The Committee also needed to give more thought to how realistically to promote progress without the expectation that all should necessarily live alike, because although human beings were one with regard to their rights, they were diverse with regard to the conditions in which they developed. |
Нужно также, чтобы Комитет больше задумывался о том, что на самом деле могло бы поощрять прогресс, не пытаясь заставить одних жить так же, как другие, поскольку если права человека для всех одинаковы, то условия развития у всех разные. |
As regards the enlargement of the composition of the Security Council, priority should be attached to ensuring the full representation of the developing countries in the expansion of the permanent and the non-permanent membership alike. |
В вопросе о расширении состава Совета Безопасности нашей первоочередной задачей является обеспечение полного представительства развивающихся стран при расширении как постоянной, так и непостоянной категорий членов Совета. |
A growing and more articulated diaspora has come forward in countries of immigration, representing a new constituency, voicing their concerns and, at times, challenging the status quo both in their host societies and in countries of origin alike. |
В странах иммиграции сформировалась растущая, более однородная диаспора, представляющая собой новый контингент населения, громко заявляющая о своих интересах и, порой, ставящая под сомнение сохранение статуса кво как в странах пребывания, так и в странах происхождения. |
Senior citizens are to be made an important object of grass-roots health services in urban and rural areas alike, and a variety of models of health care are to be developed for them. |
Пожилые граждане должны стать важным объектом деятельности служб здравоохранения на местах как в городах, так и в сельской местности, и для них должны быть разработаны различные модели охраны здоровья. |
Addressing the lack of security, establishing the rule of law and local governance and facilitating reconciliation and local integration remain essential for creating a supportive environment for returnees and residents alike. |
Решение вопроса с безопасностью, обеспечение правопорядка и местного управления, а также содействие примирению и местная интеграция остаются основными элементами для создания благоприятных условий как для беженцев, так и для жителей страны. |
The traditions and rituals of Nowruz reflect the ancient cultural customs of the civilizations of East and West alike, influencing those civilizations through the interchange of human values. |
Традиции и ритуалы Навруза являются отражением древних культурных традиций как западных, так и восточных цивилизаций, которые оказывали влияние на формирование этих цивилизаций через взаимный обмен человеческими ценностями. |
(c) capacity development of local governments to ensure that poor producers and consumers alike benefit from the success of the growing local economy. Annex 3 |
с) укрепление способности местных органов управления обеспечивать, чтобы как мелкие производители, так и неимущие потребители пользовались плодами развития местной экономики. |
The concern over loss of life and the negative publicity surrounding mine accidents have provided a strong incentive for cooperation on mine safety among international organizations and the mining industry in emerging economies and developed countries alike. |
Озабоченность гибелью людей и негативный резонанс в связи с авариями на близлежащих шахтах явились мощным стимулом для сотрудничества в области шахтной безопасности между международными организациями и горнодобывающей промышленностью как в странах с формирующейся рыночной экономикой, так и в развитых странах. |
Indeed, more than 100 countries and areas have in the recent past celebrated a statistics day, week or month to raise the profile of official statistics among data providers and users alike in their country. |
Так, более 100 стран и районов в недавнем прошлом проводили день, неделю или месяц статистики для того, чтобы национальные разработчики и пользователи данных могли должным образом оценить значимость официальной статистики. |
This broad policy objective has now been absorbed in the education MDGS; namely, to ensure that by 2015 children everywhere, boys and girls alike will be to complete a full course of primary schooling. |
Эта амбициозная стратегическая цель в настоящее время включена в качестве одной из задач ЦРДТ в сфере образования и состоит в том, чтобы к 2015 году предоставить детям во всем мире, как мальчикам, так и девочкам, возможность получения полного начального образования. |
In 2009, price developments in commodity markets were strongly impacted by the global financial crisis and the subsequent economic downturn, as well as the counter-cyclical fiscal and monetary measures, including the various "stimulus packages" introduced in many countries, developed and developing alike. |
В 2009 году на динамику цен на сырьевых рынках сильно влияли глобальный финансовый кризис и вызванный им экономический спад, а также контрциклические меры бюджетно-финансовой и денежно-кредитной политики, в том числе различные пакеты мер стимулирования, принятые многими как развитыми, так и развивающимися странами. |
Venezuela believes that disarmament and non-proliferation efforts should be promoted alongside those to ensure compliance with the objectives of nuclear non-proliferation, horizontal and vertical alike. |
Венесуэла считает, что усилия в области разоружения и нераспространения должны пользоваться поддержкой наряду с усилиями по обеспечению соблюдения обязанностей и обязательств в отношении достижения целей в области ядерного нераспространения как по горизонтали, так и по вертикали. |
When human rights were respected, regular and irregular migrants alike would be able to become actively involved in the social and economic development of their countries of origin and destination, as well as of their transit countries. |
