| All States, big and small alike, are expected to contribute to promoting and attaining the goals enshrined in the Charter of the United Nations. | Как большим государствам, так и малым надлежит содействовать поощрению и достижению целей, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The Committee could be an engine for real global partnership for development by engaging partners at all levels to ensure that development meant win-win conditions for rich and poor countries alike. | Комитет может играть роль двигателя реального глобального партнерства в интересах развития, привлекая партнеров на всех уровнях в целях обеспечения того, чтобы развитие подразумевало выигрышные условия как для богатых, так и для бедных стран. |
| Japan has long advocated and implemented so-called South-South cooperation projects because we believe that this type of partnership enhances ownership of emerging donors and recipient countries alike. | Япония уже давно поддерживает и осуществляет проекты в рамках так называемого партнерства по линии Юг-Юг, так как мы верим, что партнерство этого типа повышает самостоятельную ответственность как новых доноров, так и стран-получателей. |
| In this regard, the Special Rapporteur highlights the importance of increasing retention and completion rates of boys and girls alike in the primary school cycle. | В этой связи Специальный докладчик подчеркивает важность повышения показателей продолжения и завершения обучения как мальчиками, так и девочками в период начального образования. |
| Mr. Silva said that migration brought both benefits and challenges to countries of origin and destination alike. | Г-н Силва говорит, что процесс миграции приносит выгоды и создает проблемы как для стран происхождения, так и для стран назначения. |
| A negotiated solution implies a compromise that will make it impossible for Serbs and Albanians alike to attain all their goals and aspirations. | Решение, принятое в результате переговоров, предполагает компромисс, что лишит как сербов, так и албанцев возможности достичь всех их целей и реализовать все их намерения. |
| This era's major states, developed and emerging alike, have the ability to reach accord on today's defining issues. | Основные государства нынешней эры, как развитые, так и развивающиеся, имеют возможность достигнуть согласия по определяющим вопросам сегодняшнего дня. |
| Such challenges surpass the solving capacities of States; they require joint efforts by the international community, developing and industrialized countries alike. | Решение таких задач выходит за пределы возможностей государств; они требуют совместных усилий международного сообщества - как развитых, так и развивающихся стран. |
| The next day, he said things that completely contradicted what he had just told Obama - stunning the US government and ordinary Japanese alike. | На следующий день он произнес слова, которые полностью противоречили тому, что он только что говорил Обаме - поражая как правительство США, так и обычных японцев. |
| Agricultural output - sugar and non-sugar alike - is expected to be reduced by as much as 50 per cent next year. | Объем сельскохозяйственного производства - как сахара, так и других продуктов, - как предполагается, в следующем году сократится на целых 50 процентов. |
| At the same time, landmines have become an increasingly pervasive source of danger to aid workers and civilians alike. | При этом все более распространенным источником опасности как для лиц, занимающихся оказанием помощи, так и для гражданского населения становятся противопехотные мины. |
| Reform will ultimately succeed only if all parties - Governments and secretariats alike - adhere to their respective responsibilities and play their roles to the full. | В конечном счете успех реформ придет в том случае, если все стороны, как правительства, так и секретариаты будут в полной мере выполнять свои соответствующие обязанности и функции. |
| The world continues everywhere, in North and South alike, to witness discrimination, summary execution, torture and the denial of fundamental rights. | Повсюду - как на Севере, так и на Юге - мир по-прежнему является свидетелем дискриминации, произвольных казней, пыток и лишения основных свобод. |
| Legally binding approaches that include international trade restrictions that apply to Parties and non-Parties alike may be especially effective in this regard. | Особенно эффективными в этом отношении могут быть подходы, имеющие обязательную юридическую силу, предусматривающие ограничения в сфере международной торговли, которые в равной степени распространяются на все государства, как участвующие, так и не участвующие в таких соглашениях. |
| State and non-State entities alike must be held accountable for the protection of United Nations and other aid workers operating in territory under their control. | Как государственные, так и негосударственные образования должны нести ответственность за защиту сотрудников Организации Объединенных Наций и других оказывающих помощь организаций, работающих на территории, находящейся под их контролем. |
| Despite many positive developments in the security landscape of the post Cold-War era, the non-proliferation of weapons of mass destruction remains a priority concern to people and Governments alike. | Несмотря на многочисленные позитивные события в сфере безопасности, происшедшие в период после окончания "холодной войны", обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения остается одной из приоритетных задач как для народов, так и правительств. |
| States parties undertake to make the principles and provisions of the present Protocol widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike. | Государства-участники обязуются широко информировать о принципах и положениях настоящего Протокола надлежащими и действенными способами как взрослых, так и детей. |
| The contribution of UN-Habitat in drawing global attention to the ills of homelessness, a condition afflicting all societies, rich and poor alike, was applauded. | Участники приветствовали вклад ООН-Хабитат в привлечение внимания всего мира к невзгодам, порождаемым бездомностью, т.е. состоянием, которое затрагивает общество всех стран - как богатых, так и бедных. |
| It is often forgotten that trade and investment policies are the core of the economic foreign policy of all countries - developed and developing alike. | Нередко забывают, что торговая и инвестиционная политика является центральным элементом экономической внешней политики всех стран, как развитых, так и развивающихся. |
| Initiatives for reused phones that re-enter the market to ensure high quality and standards that satisfy the product requirements of manufacturers, network providers and operators alike. | Инициативы в отношении повторно используемых телефонов, вновь поступающих на рынок, для обеспечения высокого качества и стандартов, отвечающих требованиям к товарам как изготовителей, поставщиков сетевых услуг, так и операторов. |
| Only in the United Nations can we work to share, among rich and poor nations alike, the burden of structural adjustment imposed by globalization. | Лишь в рамках Организации Объединенных Наций мы можем работать совместно - как богатые, так и бедные страны - для перераспределения бремени структурных коррективов, навязанных нам глобализацией. |
| This was done intentionally to facilitate a comparison of the situation in these two countries, which are so alike in many respects. | Это было сделано специально, чтобы облегчить сравнение положения в этих двух странах, которые во многом так похожи друг на друга. |
| This vicious circle weighs heavily on every action and every reaction by the occupier and the occupied alike. | Этот порочный круг накладывает глубокий отпечаток на любое действие и любое противодействие как оккупирующей, так и оккупируемой стороны. |
| All States parties, nuclear and non-nuclear alike, have an obligation to ensure non-proliferation in all its aspects. | Обязанность по обеспечению нераспространения во всех аспектах лежит на всех государствах-участниках, как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием. |
| We believe that this will improve the quality of and access to health care for nationals and visitors alike. | Мы считаем, это позволит улучшить качество медицинских услуг и доступ к медико-санитарной помощи как для местных жителей, так и для наших гостей. |