Given all the ramifications of the migration problem, Tunisia feels that controlling this phenomenon should be one of the high priorities of the international community in view of its implications for the countries of origin and the countries of destination alike. |
Учитывая все последствия проблемы миграции, Тунис считает, что контроль за этим явлением должен стать приоритетным вопросом для международной общественности с учетом его последствий как для стран происхождения иммигрантов, так и для стран, в которые они направляются. |
In proposing that the United Nations proclaim an International Year of the Family, we were guided by the belief that the family has always played an essential role in the lives of individuals and society alike. |
Предлагая Организации Объединенных Наций провозгласить Международный год семьи, мы руководствовались уверенностью в том, что семья всегда играет одинаково важную роль как в жизни людей, так и общества. |
Many amputees, unable to find work, nowadays drift to the capital city of Phnom Penh or to other large towns and become a burden to the Government and an unpleasant sight for visitors and Cambodians alike. |
Многие люди с ампутированными конечностями, не способные найти работу, перемещаются сейчас в столицу, Пномпень, или в другие крупные города и становятся бременем для правительства и неприятным зрелищем как для приезжих, так и для камбоджийцев. |
While return is evidently the preference of the displaced and the Government alike, the tenacity with which the authorities pursue this goal underscores the need for safeguards to ensure that the return of the displaced truly is voluntary. |
Хотя совершенно очевидно, что к возвращению стремятся как перемещенные лица, так и правительство, степень приверженности властей достижению этой цели подчеркивает необходимость обеспечения гарантий того, чтобы возвращение перемещенных лиц действительно являлось добровольным. |
It was clear that no one understood all the causes of the crisis and that the latter was spreading quickly; thus, it was in fact important to speed up analysis in order to help all countries, developed and developing alike, to draw appropriate lessons. |
Совершенно ясно, что никто не может претендовать на понимание всех причин кризиса и что кризис этот распространяется быстрыми темпами, поэтому на деле важно ускорить аналитическую работу, с тем чтобы помочь всем странам, как развитым, так и развивающимся, извлечь необходимые уроки. |
A number of people, Bosniacs and foreign journalists alike, carried news of the desperate situation in Srebrenica to Sarajevo and the outside world, prompting the Commander of UNPROFOR forces in Bosnia and Herzegovina to travel there with a small UNPROFOR party on 11 March 1993. |
Ряд людей - как боснийцы, так и иностранные журналисты - донесли новости о тяжелейшем положении в Сребренице до Сараево и до внешнего мира, что вынудило Командующего СООНО в Боснии и Герцеговине вместе с небольшой группой сотрудников СООНО совершить туда поездку 11 марта 1993 года. |
To further sustainable development in the North and the South of our planet alike, we must work in partnership both to eradicate poverty and to achieve sustainable production and consumption patterns. |
Для того чтобы обеспечить прогресс устойчивого развития и на Севере, и на Юге нашей планеты, мы обязаны сотрудничать как в области искоренения нищеты, так и в выработке моделей устойчивого производства и потребления. |
The Committee also encourages the State party in its current efforts to develop a systematic information campaign on children's rights for children and adults alike. |
Комитет также поддерживает государство-участника в его текущих усилиях по развитию систематической информационной кампании о правах детей, рассчитанной как на детей, так и на взрослых. |
The protection of human rights must not only advance the enjoyment of those rights, but also make an effective contribution to economic and social development, help to avoid humanitarian tragedies and suffering and ensure the welfare of individuals and nations alike. |
Защита прав человека должна не только способствовать поощрению этих прав, но и содействовать экономическому и социальному развитию, недопущению человеческих трагедий и страданий и обеспечению благополучия как индивидов, так и стран. |
Although aware of the initiatives already undertaken by the authorities, the Committee remains worried about the insufficiency of measures taken to inform and educate all parts of society, adults and children alike, on the provisions and principles of the Convention. |
Хотя Комитет ознакомлен с мероприятиями, которые уже реализованы властями, он по-прежнему встревожен недостаточностью принятых мер по информированию и ознакомлению всех слоев общества - как взрослых, так и детей - с положениями и принципами Конвенции. |
The Committee expresses its concern regarding the lack of sufficient awareness of the principles and provisions of the Convention in all parts of society, among adults and children alike. |
Комитет выражает свою озабоченность недостаточной информированностью о принципах и положениях Конвенции во всех группах общества, как среди взрослых, так и среди детей. |
These principles would, therefore, contribute to enhancing the effectiveness of international negotiations as the means of managing relations, settling disputes and creating new norms of international conduct and thus would fully meet the interests of all States, large and small alike. |
Поэтому эти принципы содействовали бы повышению эффективности международных переговоров как средства регулирования отношений, разрешения споров и создания новых норм международного поведения и, таким образом, в полной мере отвечали бы интересам всех государств, как крупных, так и малых. |
