Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
It's weird, two people look so alike. Так странно, как два человека могут быть такими одинаковыми.
We destroy them all, puritan and witch alike. Мы уничтожим всех, как ведьм так и пуритан.
With the resemblance, you look so much alike. Сходство поразительное, вы так похожи.
You and your mom were always so much alike, Catherine. Вы с мамой всегда были так похожи, Кэтрин.
Cause you're both alike, that's why you hate each other so much. Вы очень похожи, поэтому так ненавидите друг друга.
And he'll use it, to destroy Daleks and Time Lords alike. И он использует это, чтобы уничтожить Повелителей Времени так же, как он уничтожил далеков.
Lilith incarnate will bring death and destruction to humans and vampires alike. Воплощение Лилит принесет смерть и разрушение как людям, так и вампирам.
The support of traditional and new donors alike would be crucial to the achievement of the noble objectives of UN-Women in the months and years ahead. Важнейшее значение для выполнения поставленных перед Структурой благородных задач в предстоящие месяцы и годы будет иметь поддержка как традиционных, так и новых доноров.
The sustainable development challenges the international community faces are not amenable to solution unless all countries, developed and developing alike, cooperate and commit to action. Если все страны, как развитые, так и развивающиеся, не будут сотрудничать и не обязуются принять меры, будет невозможно устранить проблемы в сфере устойчивого развития, с которыми сталкивается международное сообщество.
In addition, the State offers citizens, male and female alike, opportunities for university education and higher studies in various programmes abroad. Кроме того, государство предоставляет своим гражданам, как мужчинам, так и женщинам, возможности получения университетского образования и обучения на высших курсах посредством различных программ за рубежом.
Creation of enough productive jobs to employ all those seeking work at decent pay: this is a major challenge facing all countries, developed and developing alike. Одной из основных проблем, с которыми сталкиваются все страны, как развитые, так и развивающиеся, является создание достаточного количества производительных рабочих мест для трудоустройства всех, кто ведет поиск достойно оплачиваемой работы.
Every complaint regarding torture or cruel, inhuman or degrading treatment of detainees, adults and children alike, are investigated promptly. По каждой жалобе на применение пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с задержанными, как взрослыми, так и детьми, незамедлительно проводится расследование.
All parties involved in the armed conflicts - Government forces and rebel groups alike - therefore, have a responsibility to respect human rights at all times. Поэтому все участвующие в вооруженных конфликтах стороны, как правительственные войска, так и повстанческие группировки, во все времена несут ответственность за соблюдение прав человека.
For that purpose a permanent bureau is encouraged to draft regional action plans on specific trade and investment issues for implementation by national Governments and the secretariat alike. Для этой цели постоянному бюро рекомендуется составлять региональные планы действий по конкретным вопросам торговли и инвестиций для осуществления как национальными правительствами, так и секретариатом.
The arrest of seven war crimes suspects of the so-called Drenica Group triggered strong reactions among war veterans associations and politicians alike. Бурную реакцию как среди политиков, так и среди ассоциаций ветеранов войны вызвал арест семерых подозреваемых в совершении военных преступлений из состава так называемой дреницкой группы.
It contributes to the institutional memory of the Committee and serves as an information resource that is consulted by Member States and non-governmental organization s alike. Оно способствует формированию институциональной памяти Комитета и служит информационным ресурсом, которым пользуются как государства-члены, так и неправительственные организации.
One of the principal objectives of the new internal justice system, apart from ensuring its professionalism and independence, was to ensure the accountability of managers and staff alike. Одна из главных целей новой внутренней системы отправления правосудия помимо обеспечения профессионализма и независимости заключалась в обеспечении подотчетности как руководителей, так и сотрудников.
The Chairperson asked whether the medical examination for migrant workers was the same for an immigrant and emigrant alike. Председатель спрашивает, является ли предусмотренный медицинский осмотр одинаковым как для эмигранта, так и для иммигранта.
In Dollo Ado, Ethiopia for example, UNHCR and partners are empowering refugees and host communities alike by linking vocational training to income and job creation. Например, в Долло Адо, Эфиопия, УВКБ ООН и партнеры расширяют права и возможности как беженцев, так и принимающих общин, увязывая профессионально-техническую подготовку с получением доходов и созданием рабочих мест.
His delegation urged the broad participation of nuclear-weapon States and non-nuclear weapon-States alike at the third conference on the humanitarian impact of nuclear weapons. Его делегация настоятельно призывает к широкому участию как ядерных, так и безъядерных государств в третьей Конференции по гуманитарным последствиям применения ядерного оружия.
I mistook her for her sister. They look so much alike. Я её принял за её сестру. Они так похожи.
(b) Price volatility and financialization affected the investment decisions of importing and exporting countries alike; Ь) колебания цен и финансиализация отражались на инвестиционных решениях как в импортирующих, так и в экспортирующих странах;
The crisis has demonstrated that all countries, developed and developing alike, can pay serious political, economic and social costs if financial markets are left to regulate themselves. Кризис показал, что все страны, как развитые, так и развивающиеся, могут нести серьезные политические, экономические и социальные издержки, если регулированием финансовых рынков будут заниматься только они сами.
He requested the United Nations to appoint a special rapporteur to investigate human rights violations in order to prosecute their perpetrators and sponsors in national and international courts alike. Он обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой назначить специального докладчика для расследования нарушений прав человека, с тем чтобы обеспечить судебное преследование лиц, ответственных за их организацию и совершение, как в национальных, так и в международных судах.
It further recommends that the State party ensure the accessibility of voting procedures, facilities and materials in urban and rural areas alike. Кроме того, Комитет рекомендует обеспечить доступность для них процедур, помещений и материалов для голосования как в городах, так и в сельской местности.