Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
In all other cases the right to ownership is equal for citizens and aliens alike, including the right to privatize housing. Во всех остальных случаях право собственности является одинаковым как для граждан, так и для иностранцев, включая право на приватизацию жилья.
For countries and companies alike, participation in international trade has become a determinant of competitiveness and a prerequisite for sharing in growth. Как для стран, так и для компаний участие в международной торговле стало определяющим фактором конкурентоспособности и необходимым условием приобщения к процессу экономического роста.
The revision of the composition and size of the Security Council, affecting permanent and non-permanent members alike, is imperative given the new global economic and political realities. С учетом новых глобальных экономических и политических реалий пересмотр структуры и численного состава Совета Безопасности, в равной степени затрагивающий категории как постоянных, так и непостоянных членов, обретает крайне необходимый характер.
The impact of education on tolerance is dependent on the overall mental climate in each society, the hidden attitudes and beliefs of children and adults alike. З. Воздействие образования на воспитание в духе терпимости зависит от общего психологического климата в каждом обществе, скрытых позиций и убеждений как детей, так и взрослых.
This is considered to be of immense utility and has won the admiration of Governments, the international community and media alike. Считается, что этот доклад имеет исключительно важное значение и пользуется большим спросом как у правительств, так и у международного сообщества и средств массовой информации.
There is also a growing consensus that the environment is a public good, and that its preservation should be paid for by consumers and producers alike. Все больше сторонников находит точка зрения, согласно которой окружающая среда является общим достоянием, и соответственно издержки природоохранной деятельности должны ложиться как на потребителей, так и на производителей.
It has been possible to organize the training on a flexible basis so that the requirements of both job-seeker and employer alike have been met. Были обеспечены возможности для организации подготовки на гибкой основе в целях удовлетворения потребностей как лиц, ищущих работу, так и нанимателей.
But there are many, believers and non-believers alike, in every country of the world, who share the views we have expressed. Однако в каждой стране мира имеются многие как верующие, так и неверующие, кто разделяет высказанные нами мнения.
Despite a renewal in economic growth world wide, the number of people living in absolute poverty has increased in developing and developed regions alike. Несмотря на возобновление экономического роста во всем мире, в регионах как развивающихся, так и развитых стран число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, возросло.
The Green Paper also indicated, inter alia, that the status quo offers the reassurance of constitutional continuity to Bermudians and foreign residents alike. В "зеленом документе" также, в частности, указывалось, что сохранение статус-кво позволит вновь гарантировать как бермудцам, так и проживающим на островах иностранцам конституционную преемственность.
In the view of the Committee, measures must be taken to make the provisions and principles of the Convention widely known among adults and children alike. По мнению Комитета, следует принять меры для обеспечения широкого информирования о положениях и принципах Конвенции как взрослых, так и детей.
At the same time, we need to strengthen the partnership against the proliferation of all lethal weapons, nuclear and conventional alike. В то же время мы должны укрепить партнерство в борьбе с распространением всех видов смертоносного оружия, как ядерного, так и обычного.
As regards the termination of an employment relationship by the employer, the Act on the Protection Against Unfair Dismissal applies to German and foreign workers alike. В случае прекращения трудовых отношений по инициативе работодателя Закон о защите от несправедливого увольнения действует в отношении как немецких, так и иностранных рабочих.
All this undoubtedly burdens State administrative organs, which must make rapid and constant adaptations to new variables in order to find the necessary solutions to old and new problems alike. Все эти проблемы, несомненно, ложатся тяжелым бременем на органы государственного управления, которым приходится оперативно и постоянно вносить в свою деятельность изменения в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы изыскивать возможности решения как старых, так и новых проблем.
Everyone, nationals and foreigners living in the Democratic Republic of the Congo alike, knows that no culture of genocide exists among the Congolese people. Всем, кто живет в Демократической Республике Конго, - как ее гражданам, так и иностранцам - хорошо известно, что конголезский народ не проповедует культуры геноцида.
Seismic activity along most of the Pacific rim is responsible for a high earthquake risk, affecting populations concentrated in high-density urban areas and infrastructures alike. Сейсмическая активность вдоль большей части тихоокеанского кольца создает серьезную угрозу землетрясений, которой подвергается как население, сконцентрированное в густонаселенных городских районах, так и инфраструктура.
The status (use and meaning) of the criteria is the same for stationary plants and transport activities alike. Уровень (использование и значение) критериев по своему статуса одинаков как для стационарных объектов, так и для транспортной деятельности.
Experience gained from these programmes is useful to Governments and non-governmental organizations alike in their ongoing efforts to find innovative ways of effectively involving themselves in the population sector. Опыт, приобретенный в рамках этих программ, представляется полезным как для правительств, так и для неправительственных организаций в рамках предпринимаемых ими усилий, направленных на нахождение новаторских путей эффективного участия в секторе народонаселения.
In like manner, the initial period of the implementation of the New Agenda has witnessed a cut in aid plans by bilateral and multilateral donors alike. Подобно этому, на начальном этапе осуществления Новой программы имело место сокращение объемов помощи со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров.
India's support for the Namibian struggle for independence, through bilateral and international channels alike, is on record. Всем известно о поддержке Индией борьбы намибийцев за независимость, которая оказывалась как по двусторонним, так и по международным каналам.
My delegation's concern over the problem of mines stems from an early awareness of the threats that those devices pose to man and nature alike. Озабоченность делегации моей страны в связи с этими проблемами проистекает от скорейшего осознания того факта, что мины эти представляют собой серьезную опасность как для человека, так и для природы.
Donors insisted on the most efficient use of resources and demonstrable results from the United Nations system and recipient countries alike. Доноры требовали как от системы Организации Объединенных Наций, так и от стран-получателей помощи максимально эффективного использования ресурсов и очевидных результатов.
In theory, abortion services were available on the same basis to young women and adult women alike. Теоретически, в качестве медицинских услуг аборты одинаково доступны как для молодых, так и для взрослых женщин.
In this new century, Americans and Europeans alike will be required to do more, not less. В этом новом столетии, как американцы, так и европейцы должны будут делать больше, не меньше.
This active role of the Organization, in bilateral and multilateral negotiations alike, should extend to the economic, social, cultural and humanitarian spheres. Подобная активная деятельность Организации - в рамках как двусторонних, так и многосторонних переговоров - должна также распространяться и на экономическую, социальную, культурную и гуманитарную сферы.