Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
It also faces a very different context than five years ago, including greater demand and higher expectations from donors and programme countries alike. Она также работает в совершенно иных условиях, чем пять лет назад, что обусловлено более высоким спросом на ее услуги и более высокими ожиданиями как доноров, так и стран осуществления программ.
Access to decent housing must be provided in rural and urban areas alike, in a healthy environment and equipped with integrated services and facilities. Доступ к достойному жилищу должен быть обеспечен как в сельских, так и в городских районах в условиях здоровой окружающей среды и при наличии комплексных услуг и оборудования.
Most people who wear them are gloomy inside so we're all kind of alike. У большинства из них мрачное настроение, так что мы вроде как похожи.
Developed and developing competition agencies alike have been seeking ways and means of enhancing the process of enforcement cooperation and the sharing of best practices. Занимающиеся вопросами конкуренции органы как из развитых, так и из развивающихся стран ищут пути и средства совершенствования сотрудничества в сфере правоприменения и обмена передовой практикой.
(b) States should commit to internationally agreed standards on responsible lending and borrowing which are binding on States and financial institutions (international and domestic) alike. Ь) государствам следует взять на себя обязательство соблюдать согласованные на международном уровне стандарты ответственного кредитования и заимствования, которые являются обязательными как для государств, так и для финансовых учреждений (международных и внутригосударственных).
The bravest are surely those who have the clearest vision of what is before them, both glory and danger alike. Самые смелые это, несомненно, те, у кого есть четкое представление того, что перед ними, как слава, так и опасность.
We must strengthen health systems across the board for communicable and non-communicable diseases alike, with a particular emphasis on primary care. Нужно повсеместно укреплять их в целях лечения как инфекционных, так и неинфекционных заболеваний, с особым упором на первичную медико-санитарную помощь.
Companies (domestic and foreign alike) should abide by the laws of the countries in which they operate and refrain from unethical business practices. Компании (как местные, так и иностранные) должны соблюдать законы стран, в которых они осуществляют деятельность, и воздерживаться от недобросовестной деловой практики.
An important reason for this is the recognition by small and large developing countries alike that they need regional solidarity in facing a world of unequal players. Одной из важных причин формирования этой тенденции является признание как малыми, так и крупными развивающимися странами того факта, что в существующих в мире условиях неравной конкуренции они не могут обойтись без региональной солидарности.
The right to enter health-care facilities, which referred to the performance of pastoral duties in such facilities by religious professionals, was enjoyed by registered and non-registered churches alike. Правом посещать медицинские учреждения, которое связано с выполнением священниками пасторских обязанностей в таких учреждениях, пользуются как зарегистрированные, так и незарегистрированные церкви.
And it should be equipped to give technical assistance to States and policy advice to States and United Nations bodies alike. И он должен иметь все необходимое для того, чтобы оказывать техническую помощь государствам и давать политические консультации как государствам, так и органам Организации Объединенных Наций.
The popularity of the service has grown among minority and majority populations alike. Эта система пользуется все большей популярностью среди населения, включая как представителей меньшинств, так и представителей большинства.
He gets confused 'cause we look so much alike. Мы так похожи, что нас вечно путает.
Run background checks on members of the Sheriff's Department, civilians and officers alike. Наведи справки о членах Управления шерифа, как штатских, так и должностных лиц.
Because we're so alike, you and I. Ведь мы с тобой так похожи!
We think alike so much, I just assumed that applied to everything. Мы так похожи, и я подумала, это у нас во всем.
is offensive to musicians and apiarists alike. унижает достоинство как музыкантов, так и пчеловодов.
Overall, the role of religion in public and societal life needs to be acknowledged to a greater extent by politicians and religious leaders alike. В целом роль религии в государственной и общественной жизни должна получить более широкое признание со стороны как политиков, так и религиозных лидеров.
Financial markets underwent a dramatic transformation in the early 1980s, thanks to a combination of deregulation, internationalization and innovation, encompassing rich and poor countries alike. В начале 80х годов финансовые рынки пережили глубокую трансформацию благодаря сочетанию таких факторов, как дерегулирование, интернационализация и инновации, причем с охватом как богатых, так и бедных стран.
The background to the discussions was the dramatic decline during the 1980s and 1990s in support for agricultural finance by donor agencies and national Governments alike. Подоплекой обсуждений стало резкое сокращение в 80-е и 90-е годы объемов поддержки сельскохозяйственного финансирования по линии как учреждений-доноров, так и правительств стран.
All countries, members and non-members alike, benefit from universal participation at UNEP. к) все страны, как члены, так и нечлены, пользуются универсальностью участия в ЮНЕП.
Like men and boys, girls face certain situations that lead them to take up arms, contributing to the tragic experience of gun violence among combatants and civilians alike. Подобно мужчинам и мальчикам, девочки оказываются в ситуациях, когда им приходится брать в руки оружие, и это усугубляет трагические последствия насилия с применением оружия как для участников военных действий, так и для гражданского населения.
It is hoped that these achievements will be matched by continued and strengthened support to the UNDP from donor and programme countries alike. Выражается надежда на то, что эти результаты получат соответствующий отклик в виде дальнейшей все более широкомасштабной поддержки ПРООН со стороны как доноров, так и стран, в которых осуществляются программы.
Many people... anthropologists, legal scholars alike, they say that great apes should be given personhood. Многие люди... антропологи, так же как и учёные юристы, говорят, что человекообразные приматы должны получить права разумных существ.
The number of confirmed deaths, civilian and combatant alike, due to violence has also decreased substantially over the course of the last year. За прошедший год количество подтвержденных случаев гибели людей в результате актов насилия, как гражданских лиц, так и комбатантов, также существенно сократилось.