Когда права человека мигранта соблюдаются вне зависимости от того, имеются ли у него документы, мигрант получает возможность играть активную роль в социально-экономическом развитии как страны назначения и происхождения, так и страны транзита. |
As regards oil specifically, it is essentially to view this non-renewable resource in a context of awareness of the fact that conservation of this national resource and confidence in the future once it has been depleted, are in the interests of consuming countries and producing countries alike. |
Если говорить о нефти, то этот невозобновляемый источник необходимо рассматривать в контексте того, что сохранение этого национального ресурса и уверенность в будущем к тому времени, когда он будет истощен, отвечают интересам как стран-потребителей, так и стран-производителей. |
Through the so-called State-Regions Conference and more generally through the Italian Government and Parliament, the Regions contribute to the administration and legislation of Italy, and in matters concerned to the European Union, alike. |
Через так называемую конференцию государство-области и, в более общем случае, через правительство и парламент Италии области вносят вклад в управление и законодательство Италии, а также по вопросам, относящимся к Европейскому союзу. |
The High Commissioner added that children in street situations were to be found everywhere, and stated that it was a shameful situation that affected the developing and developed world alike. |
Верховный комиссар отметила, что беспризорные дети есть во всех районах мира и что это позорное явление присуще как развивающимся, так и развитым странам. |
My Government has partnered with the business community and the trade union movement to ensure that layoffs and wage demands alike are kept to an absolute minimum so that the gain and the pain are shared equitably. |
Наше правительство налаживает партнерские связи с деловыми кругами и профсоюзным движением, чтобы свести к абсолютному минимуму как увольнения, так и требования о повышении заработной платы и чтобы хорошее и плохое распределялись равномерно. |
That can be strengthened by bridging the gap between the North and the South with a view to providing better living standards, which in turn would contribute to the advancement of human rights for individuals and communities alike. |
Для укрепления этого процесса необходимо ликвидировать разрыв между Севером и Югом, что приведет к улучшению условий жизни и, в свою очередь, будет способствовать улучшению ситуации в области прав человека как для отдельных лиц, так и для сообществ. |
South Africa was concerned about the stalemate in the work of the Conference on Disarmament, which should make every effort to launch negotiations towards a verifiable universal ban on the production of fissile material for nuclear weapons, in the interests of disarmament and non-proliferation alike. |
Южная Африка обеспокоена застоем в работе Конференции по разоружению, которая должна приложить все усилия для обеспечения начала переговоров о поддающемся проверке всеобщем запрещении производства расщепляющегося материала для ядерных вооружений в интересах как разоружения, так и нераспространения. |
The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. |
Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу. |
Despite a moderate recovery in production, which reached 1.5 million tons in 2007, output has remained on a downward trend, owing largely to underinvestment in the sugar production capacities in farms and mills alike. |
Несмотря на некоторый рост производства, которое в 2007 году достигло 1,5 млн. тонн, сохраняется тенденция к снижению, которая в значительной степени объясняется недостаточным инвестированием мощностей по производства сахара на уровне как ферм, так и сахарных предприятий. |
The fact that populations in rich and poor countries alike have been negatively affected by the global food, financial and economic crises underscores the case for a universal approach to social policy that does not focus only on people already in poverty. |
Тот факт, что население как в богатых, так и в бедных странах пострадало от мирового продовольственного и финансово-экономического кризиса, подтверждает необходимость проведения такой всеобъемлющей социальной политики, в центре внимания которой находятся не только люди, уже оказавшиеся в нищете. |
It affirms that a core function of global and regional organizations alike is to permit the full and peaceful expression of sovereignty in accordance with the purposes and principles of the Charter and the provisions of international law. |
Она подтверждает, что одной из основных функций как глобальных, так и региональных организаций является содействие мирному и всестороннему осуществлению суверенитета в соответствии с целями и принципами Устава и нормами международного права. |
State and non-State actors alike must ensure respect for international refugee, humanitarian and human rights law principles by ensuring that humanitarian organizations have safe access to civilians who have been displaced and whose rights and security are at risk. |
Как государственные, так и негосударственные субъекты должны обеспечивать уважение принципов международного беженского и гуманитарного права, а также норм в области прав человека, гарантируя гуманитарным организациям безопасный доступ к мирному населению, которое подверглось перемещению и права и безопасность которого находятся под угрозой. |
There are currently bottlenecks in the primary education system that will make it difficult to achieve the Millennium Development Goal of ensuring that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling. |
В настоящее время в системе начального образования существуют изъяны, которые осложняют достижение Цели тысячелетия в области развития, касающуюся обеспечения того, чтобы к 2015 году дети - как девочки, так и мальчики - повсеместно могли завершить полный курс начального школьного обучения. |