| Reasons for this remarkable resilience abound, and they offer guidance for advanced and developing countries alike. | Причин для такой поразительной устойчивости немало, и они дают руководство, как для развитых стран, так и для развивающихся. |
| Health-care reform has deeply divided the American public and US politicians alike. | Реформа здравоохранения разделила как американское общество, так и американских политиков. |
| Thus its diagnostic utility has been questioned by neurologists and neuropsychologists alike. | В связи с этим его диагностическая полезность подвергается сомнению как невропатологами, так и нейропсихологами. |
| And the nice thing, I like guys and girls alike. | И симпатичная вещь, я, как парни, так и девочек. |
| Sennen Cove has become renowned for its surfing conditions and is highly regarded by local and non-local surfers alike. | Сеннен-Ков стал известен своими условиями сёрфинга и высоко ценится как местными, так и нелокальными серферами. |
| The problem transcends national and economic boundaries to affect hundreds of millions of people in developing and industrialized countries alike. | Эта проблема не знает государственных и экономических границ, затрагивая сотни миллионов людей как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
| The characters have been well received by both fans of the series and critics alike. | Персонаж был хорошо принят как фанатами обеих серий, так и критиками. |
| Bebop soon gained wider appeal among musicians and fans alike. | Бибоп вскоре получил широкое признание, как среди музыкантов, так и среди меломанов. |
| He is feared by nobles and common people alike. | Его боятся как дворяне, так и простые люди. |
| He promulgated laws that applied to both Indians and Spanish alike. | Он провозглашал законы, которые касались как индейцев, так и испанцев. |
| This book remains popular with children, parents, and critics alike. | Эта книга остаётся популярной среди детей, родителей, так же как и среди критиков. |
| The thing I have against the present political system is that it tries to make everybody exactly alike. | Чем мне претит современная политическая система, так это тем, что она пытается сделать всех абсолютно одинаковыми. |
| The twins look so alike that it is difficult to tell them apart. | Близнецы так похожи друг на друга, что их сложно различить. |
| They are no more alike than any other siblings. | Они не так похожи, как другие братья и сёстры. |
| Such reforms should appeal to rich and poor countries alike, as they would reduce spending on energy and dependence on oil imports. | Такие реформы должны быть привлекательными как для богатых, так и для бедных стран, поскольку они позволят уменьшить затраты на энергию и зависимость от импорта нефти. |
| The film received generally positive reviews, from golf fans and non fans of the sport alike. | Фильм получил в целом положительные отзывы как от любителей гольфа, так и от остальных. |
| Such processes, combined with information technology, provide substantial benefits to enterprises and governments alike. | Такие процессы в сочетании с информационной технологией дают существенные преимущества как предприятиям, так и правительствам. |
| She is the key to the futures of Lycans and vampires alike. | Это ключ к будущему, как ликанов, так и вампиров. |
| Unless Europe's leaders roundly condemn this unholy triple alliance, it will poison Middle East politics and transatlantic relations alike. | Если лидеры Европы не осудят этот порочный тройственный союз, он будет отравлять как политику на Ближнем Востоке, так и отношения между Америкой и Европой. |
| It deserves a vote of confidence from investors and political leaders alike. | Она заслужила вотум доверия, как со стороны инвесторов, так и со стороны политических лидеров. |
| For citizens and leaders alike, tough times lie ahead. | Приближаются сложные времена, как для граждан, так и руководителей. |
| Integrating these different streams of analysis into a coherent approach to economic growth is a huge challenge to policymakers and academics alike. | Интегрирование данных различных путей анализа в единый согласованный подход к вопросу экономического роста является серьёзной задачей, как для политиков, так и для учёных. |
| Both were international group exhibitions which attracted critical attention from artists and critics alike. | Картина была также показана на Всесоюзной художественной выставке, где она привлекла внимание как зрителей, так и художественных критиков. |
| Your mom and I look so much alike. | Твоя мама и я так похожи. |
| You know, Rainsford, we two are just alike. | Знаете, Рэнсфорд, мы с ним так похожи. |