Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
Staff and managers alike have done their utmost with the administrative tools available to them today, but an Organization with so many demanding, growing and diverse mandates cannot continue to conduct business as usual. Как рядовые сотрудники, так и руководители прилагают максимум усилий, используя имеющиеся сегодня в их распоряжении административные рычаги, однако Организация, перед которой ставится так много напряженных, все более масштабных и разнообразных задач, не может продолжать действовать так же, как и раньше.
These research results are then translated into applied research projects that lead to specific products or technologies that can be used directly by resource-poor communities and commercial farmers alike for the management of pests and disease vectors. Результаты этих работ впоследствии воплощаются в прикладные исследовательские проекты по созданию конкретных продуктов или технологий, пригодных для непосредственного использования как малообеспеченными общинами, так и коммерческими фермерскими хозяйствами против вредителей и переносчиков заболеваний.
It was added that local and expatriate communities alike in Abidjan were fearful that there could be an explosion in the country after 30 October 2005. Кроме того, было отмечено, что как местные жители, так и эмигрантские общины в Абиджане очень опасались того, что после 30 октября 2005 года в стране может произойти взрыв.
These Rules are tailored to the issues that may arise in environmental dispute resolution and are open to States and non-States alike, thus potentially involving commercial and public international law issues. Эти правила увязаны с вопросами, которые могут возникать в ходе урегулирования споров, касающихся окружающей среды, и открыты как для государств, так и негосударственных субъектов, и в связи с этим могут затрагивать вопросы торгового и международного публичного права.
All countries, members and non-members alike, benefit from universal participation and have a voice at UNEP Governing Council sessions. Все страны, как являющиеся, так и не являющиеся ее членами, пользуются универсальностью участия и могут высказывать свое мнение на сессиях Совета управляющих ЮНЕП.
A fact that was established as the Sub-Commission decided to discuss the scourge called corruption was its universality. It cuts across faiths, religious denominations and political systems and affects both young man and woman alike. При принятии Подкомиссией решения обсудить бедственное явление, именуемое коррупцией, один факт был общеизвестен, а именно всеобщий характер этого явления. Оно распространяется, невзирая на убеждения, религиозную принадлежность и политические системы, и в равной степени затрагивает молодежь - как мужчин, так и женщин.
Poor countries and wealthy countries alike would benefit from the healthy global economy which could be created if all nations were enabled to contribute their own natural and human riches. От создания здоровой глобальной экономики, что возможно в том случае, если все страны смогут предоставить для этой цели свои собственные природные богатства и людские ресурсы, одинаково выиграют как бедные, так и богатые страны.
However, the Committee is concerned that the level of awareness among children and adults alike of the services of the Office of the People's Advocate may be limited. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что уровень осведомленности как детей, так и взрослых об услугах Управления Народного защитника является, возможно, ограниченным.
Further, ODA is often delivered in a one-sided and discretionary way - as distinct from a juridically based manner - that can be, and frequently is, insulting to the dignity of the donors and the recipients alike. Кроме того, ОПР часто предоставляется на основе односторонних и произвольных решений, а не юридически обоснованным способом, что может быть - и зачастую бывает - оскорбительным для достоинства как доноров, так и реципиентов.
If trade was truly to be an engine of development, it should be fair to all participating nations, rich and poor alike. Для того чтобы торговля действительно стала двигателем развития, она должна быть справедливой по отношению ко всем странам-участницам как богатым, так и бедным.
The possible impact of that trend on the overall global economy and the fight against poverty has been a source of concern, and even frustration, for pro-development activists and development partners alike. Возможный эффект, который эта тенденция может оказать на общее состояние глобальной экономики и борьбу с нищетой, вызывает обеспокоенность и даже разочарование как у активистов движения за разоружение, так и у партнеров по развитию.
In ensuring the effectiveness of measures to regulate the orderly flow of migration, the legitimate concerns of receiving and sending countries alike must be reflected. Обеспечение эффективности мер по управлению организованными миграционными потоками должно отражать законные интересы как стран, принимающих мигрантов, так и стран, из которых они прибывают.
