| People in rich and poor countries alike are nervous about poverty, unemployment, inequality, environmental degradation and unresponsive institutions. | Население как богатых, так и бедных стран волнуют проблемы нищеты, безработицы, неравенства, экологической деградации и институтов, безучастных к нуждам людей. |
| Education is an inalienable human right of every child, boys and girls alike. | Образование является одним из неотъемлемых прав человека каждого ребенка, как мальчиков, так и девочек. |
| The amendments applied to Tajik citizens and foreign nationals alike. | Указанные поправки относятся как к таджикским, так и иностранным гражданам. |
| The vision statement comprises four interrelated areas, supporting partners and countries alike: | Стратегия охватывает четыре взаимосвязанные области и направлена на поддержку в равной степени как партнеров, так и стран: |
| The above should be a matter of concern to management and legislative bodies alike. | Этот вопрос должен вызывать обеспокоенность как управленческих, так и руководящих органов. |
| The two brothers look so much alike that it is difficult to tell them apart. | Два брата так похожи, что трудно их различить. |
| Transitional justice and reconciliation efforts in post-conflict situations must address the needs of child victims and their communities alike. | Деятельность системы правосудия переходного периода и усилия по достижению примирения в постконфликтных ситуациях должны быть направлены на удовлетворение потребностей как потерпевших детей, так и их взрослого окружения. |
| These effects will be felt by large manufacturers, SMEs and entrepreneurs alike. | Подобные результаты могут быть достигнуты как крупными производителями, так и МСП и предпринимателями. |
| UNCTAD partners - beneficiaries and donors alike - were calling for additional cooperation in e-commerce and the harmonization of legislation. | Партнеры ЮНКТАД - как бенефициары, так и доноры - призывают расширять сотрудничество по вопросам электронной торговли и гармонизации законодательства. |
| The lump-sum option was beneficial to staff and organizations alike, but entailed considerable cost for Member States. | Вариант единовременной выплаты выгоден как для персонала, так и для организаций, однако ведет к значительным затратам для государств-членов. |
| Such establishments offer the same living and working conditions to girls and boys alike. | Эти структуры обеспечивают равные условия для жизни и труда как девочкам, так и мальчикам. |
| All are subject to legal decisions, public authorities and individuals alike. | Решения судов обязательны для всех, как для органов власти, так и для граждан. |
| The right to have disciplinary decisions reviewed by a higher judicial tribunal should be guaranteed for judges, prosecutors and lawyers alike. | Как судьям, так и прокурорам и адвокатам должно быть гарантировано право на пересмотр дисциплинарных решений в судебном органе более высокой инстанции. |
| To this day, landmines continue to remain a safety concern for both military personnel and civilians alike. | Наземные мины по сей день продолжают создавать угрозу безопасности как для военных, так и для гражданских лиц. |
| The United States strongly shares the Committee's view that citizens and non-citizens alike should enjoy protection of their human rights and fundamental freedoms. | Соединенные Штаты полностью согласны с Комитетом в том, что защита прав человека и основных свобод должна распространяться как на граждан, так и на неграждан. |
| The United States prioritizes elimination of racial discrimination against all individuals, both citizens and non-citizens alike. | Соединенные Штаты придают первоочередное значение делу ликвидации расовой дискриминации по отношению ко всем лицам, включая как граждан, так и неграждан. |
| We must aim for a sharper focus that makes sense to programme countries and donors alike. | Мы должны стремиться к большей целенаправленности действий, что имеет смысл как для стран, где осуществляются программы, так и для доноров. |
| Female circumcision is currently practised in all the regions and in urban and rural areas alike. | В настоящее время практика эксцизии существует во всех регионах страны как в городах, так и в сельской местности. |
| The other instructors used to make fun of us because we looked so much alike. | Другие инструкторы веселились над нами, потому что мы были так похожи. |
| There, everything looked alike, just like here. | Там все выглядело точно так же, как здесь. |
| My friend and Song Yi Kyung... are extremely alike. | Моя подруга и Сон И Гён-ши... так похожи. |
| Maybe we're not that much alike. | Пожалуй, мы не так уж и похожи. |
| They have raided and killed red and white alike. | Они грабили и убивали как краснокожих, так и бледнолицых. |
| Faithful, hardworking, they were so alike... no one could tell them apart. | Верные, трудолюбивые, они были так похожи... никто не мог их различить. |
| You and I are just alike. Problem-free. | Мы с вами так похожи... свободны от проблем. |