Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
All States, big and small alike, are expected to contribute to promoting and attaining the goals enshrined in the Charter of the United Nations. Как большим государствам, так и малым надлежит содействовать поощрению и достижению целей, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Committee could be an engine for real global partnership for development by engaging partners at all levels to ensure that development meant win-win conditions for rich and poor countries alike. Комитет может играть роль двигателя реального глобального партнерства в интересах развития, привлекая партнеров на всех уровнях в целях обеспечения того, чтобы развитие подразумевало выигрышные условия как для богатых, так и для бедных стран.
Japan has long advocated and implemented so-called South-South cooperation projects because we believe that this type of partnership enhances ownership of emerging donors and recipient countries alike. Япония уже давно поддерживает и осуществляет проекты в рамках так называемого партнерства по линии Юг-Юг, так как мы верим, что партнерство этого типа повышает самостоятельную ответственность как новых доноров, так и стран-получателей.
In this regard, the Special Rapporteur highlights the importance of increasing retention and completion rates of boys and girls alike in the primary school cycle. В этой связи Специальный докладчик подчеркивает важность повышения показателей продолжения и завершения обучения как мальчиками, так и девочками в период начального образования.
Mr. Silva said that migration brought both benefits and challenges to countries of origin and destination alike. Г-н Силва говорит, что процесс миграции приносит выгоды и создает проблемы как для стран происхождения, так и для стран назначения.
A negotiated solution implies a compromise that will make it impossible for Serbs and Albanians alike to attain all their goals and aspirations. Решение, принятое в результате переговоров, предполагает компромисс, что лишит как сербов, так и албанцев возможности достичь всех их целей и реализовать все их намерения.
This era's major states, developed and emerging alike, have the ability to reach accord on today's defining issues. Основные государства нынешней эры, как развитые, так и развивающиеся, имеют возможность достигнуть согласия по определяющим вопросам сегодняшнего дня.
Such challenges surpass the solving capacities of States; they require joint efforts by the international community, developing and industrialized countries alike. Решение таких задач выходит за пределы возможностей государств; они требуют совместных усилий международного сообщества - как развитых, так и развивающихся стран.
The next day, he said things that completely contradicted what he had just told Obama - stunning the US government and ordinary Japanese alike. На следующий день он произнес слова, которые полностью противоречили тому, что он только что говорил Обаме - поражая как правительство США, так и обычных японцев.
Agricultural output - sugar and non-sugar alike - is expected to be reduced by as much as 50 per cent next year. Объем сельскохозяйственного производства - как сахара, так и других продуктов, - как предполагается, в следующем году сократится на целых 50 процентов.
At the same time, landmines have become an increasingly pervasive source of danger to aid workers and civilians alike. При этом все более распространенным источником опасности как для лиц, занимающихся оказанием помощи, так и для гражданского населения становятся противопехотные мины.
Reform will ultimately succeed only if all parties - Governments and secretariats alike - adhere to their respective responsibilities and play their roles to the full. В конечном счете успех реформ придет в том случае, если все стороны, как правительства, так и секретариаты будут в полной мере выполнять свои соответствующие обязанности и функции.
The world continues everywhere, in North and South alike, to witness discrimination, summary execution, torture and the denial of fundamental rights. Повсюду - как на Севере, так и на Юге - мир по-прежнему является свидетелем дискриминации, произвольных казней, пыток и лишения основных свобод.
Legally binding approaches that include international trade restrictions that apply to Parties and non-Parties alike may be especially effective in this regard. Особенно эффективными в этом отношении могут быть подходы, имеющие обязательную юридическую силу, предусматривающие ограничения в сфере международной торговли, которые в равной степени распространяются на все государства, как участвующие, так и не участвующие в таких соглашениях.
State and non-State entities alike must be held accountable for the protection of United Nations and other aid workers operating in territory under their control. Как государственные, так и негосударственные образования должны нести ответственность за защиту сотрудников Организации Объединенных Наций и других оказывающих помощь организаций, работающих на территории, находящейся под их контролем.
Despite many positive developments in the security landscape of the post Cold-War era, the non-proliferation of weapons of mass destruction remains a priority concern to people and Governments alike. Несмотря на многочисленные позитивные события в сфере безопасности, происшедшие в период после окончания "холодной войны", обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения остается одной из приоритетных задач как для народов, так и правительств.
States parties undertake to make the principles and provisions of the present Protocol widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike. Государства-участники обязуются широко информировать о принципах и положениях настоящего Протокола надлежащими и действенными способами как взрослых, так и детей.
The contribution of UN-Habitat in drawing global attention to the ills of homelessness, a condition afflicting all societies, rich and poor alike, was applauded. Участники приветствовали вклад ООН-Хабитат в привлечение внимания всего мира к невзгодам, порождаемым бездомностью, т.е. состоянием, которое затрагивает общество всех стран - как богатых, так и бедных.
It is often forgotten that trade and investment policies are the core of the economic foreign policy of all countries - developed and developing alike. Нередко забывают, что торговая и инвестиционная политика является центральным элементом экономической внешней политики всех стран, как развитых, так и развивающихся.
Initiatives for reused phones that re-enter the market to ensure high quality and standards that satisfy the product requirements of manufacturers, network providers and operators alike. Инициативы в отношении повторно используемых телефонов, вновь поступающих на рынок, для обеспечения высокого качества и стандартов, отвечающих требованиям к товарам как изготовителей, поставщиков сетевых услуг, так и операторов.
Only in the United Nations can we work to share, among rich and poor nations alike, the burden of structural adjustment imposed by globalization. Лишь в рамках Организации Объединенных Наций мы можем работать совместно - как богатые, так и бедные страны - для перераспределения бремени структурных коррективов, навязанных нам глобализацией.
This was done intentionally to facilitate a comparison of the situation in these two countries, which are so alike in many respects. Это было сделано специально, чтобы облегчить сравнение положения в этих двух странах, которые во многом так похожи друг на друга.
This vicious circle weighs heavily on every action and every reaction by the occupier and the occupied alike. Этот порочный круг накладывает глубокий отпечаток на любое действие и любое противодействие как оккупирующей, так и оккупируемой стороны.
All States parties, nuclear and non-nuclear alike, have an obligation to ensure non-proliferation in all its aspects. Обязанность по обеспечению нераспространения во всех аспектах лежит на всех государствах-участниках, как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием.
We believe that this will improve the quality of and access to health care for nationals and visitors alike. Мы считаем, это позволит улучшить качество медицинских услуг и доступ к медико-санитарной помощи как для местных жителей, так и для наших гостей.