Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
A solution will require an integrated approach that addresses symptoms and root causes alike. Ее решение потребует комплексного подхода, учитывающего как симптомы, так и коренные причины.
Common sense and equity alike dictate that liberalizing market access for HIPC countries is an essential complement to debt relief. Как здравый смысл, так и соображения справедливости требуют, чтобы облегчение долгового бремени непременно дополнялось либерализацией доступа к рынкам для БСВЗ.
Access to schools could be restricted for nationals and non-nationals alike in the event of overcrowding. Доступ в школы может быть ограничен как для граждан, так и для лиц, не являющихся гражданами, в случае чрезмерного переуплотнения классов.
Increased transparency can only increase investor confidence and the supply of investment and credit to large and small enterprises alike. Повышение транспарентности может лишь усилить уверенность инвесторов и расширить приток инвестиций и кредитов как на крупные, так и на мелкие предприятия.
It adopted an indicative policy framework intended to help achieve the goal of sustainable development - in rich and poor countries alike. Она выработала ориентировочные стратегические рамки, призванные содействовать реализации цели устойчивого развития как в богатых, так и в бедных странах.
The devastating impact of HIV/AIDS on youthful and adult populations alike is undercutting economic productivity and disrupting essential social services in many developing countries. Опустошительные последствия ВИЧ/СПИДа как для молодежи, так и для взрослых людей, подрывают производительность в сфере экономики и сферу базовых социальных услуг во многих развивающихся странах.
The plan includes a matrix that highlights the activities to be carried out by relevant Government institutions and civil society alike. Этот план включает в себя схему действий как соответствующих государственных институтов, так и гражданского общества.
This report includes an action plan to make globalization work for all people, in the developed and developing worlds alike. В этот доклад включен план действий, нацеленных на то, чтобы заставить глобализацию работать на благо всех народов, в равной степени как в развитом, так и развивающемся мире.
These hybrids seek to enhance the responsibility and accountability of States and corporations alike by means of operational standards and procedures for firms. Эти конгломераты призваны усилить ответственность и отчетность как государств, так и корпораций с помощью оперативных норм и процедур для фирм.
Relating in this report to male and female alike. Речь идет как о мужчинах, так и о женщинах.
Throughout this important process, on the bilateral and the multilateral tracks alike, we are accompanied by the international community. На протяжении этого важного процесса в рамках как двусторонних, так и многосторонних переговоров вместе с нами находится международное сообщество.
The destinies of our countries, large and small alike, industrialized or developing, are increasingly interlinked. Судьбы наших стран, как больших, так и малых, индустриальных или развивающихся, переплетаются все теснее.
It facilitates planning on behalf of delegations and the Secretariat alike. Она способствует планированию работы как делегаций, так и Секретариата.
E-commerce posed substantial challenges to policy makers and businesses alike because of its potential to alter existing economic structures. Электронная торговля своей способностью изменять сложившиеся экономические структуры бросила серьезный вызов как разработчикам политики, так и предприятиям.
Such benchmarking would give an incentive to investors and governments alike to pursue the development of PPPs more aggressively. Такие критерии могли бы явиться стимулом как для инвесторов, так и правительств в деле более активного развития ПГЧС.
Creating the conditions for credible elections will require the urgent and intense commitment of Afghans and the international community alike. Создание условий для проведения заслуживающих доверия выборов потребует безотлагательной и явной приверженности как афганцев, так и международного сообщества.
The prevention segment comprised information campaigns in countries of origin and countries of destination alike. Направление профилактической деятельности предусматривает проведение информационных кампаний как в странах происхождения, так и в странах назначения.
All forms of violent separatism - whether in Tskhinvali, Grozny or Sukhumi - represent destabilizing factors for Russia and Georgia alike. Любые формы насильственного сепаратизма - будь то в Цхинвали, Грозном или Сухуми - являются дестабилизирующими факторами, как для России, так и для Грузии.
There is an imminent risk that the natural disaster will lead to deeper poverty and marginalization in central and remote areas of Pakistan alike. Существует явная угроза того, что стихийное бедствие приведет к расширению масштабов нищеты и маргинализации как в центральных, так и в отдаленных районах Пакистана.
In Italy, Mr. Fanfani earned the respect of friends and adversaries alike. В Италии г-н Фанфани пользовался уважением как друзей, так и врагов.
Fairness and reasonableness are also distant goals, because there is vast disorder among Chinese law-making institutions, central and local alike. Справедливость и разумность также весьма отдаленные цели, так как среди местных и центральных законодательных институтов Китая царит полный беспорядок.
It is a global menace endangering industrial and developing societies alike and requires a global response. Она представляет собой глобальную угрозу как для промышленно развитых, так и для развивающихся стран и требует глобальных ответных мер.
It also recommended the adoption of the 20/20 concept of mutual commitment for basic social programmes by recipients and by donors alike. В нем также была высказана рекомендация принять концепцию "20/20", предусматривающую взаимное выделение средств на основные социальные программы как странами-реципиентами, так и странами-донорами.
The rising tide of globalization has brought unprecedented opportunities for the developed and developing worlds alike. Растущая волна глобализации принесла беспрецедентные возможности для как развитых, так и развивающихся стран.
Those are the nationals - uniformed and civilian personnel alike - of Member States. Это граждане - как военнослужащие, так и гражданские лица - наших государств-членов.