In Kenya, national primary school enrolment had increased by 1.3 million, and UNICEF was working with the Government to help the school system adjust to the challenges and to ensure that girls and boys alike were given quality education. |
В Кении начальным образованием было охвачено 1,3 миллиона детей, и ЮНИСЕФ вместе с правительством оказывает поддержку системе школьного образования, помогая ей приспособиться к новым задачам и обеспечить качественное образование как для мальчиков, так и для девочек. |
We are of the firm view that partnerships, in all their aspects and at the national and global levels alike, should be conducive to development and the elimination of poverty. |
Мы придерживаемся твердого мнения о том, что партнерства, во всех их аспектах, как на национальном, так и на мировом уровне, должны способствовать развитию, а также искоренению нищеты. |
The wholesale nature of the embargo, its longevity - over four decades - and its indiscriminate effects on infirm and innocent citizens, young and old alike, raises moral and ethical concerns over the issue of sanctions. |
Всеобъемлющий характер блокады, ее продолжительность - более сорока лет - и ее неизбирательное воздействие на уязвимых и ни в чем не повинных граждан, как молодых, так и пожилых, в моральном и этическом плане вызывает озабоченность в связи с проблемой санкций. |
In a multipolar trading world of multiple and complex interests, regionalism has gained increasing attention from countries, developed and developing alike, as an attractive strategy to pursue their economic interests. |
В условиях многополярного торгового мира, характеризующегося наличием множественных и сложных интересов, как развитые, так и развивающиеся страны все больше внимания уделяют регионализму как привлекательной стратегии достижения своих экономических интересов. |
Thus, it is important to explore the ways in which the use of ICTs can benefit the disadvantaged and advantaged of the world alike, and to measure the related impacts. |
Поэтому важно изучить пути использования ИКТ на благо как имущих, так и неимущих в нашем мире и измерить соответствующие последствия. |
The ad hoc group of experts has seen for itself during its various visits and meetings in the field that the corruption of State officials and private employees alike seriously compromises poverty eradication programmes. |
Специальная группа экспертов смогла на местах в ходе различных встреч и визитов убедиться в том, что коррупция как со стороны государственных чиновников, так и со стороны частных структур является серьезным препятствием для программ искоренения нищеты. |
Although aware of the initiatives already taken by the State party, the Committee remains concerned by the insufficiency of measures taken to disseminate information and educate all parts of society, adults and children alike, on the principles and provisions of the Convention. |
Хотя Комитету известно об уже предпринятых государством-участником инициативах, он по-прежнему обеспокоен недостаточным характером мер, принимаемых в целях распространения информации и просвещения всех групп населения, как взрослых, так и детей, в области принципов и положений Конвенции. |
The NGO Committee on UNIFEM wholeheartedly endorses the effective and important work being done by UNIFEM towards gender equality, peace and development, and urges increased financial support from Member States and NGOs alike. |
Комитет НПО по ЮНИФЕМ всецело одобряет эффективную и важную работу, проводимую ЮНИФЕМ в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, мира и развития, и настоятельно призывает как государства-члены, так и НПО увеличить масштабы финансовой поддержки. |
UNESCO, in contrast, has long militated in favour of a reform of the system of administration of justice which would offer staff and administration alike a recourse against the tribunals' judgements. |
В отличие от них, ЮНЕСКО длительное время выступает за такую реформу системы отправления правосудия, которая предоставляла бы как сотрудникам, так и администрации средства правовой защиты от решений трибуналов. |
As President Sarkozy recalled on 4 May, on the ninetieth anniversary of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, all parties to armed conflict, States and armed groups alike, must respect such law. |
Как напомнил президент Саркози 4 мая, в девяностую годовщину Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, все стороны в вооруженном конфликте, как государства, так и вооруженные группы, обязаны уважать такое право. |
1.8 The purpose of the review was to ensure that the relationship reflected the needs of the Territories and Britain alike, and to give the Territories confidence in our commitment to their future. |
1.8 Цель обзора заключалась в обеспечении того, чтобы отношения отражали как нужды территорий, так и Великобритании, и в придании территориям уверенности в том, что мы привержены делу обеспечения их будущего. |
Firms and Governments alike will have to look outward and to each other and seek out new forms of collaboration and integration to face up to the challenges of globalization and not be left behind. |
Как фирмам, так и правительствам придется обратить взгляд друг на друга в поисках новых форм сотрудничества и интеграции, для того чтобы успешно решать проблемы глобализации и не оказаться в числе отстающих. |
The rebels prefer children of 14 to 16, but at times they abduct children as young as 8 or 9, boys and girls alike. |
Мятежники предпочитают похищать детей в возрасте от 14 до 16 лет, но иногда они похищают детей в возрасте 8 или 9 лет, как мальчиков, так и девочек. |