A solution will require an integrated approach that addresses symptoms and root causes alike. |
Ее решение потребует комплексного подхода, учитывающего как симптомы, так и коренные причины. |
Common sense and equity alike dictate that liberalizing market access for HIPC countries is an essential complement to debt relief. |
Как здравый смысл, так и соображения справедливости требуют, чтобы облегчение долгового бремени непременно дополнялось либерализацией доступа к рынкам для БСВЗ. |
Access to schools could be restricted for nationals and non-nationals alike in the event of overcrowding. |
Доступ в школы может быть ограничен как для граждан, так и для лиц, не являющихся гражданами, в случае чрезмерного переуплотнения классов. |
Increased transparency can only increase investor confidence and the supply of investment and credit to large and small enterprises alike. |
Повышение транспарентности может лишь усилить уверенность инвесторов и расширить приток инвестиций и кредитов как на крупные, так и на мелкие предприятия. |
It adopted an indicative policy framework intended to help achieve the goal of sustainable development - in rich and poor countries alike. |
Она выработала ориентировочные стратегические рамки, призванные содействовать реализации цели устойчивого развития как в богатых, так и в бедных странах. |
The devastating impact of HIV/AIDS on youthful and adult populations alike is undercutting economic productivity and disrupting essential social services in many developing countries. |
Опустошительные последствия ВИЧ/СПИДа как для молодежи, так и для взрослых людей, подрывают производительность в сфере экономики и сферу базовых социальных услуг во многих развивающихся странах. |
The plan includes a matrix that highlights the activities to be carried out by relevant Government institutions and civil society alike. |
Этот план включает в себя схему действий как соответствующих государственных институтов, так и гражданского общества. |
This report includes an action plan to make globalization work for all people, in the developed and developing worlds alike. |
В этот доклад включен план действий, нацеленных на то, чтобы заставить глобализацию работать на благо всех народов, в равной степени как в развитом, так и развивающемся мире. |
These hybrids seek to enhance the responsibility and accountability of States and corporations alike by means of operational standards and procedures for firms. |
Эти конгломераты призваны усилить ответственность и отчетность как государств, так и корпораций с помощью оперативных норм и процедур для фирм. |
Relating in this report to male and female alike. |
Речь идет как о мужчинах, так и о женщинах. |
Throughout this important process, on the bilateral and the multilateral tracks alike, we are accompanied by the international community. |
На протяжении этого важного процесса в рамках как двусторонних, так и многосторонних переговоров вместе с нами находится международное сообщество. |
The destinies of our countries, large and small alike, industrialized or developing, are increasingly interlinked. |
Судьбы наших стран, как больших, так и малых, индустриальных или развивающихся, переплетаются все теснее. |
It facilitates planning on behalf of delegations and the Secretariat alike. |
Она способствует планированию работы как делегаций, так и Секретариата. |
E-commerce posed substantial challenges to policy makers and businesses alike because of its potential to alter existing economic structures. |
Электронная торговля своей способностью изменять сложившиеся экономические структуры бросила серьезный вызов как разработчикам политики, так и предприятиям. |
Such benchmarking would give an incentive to investors and governments alike to pursue the development of PPPs more aggressively. |
Такие критерии могли бы явиться стимулом как для инвесторов, так и правительств в деле более активного развития ПГЧС. |
Creating the conditions for credible elections will require the urgent and intense commitment of Afghans and the international community alike. |
Создание условий для проведения заслуживающих доверия выборов потребует безотлагательной и явной приверженности как афганцев, так и международного сообщества. |
The prevention segment comprised information campaigns in countries of origin and countries of destination alike. |
Направление профилактической деятельности предусматривает проведение информационных кампаний как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
All forms of violent separatism - whether in Tskhinvali, Grozny or Sukhumi - represent destabilizing factors for Russia and Georgia alike. |
Любые формы насильственного сепаратизма - будь то в Цхинвали, Грозном или Сухуми - являются дестабилизирующими факторами, как для России, так и для Грузии. |
There is an imminent risk that the natural disaster will lead to deeper poverty and marginalization in central and remote areas of Pakistan alike. |
Существует явная угроза того, что стихийное бедствие приведет к расширению масштабов нищеты и маргинализации как в центральных, так и в отдаленных районах Пакистана. |
In Italy, Mr. Fanfani earned the respect of friends and adversaries alike. |
В Италии г-н Фанфани пользовался уважением как друзей, так и врагов. |
Fairness and reasonableness are also distant goals, because there is vast disorder among Chinese law-making institutions, central and local alike. |
Справедливость и разумность также весьма отдаленные цели, так как среди местных и центральных законодательных институтов Китая царит полный беспорядок. |
It is a global menace endangering industrial and developing societies alike and requires a global response. |
Она представляет собой глобальную угрозу как для промышленно развитых, так и для развивающихся стран и требует глобальных ответных мер. |
It also recommended the adoption of the 20/20 concept of mutual commitment for basic social programmes by recipients and by donors alike. |
В нем также была высказана рекомендация принять концепцию "20/20", предусматривающую взаимное выделение средств на основные социальные программы как странами-реципиентами, так и странами-донорами. |
The rising tide of globalization has brought unprecedented opportunities for the developed and developing worlds alike. |
Растущая волна глобализации принесла беспрецедентные возможности для как развитых, так и развивающихся стран. |
Those are the nationals - uniformed and civilian personnel alike - of Member States. |
Это граждане - как военнослужащие, так и гражданские лица - наших государств-членов. |