| In all other cases the right to ownership is equal for citizens and aliens alike, including the right to privatize housing. | Во всех остальных случаях право собственности является одинаковым как для граждан, так и для иностранцев, включая право на приватизацию жилья. |
| For countries and companies alike, participation in international trade has become a determinant of competitiveness and a prerequisite for sharing in growth. | Как для стран, так и для компаний участие в международной торговле стало определяющим фактором конкурентоспособности и необходимым условием приобщения к процессу экономического роста. |
| The revision of the composition and size of the Security Council, affecting permanent and non-permanent members alike, is imperative given the new global economic and political realities. | С учетом новых глобальных экономических и политических реалий пересмотр структуры и численного состава Совета Безопасности, в равной степени затрагивающий категории как постоянных, так и непостоянных членов, обретает крайне необходимый характер. |
| The impact of education on tolerance is dependent on the overall mental climate in each society, the hidden attitudes and beliefs of children and adults alike. | З. Воздействие образования на воспитание в духе терпимости зависит от общего психологического климата в каждом обществе, скрытых позиций и убеждений как детей, так и взрослых. |
| This is considered to be of immense utility and has won the admiration of Governments, the international community and media alike. | Считается, что этот доклад имеет исключительно важное значение и пользуется большим спросом как у правительств, так и у международного сообщества и средств массовой информации. |
| There is also a growing consensus that the environment is a public good, and that its preservation should be paid for by consumers and producers alike. | Все больше сторонников находит точка зрения, согласно которой окружающая среда является общим достоянием, и соответственно издержки природоохранной деятельности должны ложиться как на потребителей, так и на производителей. |
| It has been possible to organize the training on a flexible basis so that the requirements of both job-seeker and employer alike have been met. | Были обеспечены возможности для организации подготовки на гибкой основе в целях удовлетворения потребностей как лиц, ищущих работу, так и нанимателей. |
| But there are many, believers and non-believers alike, in every country of the world, who share the views we have expressed. | Однако в каждой стране мира имеются многие как верующие, так и неверующие, кто разделяет высказанные нами мнения. |
| Despite a renewal in economic growth world wide, the number of people living in absolute poverty has increased in developing and developed regions alike. | Несмотря на возобновление экономического роста во всем мире, в регионах как развивающихся, так и развитых стран число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, возросло. |
| The Green Paper also indicated, inter alia, that the status quo offers the reassurance of constitutional continuity to Bermudians and foreign residents alike. | В "зеленом документе" также, в частности, указывалось, что сохранение статус-кво позволит вновь гарантировать как бермудцам, так и проживающим на островах иностранцам конституционную преемственность. |
| In the view of the Committee, measures must be taken to make the provisions and principles of the Convention widely known among adults and children alike. | По мнению Комитета, следует принять меры для обеспечения широкого информирования о положениях и принципах Конвенции как взрослых, так и детей. |
| At the same time, we need to strengthen the partnership against the proliferation of all lethal weapons, nuclear and conventional alike. | В то же время мы должны укрепить партнерство в борьбе с распространением всех видов смертоносного оружия, как ядерного, так и обычного. |
| As regards the termination of an employment relationship by the employer, the Act on the Protection Against Unfair Dismissal applies to German and foreign workers alike. | В случае прекращения трудовых отношений по инициативе работодателя Закон о защите от несправедливого увольнения действует в отношении как немецких, так и иностранных рабочих. |
| All this undoubtedly burdens State administrative organs, which must make rapid and constant adaptations to new variables in order to find the necessary solutions to old and new problems alike. | Все эти проблемы, несомненно, ложатся тяжелым бременем на органы государственного управления, которым приходится оперативно и постоянно вносить в свою деятельность изменения в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы изыскивать возможности решения как старых, так и новых проблем. |
| Everyone, nationals and foreigners living in the Democratic Republic of the Congo alike, knows that no culture of genocide exists among the Congolese people. | Всем, кто живет в Демократической Республике Конго, - как ее гражданам, так и иностранцам - хорошо известно, что конголезский народ не проповедует культуры геноцида. |
| Seismic activity along most of the Pacific rim is responsible for a high earthquake risk, affecting populations concentrated in high-density urban areas and infrastructures alike. | Сейсмическая активность вдоль большей части тихоокеанского кольца создает серьезную угрозу землетрясений, которой подвергается как население, сконцентрированное в густонаселенных городских районах, так и инфраструктура. |
| The status (use and meaning) of the criteria is the same for stationary plants and transport activities alike. | Уровень (использование и значение) критериев по своему статуса одинаков как для стационарных объектов, так и для транспортной деятельности. |
| Experience gained from these programmes is useful to Governments and non-governmental organizations alike in their ongoing efforts to find innovative ways of effectively involving themselves in the population sector. | Опыт, приобретенный в рамках этих программ, представляется полезным как для правительств, так и для неправительственных организаций в рамках предпринимаемых ими усилий, направленных на нахождение новаторских путей эффективного участия в секторе народонаселения. |
| In like manner, the initial period of the implementation of the New Agenda has witnessed a cut in aid plans by bilateral and multilateral donors alike. | Подобно этому, на начальном этапе осуществления Новой программы имело место сокращение объемов помощи со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров. |
| India's support for the Namibian struggle for independence, through bilateral and international channels alike, is on record. | Всем известно о поддержке Индией борьбы намибийцев за независимость, которая оказывалась как по двусторонним, так и по международным каналам. |
| My delegation's concern over the problem of mines stems from an early awareness of the threats that those devices pose to man and nature alike. | Озабоченность делегации моей страны в связи с этими проблемами проистекает от скорейшего осознания того факта, что мины эти представляют собой серьезную опасность как для человека, так и для природы. |
| Donors insisted on the most efficient use of resources and demonstrable results from the United Nations system and recipient countries alike. | Доноры требовали как от системы Организации Объединенных Наций, так и от стран-получателей помощи максимально эффективного использования ресурсов и очевидных результатов. |
| In theory, abortion services were available on the same basis to young women and adult women alike. | Теоретически, в качестве медицинских услуг аборты одинаково доступны как для молодых, так и для взрослых женщин. |
| In this new century, Americans and Europeans alike will be required to do more, not less. | В этом новом столетии, как американцы, так и европейцы должны будут делать больше, не меньше. |
| This active role of the Organization, in bilateral and multilateral negotiations alike, should extend to the economic, social, cultural and humanitarian spheres. | Подобная активная деятельность Организации - в рамках как двусторонних, так и многосторонних переговоров - должна также распространяться и на экономическую, социальную, культурную и гуманитарную сферы. |