the broad participation of nuclear-weapon States and non-nuclear weapon-States alike at the third conference on the humanitarian impact of nuclear weapons. | Его делегация настоятельно призывает к широкому участию как ядерных, так и безъядерных государств в третьей Конференции по гуманитарным последствиям применения ядерного оружия. |
| I mistook her for her sister. They look so much alike. | Я её принял за её сестру. Они так похожи. |
| (b) Price volatility and financialization affected the investment decisions of importing and exporting countries alike; | Ь) колебания цен и финансиализация отражались на инвестиционных решениях как в импортирующих, так и в экспортирующих странах; |
| The crisis has demonstrated that all countries, developed and developing alike, can pay serious political, economic and social costs if financial markets are left to regulate themselves. | Кризис показал, что все страны, как развитые, так и развивающиеся, могут нести серьезные политические, экономические и социальные издержки, если регулированием финансовых рынков будут заниматься только они сами. |
| He requested the United Nations to appoint a special rapporteur to investigate human rights violations in order to prosecute their perpetrators and sponsors in national and international courts alike. | Он обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой назначить специального докладчика для расследования нарушений прав человека, с тем чтобы обеспечить судебное преследование лиц, ответственных за их организацию и совершение, как в национальных, так и в международных судах. |
| It further recommends that the State party ensure the accessibility of voting procedures, facilities and materials in urban and rural areas alike. | Кроме того, Комитет рекомендует обеспечить доступность для них процедур, помещений и материалов для голосования как в городах, так и в сельской местности. |