Английский - русский
Перевод слова Alike
Вариант перевода Равной степени

Примеры в контексте "Alike - Равной степени"

Примеры: Alike - Равной степени
The final examinations are recognized in Germany and in Denmark alike. Результаты выпускных экзаменов в равной степени признаются и в Германии, и в Дании.
It will be beneficial to debtor and creditor alike. Это принесет выгоды в равной степени и должникам, и кредиторам.
Manufacturing workers and high-tech professionals alike in Europe and America are being challenged by global competition. Производственным рабочим и профессионалам в области высоких технологий в равной степени в Европе и Америке бросает вызов глобальная конкуренция.
The process embodied transport enterprises and road construction undertakings alike. Этот процесс в равной степени охватывает транспортные предприятия и предприятия, занимающиеся строительством дорог.
We also call on other actors, individuals and private companies alike to act responsibly and cease any involvement in illegal exploitation. Мы также призываем в равной степени других действующих лиц, отдельных людей и частные компании действовать ответственно и прекратить любое участие в незаконной эксплуатации.
This problem does not only occur with women, but with men alike. Эта проблема существует не только у женщин, но в равной степени и у мужчин.
Income inequality is as much a concern for developed countries as it is for developing ones, and for older and younger generations alike. Неравенство доходов является таким же предметом обеспокоенности для развитых стран, как и для развивающихся, и в равной степени для пожилого и молодого поколения.
They aim at making sure that children and parents alike realize the importance of following and completing the education cycle, especially the compulsory one. Они преследуют цель добиться того, чтобы дети и родители в равной степени осознавали важность прохождения и окончания образовательного цикла, особенно цикла обязательного образования.
A key finding concerned developing and developed nations alike: the weakest elements in the early warning chain were the dissemination of warnings and the preparedness to respond. Один из основных выводов, который был сделан, в равной степени касается как развивающихся, так и развитых стран: самыми слабыми звеньями в цепи мероприятий по раннему оповещению являются передача предупреждений и готовность к осуществлению мер реагирования.
I lean slightly toward the optimistic scenario, but investors and policymakers alike need to understand the ramifications of a return to more normal volatility levels. Я слегка склоняюсь в сторону оптимистического сценария, но инвесторы и политики в равной степени должны понимать последствия возвращения к более обычным уровням колебаний объемов производства.
Optimism about the Syrian people's future must be tempered by realism about the challenges facing Syria's opposition movement and the international community alike. Оптимизм по поводу будущего сирийского народа необходимо умерять реализмом по поводу проблем, стоящих в равной степени перед оппозиционным движением Сирии и перед международным сообществом.
People everywhere, consumers and investors alike, are canceling spending plans, because the world economy seems very risky right now. Люди по всему миру (и потребители, и инвесторы в равной степени) отменяют свои планы расходов, потому что в настоящее время мировая экономика выглядит довольно рискованной.
The revision of the composition and size of the Security Council, affecting permanent and non-permanent members alike, is imperative given the new global economic and political realities. С учетом новых глобальных экономических и политических реалий пересмотр структуры и численного состава Совета Безопасности, в равной степени затрагивающий категории как постоянных, так и непостоянных членов, обретает крайне необходимый характер.
While adults and children alike need independent NHRIs to protect their human rights, additional justifications exist for ensuring that children's human rights are given special attention. В то время как и взрослым, и детям в равной степени требуются независимые НПЗУ для защиты их прав человека, имеются дополнительные обстоятельства, оправдывающие необходимость уделения особого внимания правам детей.
Unless a more humanitarian approach was taken there was a risk of failure to see how slavery, for example, had dehumanized all involved in it, slave owners and slaves alike. Если не брать более гуманитарный подход к делу, то существует риск, что мы не увидим, например, каким образом рабство лишило всего человеческого всех, кто был в него вовлечен - в равной степени рабовладельцев и рабов.
These conclusions apply to rich and poor countries alike, but they are especially significant for the global debate on development. Эти выводы применимы в равной степени и к богатым, и к бедным странам, но особое значение они имеют для международной дискуссии по вопросу о развитии.
Ms. Piccioni (Italy), speaking on behalf of the European Union and its member States, said that sovereign debt restructuring was an important matter which affected all countries, and creditors and debtors alike. Г-жа Пиччони (Италия), выступая от имени Европейского союза и его государств-членов, говорит, что реструктурирование суверенного долга является важной проблемой, которая затрагивает все страны - и кредиторов, и должников в равной степени.
One very promising approach that has growing support among member States and non-governmental organization alike is the implementation of nationally tailored social protection floors in accordance with recommendation 202 of the International Labour Organization. Одним весьма перспективным подходом, пользующимся растущей поддержкой в равной степени среди государств-членов и неправительственных организаций, является введение адаптированных к национальным условиям минимальных уровней социальной защиты в соответствии с рекомендацией 202 Международной организации труда.
The wealth of proposals reflects the keen interest of statesmen, Governments, scholars and organizations alike in promoting change to enable the United Nations to respond better to the demands of our times. Обилие предложений свидетельствует о том остром интересе, который государственные деятели, правительства, ученые и в равной степени различные организации проявляют к содействию переменам таким образом, чтобы наделить Организацию Объединенных Наций способностью лучшим образом реагировать на требования нашего времени.
We, large and small countries alike, must seek to find solutions to supply, demand, money-laundering, corruption and the many social ills that result from the use of illicit drugs. Мы, большие и малые страны, в равной степени должны стремиться найти решения проблемам поставок, спроса, "отмывания" денег, коррупции и многих других социальных бед, возникающих в связи с применением незаконных наркотических средств.
A fortiori, they lack compliance monitoring systems; Most instruments addressing the key issues did not cover the whole European region nor did they represent the interests or reflect the commitment of the transport, environment and health sectors alike. Более того, в них отсутствуют механизмы контроля за соблюдением; с) большинство документов, посвященных ключевым вопросам, охватывают не весь европейский регион и не в равной степени отражают интересы и обязательства секторов транспорта, охраны окружающей среды и здоровья.
In order to ensure that the concentration of such large numbers of people in urban areas have access to basic services, increased investment by governments and donors alike is required in essential primary health care services. Для того чтобы обеспечить такому огромному числу жителей городов доступ к базовым услугам, правительствам и донорам в равной степени необходимо увеличить объем инвестиций на цели организации самых необходимых услуг в рамках первичного медико-санитарного обслуживания.
The penalties provided by law are applicable to both natural and legal persons alike, with the exception of section 918 on money-laundering which foresees specific penalties for legal persons. Предусмотренные законом наказания в равной степени применяются как в отношении физических, так и юридических лиц, за исключением статьи 918, касающейся отмывания денег и устанавливающей конкретные наказания для юридических лиц.
Under the Constitution, nationals and refugees alike enjoyed legal protection against violations of human rights, but legislation defining the rights of refugees and asylum-seekers needed to be fully implemented. Согласно Конституции, граждане и беженцы в равной степени пользуются юридической защитой от нарушений прав человека, однако требуется в полной мере применять законодательство, определяющее права беженцев и просителей убежища.
Trafficking in persons and smuggling of migrants affected all parts of the world, as it involved source, transit and destination countries alike, or a mixture of the three. Торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов затрагивает все части мира, поскольку эти проблемы в равной степени касаются стран-источников, стран транзита и стран назначения, а также стран, относящихся одновременно ко всем трем категориям.