ICT has created a level playing field for big and small companies alike in the global marketplace. |
ИКТ уравняли возможности выхода на глобальные рынки как для крупных, так и для мелких компаний. |
In towns and villages alike, the persons responsible for these murders were carrying out insane "social cleansing" campaigns. |
Как в крупных городах, так и в мелких населенных пунктах исполнители этих преступлений действовали в рамках вопиющих кампаний "социальной чистки". |
It took centuries for science to carve out its sphere of autonomy, always a relative one, from politics and religion alike. |
Науке потребовались столетия для того, чтобы добиться автономии (всегда относительной) как от политики, так и от религии. |
Their aim was to ensure the best possible learning opportunities for Swiss and foreign children alike. |
Цель апробирования этого подхода на практике заключалась в оптимизации учебного процесса как для детей-швейцарцев, так и для детей-иностранцев. |
These are the two large pivoting doors that allow people to move directly from the outside, in or from the inside, out, performers or audience alike. |
Эти две вращающиеся двери позволяют людям входить напрямую снаружи внутрь или выходить изнутри на улицу одинаково, как актёрам, так и зрителям. |
You'll go where you're put and be thankful my oath obliges me to treat saint and sinner alike. |
Вы находитесь там, куда вас направят, и, на ваше счастье, моя клятва обязывает меня лечить как святых, так и грешников. |
MINURSO has increased its alertness and capacity to gather situational understanding and improve the security and safety of its military observers and civilian staff alike. |
МООНРЗС усиливала бдительность и расширяла свои возможности по сбору данных для верной оценки ситуации, а также наращивала свой потенциал в плане обеспечения более эффективной защиты и безопасности как своих военных наблюдателей, так и гражданского персонала. |
To add to their misery, refugees and non-refugees alike were just emerging from the unprecedented violence and destruction of the summer's 50-day conflict. |
В довершение всех их страданий, как беженцы, так и другие люди только начинают приходить в себя, осознавая беспрецедентные масштабы насилия и разрушений, связанных с продолжавшимся 50 дней конфликтом. |
And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike must make contraception a total priority. |
Для того, чтобы это произошло, государствам, как бедным, так и богатым, необходимо сделать контрацепцию общей приоритетной задачей. |
This population density, coupled with the accelerated increase, has put the housing market in Aruba under extreme pressure for Arubans and foreigners alike. |
Такая плотность населения, усугубляемая ускоренными темпами его роста, привела к тому, что как арубцы, так и иностранцы испытывают острую нехватку жилья. |
As so many times in history, it was the innocents that had to suffer most, individuals and nations alike. |
Как это неоднократно происходило в истории, больше всего страдают ни в чем не повинные как люди, так и государства. |
Further improvements in the Council's working methods are in the interest of Council and non-Council members alike. |
Дальнейшее совершенствование методов работы Совета отвечает интересам как членов Совета, так и государств, не являющихся его членами. |
(TV) Mr Jack's views are highly controversial' attracting admiration and outrage from public and experts alike. |
Взгляды на мистера Джека весьма спорны: от притягательно- восхищённых до возмущённых, как среди обывателей, так и среди экспертов. |
In order to do so, however, it would need adequate resources and the support of its entire membership, beneficiaries and major contributors alike. |
Для этого, однако, требуются соответствующие ре-сурсы, а также поддержка государств-членов, как бенефициаров, так и основных доноров. |
The NHIF has been the main vehicle for this effort and since 2006 it has increased its membership of formal and informal sectors alike and unlike private insurance companies provides in-patient cover to the elderly. |
Эти усилия осуществляются главным образом по линии НФМС, который с 2006 года расширил свой членский состав, как в формальном, так и в неформальном секторах, и в отличие от частных страховых компаний представляет лицам пожилого возраста страховое покрытие в случае лечения в стационаре. |
There are reports of militia threatening the displaced and resident populations alike, denying free movement by imposing practices of extortion or "protection fees". |
Поступили сообщения о том, что ополченцы угрожали как перемещенным лицам, так и постоянным жителям и не допускали их свободного передвижения, прибегая к вымогательству или навязывая им свои услуги по охране. |
If a collective reparation programme constructs a hospital, for example, it is clear that both victims and non-victims alike will use it. |
Например, если в рамках программы коллективной компенсации строится больница, то совершенно очевидно, что ее услугами будут пользоваться как потерпевшие, так и те, кто таковыми не является. |
To date, while some progress has been made, this challenge remains formidable for researchers and policy makers alike. |
Несмотря на достигнутый прогресс, в настоящее время эта задача является исключительно трудной как для ученых, так и для лиц, ответственных за разработку политики. |
The improvement can be observed in oil-producing and non-oil-producing countries alike, with the exception of Central America. |
Это улучшение наблюдается как в странах, производящих нефть, так и в странах, не занимающихся производством нефти, за исключением стран Центральной Америки. |
Butthey'redressedtoo much alike, don't you think? |
Но они одеты слишком уж одинаково, вам так не кажется? |
Derek Elley of Variety said that Spirited Away "can be enjoyed by sprigs and adults alike" and praised the animation and music. |
Дерек Эллей (англ.)русск. из еженедельника Variety сказал, что «Унесённые призраками» могут понравиться как детям, так и взрослым, также похвалил анимацию и музыку. |
They were practical, hardwearing and extremely appreciated by officers and other ranks alike. |
Они были практичными, носкими и высоко ценились как среди офицеров, так и среди других чинов армии. |
If globalization does not get the fix it needs, economic prospects will be dim for rich and poor countries alike. |
Если глобализация не получит временного решения проблем, в чём она нуждается, экономические перспективы будут весьма мрачными как для богатых, так и для бедных стран. |
Consequently, governance improvements that make directors more focused on shareholder interests cannot be relied on to tie executive payoffs to the interests of shareholders and non-shareholders alike. |
Следовательно, улучшение управления, которое заставляет директоров сфокусироваться на интересах держателей акций, не может основываться только на привязывании выплат управляющим к доле как акционеров, так и неакционеров. |
Whatever Schröders own shortcomings and mistakes, they pale in significance for the future of Germany and the EU alike against the weakness of his office. |
Каковы бы ни были личные недостатки и ошибки Шредера, они не идут ни в какое сравнение - как для будущего самой Германии, так и всего ЕС - со слабостью его кабинета. |