You have all underscored the need to provide decent work and decent working conditions in countries of origin and countries of destination, alike. Вы все подчеркивали необходимость создавать достойные рабочие места и достойные условия работы как в странах происхождения, так и в странах назначения.
That need flows from the demands of the Millennium Declaration, together with reaffirmation of the right of all States to participate, members and non-members of the Security Council alike. Такая необходимость проистекает из требований, выдвинутых в Декларации тысячелетия, в которой было также подтверждено право на участие в работе Совета Безопасности всех государств, как членов, так и нечленов Совета.
Its major impact, at the central and regional levels alike, has been in promoting the analysis and enhancement of policies. Наибольший вклад, как на национальном уровне, так и на уровне регионов, эти совещания вносят в оценку и корректировку соответствующей политики.
Oil-producing States should employ the latest production technology to address such problems, and stabilize global oil prices, which had risen sharply since the 1980s, harming consumers and producers alike. Государства-производители нефти должны использовать самые последние промышленные технологии для решения таких проблем и стабилизировать мировые цены на нефть, которые с 1980-х годов резко возросли, нанося ущерб как потребителям, так и производителям.
A strict zero-tolerance policy must be enforced based on uniform and binding standards, and civilian managers and military commanders alike must be held accountable in order to restore the credibility of United Nations peacekeepers in their dealings with civilians in areas of conflict. Необходимо обеспечить строгое выполнение политики полной нетерпимости с учетом единообразных и обязательных стандартов, и как гражданские управляющие, так и военные командиры должны нести ответственность, с тем чтобы восстановить авторитет миротворцев Организации Объединенных Наций в ходе их контактов с гражданскими лицами в районах конфликта.
And I hope to become known to all of you - Member States and Secretariat alike - as a Secretary-General who is accessible, hard-working and prepared to listen attentively. И я надеюсь, что стану известен всем вам - как государствам-членам, так и Секретариату - в качестве Генерального секретаря, который доступен, трудолюбив и готов внимательно слушать.
Historic wrongs not righted remain scars on the soul of the oppressor and the oppressed alike, which continue to haunt over the ages; it is a hateful burden that must be lifted. Неисправленные исторические ошибки остаются шрамами на душе как угнетателей, так и угнетенных, и они продолжают преследовать их веками; это ужасное бремя необходимо снять.
It is a statement of fact that all countries - developing and developed alike - use legal migration as a way to fill the gaps in their labour markets. Следует констатировать, что все страны - как развитые, так и развивающиеся - используют легальную миграцию в качестве одного из способов ликвидации пробелов, существующих на их рынках труда.
Some receiving countries, developing and developed alike, may see an economic benefit to using low-cost suppliers of goods, ignoring the high price paid only by the labourer. Некоторые принимающие страны, как развивающиеся, так и развитые, усматривают экономическую выгоду в использовании поставщиков недорогих товаров, игнорируя при этом ту высокую цену, которую платит только рабочий.
He wished to know to what extent the new draft Labour Code dealt with the issue of forced labour, which existed in urban and rural areas alike. Он хотел бы знать, в какой мере в новом проекте трудового кодекса рассматривается вопрос о принудительном труде, существующем как в городах, так и в сельской местности.
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations is also taking steps to ensure that managers give greater attention to performance appraisals in the next reporting cycle in a way that is fair to both management and staff alike. Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира принимает также меры к обеспечению того, чтобы руководители в следующем отчетном цикле уделили больше внимания служебной аттестации, причем таким образом, чтобы это устроило как администрацию, так и сотрудников.
On 14 March 2002, the President of the United States of America proposed a new compact for global development, defined by new accountability for both rich and poor nations alike. 14 марта 2002 года президент Соединенных Штатов Америки предложил новый компакт для глобального развития, определяемый новой ответственностью как богатых, так и бедных стран.
The school service centre at the Provincial School Board for Upper Austria was set up for everyone (Austrians and immigrants alike) and offers individual counselling including legal advice. Центр по обслуживанию школ при школьном совете земли Верхняя Австрия учрежден для всех (как австрийцев, так и иммигрантов), и предоставляет индивидуальные консультации, в том числе юридические.