Our goal must also be to address pressing global issues such as climate change that threaten citizens of the North and the South alike. |
Наша цель также должна заключаться в решении таких насущных вопросов, как изменение климата, которое угрожает жителям как Севера, так и Юга. |
International and national courts alike frequently stress the particular importance of speech in public participation and discourse and, therefore, the need for high standards of protection. |
Как международные, так и национальные суды часто подчеркивают особое значение свободы слова для обеспечения широкого участия в жизни общества и общественных дискуссий и в связи с этим необходимость высоких стандартов защиты этого права40. |
His public appearances resulted in widespread outreach to political leaders, youth and the military and contributed to increased advocacy activity by civil society organizations and governments alike in those countries. |
Его публичные выступления позволили широко информировать политических руководителей, молодежь и военных и содействовали активизации деятельности как организаций гражданского общества, так правительств этих стран. |
The Working Party underlined the usefulness of convening joint meetings with the business community in order to analyze rail problems from the point of view of rail companies and Governments alike. |
Рабочая группа подчеркнула целесообразность организации совместных совещаний с участием деловых кругов в целях проведения оценки проблем железнодорожного транспорта с точки зрения как железнодорожных компаний, так и правительств. |
We should also praise the efficacy of the television channel we set up, which broadcasts in Albanian and minority languages alike. |
Мы также должны дать высокую оценку эффективной работе созданных нами телевизионных каналов, ведущих свои передачи как на албанском языке, так и на языках меньшинств. |
Major efforts are also needed in urban and rural areas alike in order to ensure that the quality of the water delivered is safe for human consumption. |
Как в городских, так и в сельских районах необходимо предпринять серьезные усилия для того, чтобы подаваемая вода была безопасной для потребления. |
These policies were not, however, always successful in galvanizing public-sector credit owing to the cautious stance adopted by banks and borrowers alike. |
Вместе с тем эта политика не всегда была успешной в плане стимулирования кредитной деятельности государственного сектора вследствие того, что как банки, так и заемщики начали проявлять осторожность. |
Lack of commitment to address the problem of militarization of camps within their territories also brought about worrying security threats to refugees and humanitarian workers alike. |
Отсутствие желания заниматься проблемой милитаризации лагерей на их территориях также приводило к возникновению угрозы для безопасности как беженцев, так и гуманитарных работников. |
We recognize that while globalization can be a powerful and dynamic force in the promotion of economic growth and development, it also poses risks and new challenges to individuals and nations alike. |
Мы понимаем, что глобализация, которая может быть мощной и динамичной силой, содействующей экономическому росту и развитию, одновременно несет с собой риск и новые проблемы как для отдельных лиц, так и для целых государств. |
Universal and regional human rights conventions do extend protection to all individuals - national and alien alike - within the territory of States parties. |
Универсальные и региональные конвенции по правам человека действительно распространяют защиту на всех лиц - как граждан, так и иностранцев - в пределах территории государств-участников. |
Under UNIDO leadership, biotechnology could prove a useful tool for the developing and developed world alike in tackling problems in various sectors, including food and health. |
Под руководством ЮНИДО био-технология может стать эффективным инструментом как для развивающихся, так и для промышленно раз-витых стран для решения проблем в различных отрас-лях, в том числе в пищевой промышленности и в здравоохранении. |
We must curb and reverse this trend as an important part of our common agenda to combat terrorism by State and non-State actors alike. |
Мы должны пресечь и обратить вспять эту тенденцию в качестве важного элемента нашей общей повестки дня по борьбе с как с государственным, так и негосударственным терроризмом. |
In this respect it must also be borne in mind that most of the provisions in human rights instruments are applicable to national and alien alike. |
В этой связи следует также учитывать, что большинство положений, фигурирующих в документах по правам человека, могут применяться в равной степени как к гражданам, так и иностранцам. |
Backward citations can be compiled for in-house patent portfolios and competitors' portfolios alike. |
Регрессивные ссылки могут компилироваться как в отношении собственных патентных портфелей, так и патентных портфелей конкурентов. |
The Council now regularly calls on all parties to conflicts, State and non-State actors alike, to respect international human rights and humanitarian law. |
Совет теперь регулярно призывает все стороны в конфликтах, как государственных, так и негосударственных субъектов, соблюдать международные права человека и гуманитарное право. |
In spite of this, strong and weak alike are paying the price of globalization on an equal footing. |
Несмотря на это, как сильные, так и слабые в равной мере вынуждены платить по счетам, предъявляемым глобализацией. |
The OECD Convention calls for criminal penalties that are effective, proportionate and dissuasive, applicable to natural and legal persons alike, for the bribery of foreign public officials. |
За подкуп иностранных государственных должностных лиц Конвенция ОЭСР предусматривает как в отношении физических, так и юридических лиц уголовные наказания, которые являются эффективными, соразмерными и оказывающими сдерживающее воздействие. |
Member States must be prepared to supply the specialized capacities, military and non-military alike, to see these mandates through. |
Для выполнения этих мандатов государства-члены должны быть готовы предоставить специализированные подразделения, как военного, так и невоенного характера. |
Clearly, to have the desired effect on currency stability, debt standstills should be accompanied by temporary exchange controls over capital-account transactions by residents and non-residents alike. |
Ясно, что для оказания желаемого воздействия на стабильность валют замораживание долга должно сопровождаться временными мерами валютного контроля за операциями по счету движения капиталов, осуществляемыми как резидентами, так и нерезидентами. |
Governmental and non-governmental organizations alike must focus efforts on lobbying their decision makers to adopt the inclusion of gender perspectives as a general policy. |
Усилия как правительственных, так и неправительственных организаций должны быть сосредоточены на том, чтобы убедить руководство в необходимости включения гендерной проблематики в число общих стоящих перед страной задач. |
Growing insecurity affects the displaced populations and aid workers alike, with humanitarian staff struggling to bring relief and protection to the affected groups. |
Растущей опасности подвергаются как перемещенные группы, так и работники по оказанию помощи, когда гуманитарные сотрудники делают все возможное для того, чтобы доставить помощь и обеспечить защиту затрагиваемым группам. |
Fifthly, my delegation emphasizes that eradicating poverty and achieving sustainable development for all is the joint responsibility of countries of both the North and the South alike. |
В-пятых, моя делегация подчеркивает, что искоренение нищеты и обеспечение устойчивого развития для всех является общей ответственностью стран - как Севера, так и Юга. |
Additionally, UNMEE has instituted training sessions for both contingent and international staff members alike on the handling and processing of matters related to contingent-owned equipment. |
Кроме того, МООНЭЭ организовала учебные занятия как для контингентов, так и международных сотрудников по вопросам прохождения и обработки данных, касающихся имущества, принадлежащего контингентам. |
The availability of such information will be an important contribution to further research done in the area of human rights by international and non-governmental organizations alike. |
Наличие такой информации стало бы важным вкладом в проведение дальнейших исследований в области прав человека как международными, так и неправительственными организациями. |
This is therefore no time for ordinary solutions to African problems, but an hour for extraordinary and visionary efforts on the part of both Africans and the international community alike. |
Поэтому сейчас невозможно обойтись традиционными средствами урегулирования африканских проблем - необходимы неординарные и дальновидные действия со стороны как африканцев, так и всего международного сообщества. |