It also faces a very different context than five years ago, including greater demand and higher expectations from donors and programme countries alike. |
Она также работает в совершенно иных условиях, чем пять лет назад, что обусловлено более высоким спросом на ее услуги и более высокими ожиданиями как доноров, так и стран осуществления программ. |
Access to decent housing must be provided in rural and urban areas alike, in a healthy environment and equipped with integrated services and facilities. |
Доступ к достойному жилищу должен быть обеспечен как в сельских, так и в городских районах в условиях здоровой окружающей среды и при наличии комплексных услуг и оборудования. |
Most people who wear them are gloomy inside so we're all kind of alike. |
У большинства из них мрачное настроение, так что мы вроде как похожи. |
Developed and developing competition agencies alike have been seeking ways and means of enhancing the process of enforcement cooperation and the sharing of best practices. |
Занимающиеся вопросами конкуренции органы как из развитых, так и из развивающихся стран ищут пути и средства совершенствования сотрудничества в сфере правоприменения и обмена передовой практикой. |
(b) States should commit to internationally agreed standards on responsible lending and borrowing which are binding on States and financial institutions (international and domestic) alike. |
Ь) государствам следует взять на себя обязательство соблюдать согласованные на международном уровне стандарты ответственного кредитования и заимствования, которые являются обязательными как для государств, так и для финансовых учреждений (международных и внутригосударственных). |
The bravest are surely those who have the clearest vision of what is before them, both glory and danger alike. |
Самые смелые это, несомненно, те, у кого есть четкое представление того, что перед ними, как слава, так и опасность. |
We must strengthen health systems across the board for communicable and non-communicable diseases alike, with a particular emphasis on primary care. |
Нужно повсеместно укреплять их в целях лечения как инфекционных, так и неинфекционных заболеваний, с особым упором на первичную медико-санитарную помощь. |
Companies (domestic and foreign alike) should abide by the laws of the countries in which they operate and refrain from unethical business practices. |
Компании (как местные, так и иностранные) должны соблюдать законы стран, в которых они осуществляют деятельность, и воздерживаться от недобросовестной деловой практики. |
An important reason for this is the recognition by small and large developing countries alike that they need regional solidarity in facing a world of unequal players. |
Одной из важных причин формирования этой тенденции является признание как малыми, так и крупными развивающимися странами того факта, что в существующих в мире условиях неравной конкуренции они не могут обойтись без региональной солидарности. |
The right to enter health-care facilities, which referred to the performance of pastoral duties in such facilities by religious professionals, was enjoyed by registered and non-registered churches alike. |
Правом посещать медицинские учреждения, которое связано с выполнением священниками пасторских обязанностей в таких учреждениях, пользуются как зарегистрированные, так и незарегистрированные церкви. |
And it should be equipped to give technical assistance to States and policy advice to States and United Nations bodies alike. |
И он должен иметь все необходимое для того, чтобы оказывать техническую помощь государствам и давать политические консультации как государствам, так и органам Организации Объединенных Наций. |
The popularity of the service has grown among minority and majority populations alike. |
Эта система пользуется все большей популярностью среди населения, включая как представителей меньшинств, так и представителей большинства. |
He gets confused 'cause we look so much alike. |
Мы так похожи, что нас вечно путает. |
Run background checks on members of the Sheriff's Department, civilians and officers alike. |
Наведи справки о членах Управления шерифа, как штатских, так и должностных лиц. |
Because we're so alike, you and I. |
Ведь мы с тобой так похожи! |
We think alike so much, I just assumed that applied to everything. |
Мы так похожи, и я подумала, это у нас во всем. |
is offensive to musicians and apiarists alike. |
унижает достоинство как музыкантов, так и пчеловодов. |
Overall, the role of religion in public and societal life needs to be acknowledged to a greater extent by politicians and religious leaders alike. |
В целом роль религии в государственной и общественной жизни должна получить более широкое признание со стороны как политиков, так и религиозных лидеров. |
Financial markets underwent a dramatic transformation in the early 1980s, thanks to a combination of deregulation, internationalization and innovation, encompassing rich and poor countries alike. |
В начале 80х годов финансовые рынки пережили глубокую трансформацию благодаря сочетанию таких факторов, как дерегулирование, интернационализация и инновации, причем с охватом как богатых, так и бедных стран. |
The background to the discussions was the dramatic decline during the 1980s and 1990s in support for agricultural finance by donor agencies and national Governments alike. |
Подоплекой обсуждений стало резкое сокращение в 80-е и 90-е годы объемов поддержки сельскохозяйственного финансирования по линии как учреждений-доноров, так и правительств стран. |
All countries, members and non-members alike, benefit from universal participation at UNEP. |
к) все страны, как члены, так и нечлены, пользуются универсальностью участия в ЮНЕП. |
Like men and boys, girls face certain situations that lead them to take up arms, contributing to the tragic experience of gun violence among combatants and civilians alike. |
Подобно мужчинам и мальчикам, девочки оказываются в ситуациях, когда им приходится брать в руки оружие, и это усугубляет трагические последствия насилия с применением оружия как для участников военных действий, так и для гражданского населения. |
It is hoped that these achievements will be matched by continued and strengthened support to the UNDP from donor and programme countries alike. |
Выражается надежда на то, что эти результаты получат соответствующий отклик в виде дальнейшей все более широкомасштабной поддержки ПРООН со стороны как доноров, так и стран, в которых осуществляются программы. |
Many people... anthropologists, legal scholars alike, they say that great apes should be given personhood. |
Многие люди... антропологи, так же как и учёные юристы, говорят, что человекообразные приматы должны получить права разумных существ. |
The number of confirmed deaths, civilian and combatant alike, due to violence has also decreased substantially over the course of the last year. |
За прошедший год количество подтвержденных случаев гибели людей в результате актов насилия, как гражданских лиц, так и комбатантов, также существенно сократилось. |