Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
In view of the current financial constraints of the United Nations, he welcomed the spirit of cooperation and discipline demonstrated by the Secretariat and delegations alike. С учетом финансовых трудностей, переживаемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, высокой оценки заслуживают дух сотрудничества и высокая дисциплина, которые в равной мере демонстрируют как Секретариат, так и делегации.
However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты.
These regulations can be found at the federal, state and local levels, and usually apply to domestic and foreign operators alike. Эти нормативные положения могут приниматься на федеральном, региональном и местном уровнях и обычно применяются как к отечественным, так и иностранным операторам.
The Special Representative has obtained commitments from parties to conflict, Governments and insurgency groups alike, to take certain measures to ensure the protection of children. Стороны в конфликте - как правительства, так и повстанческие группы - пообещали Специальному представителю принять определенные меры к обеспечению защиты детей.
The Secretariat should therefore introduce mechanisms through which the indicators would be operated, with a view to serving all Member States, recipients and donors alike. В силу этого Секре-тариату следует внедрить механизмы, посредством которых будут применяться эти показатели, в целях предоставления соответствующей инфор-мации всем государствам-членам, как получателям помощи, так и донорам.
That situation must be remedied and women must be encouraged to achieve their full potential in society, in the economic and political spheres alike. Необходимо изменить эту ситуацию и стимулировать женщин реализовывать весь их потенциал в обществе как на экономическом, так и на политическом уровнях.
Of growing concern within countries, developed and developing alike, is the widening gap between the rich and poor, even as total wealth increases. Все большую озабоченность у стран, как развитых, так и развивающихся вызывает увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, даже хотя общее благосостояние возрастает.
Implementation of the recommendations contained in the report would require special effort, cooperation and candid introspection by the staff and management alike. Выполнение содержащихся в докладе рекомендаций потребует особых усилий, обеспечения взаимодействия и искренней самооценки со стороны как персонала, так и руководства.
The economic sanctions imposed following the Arusha Regional Summit on Burundi in July 1996 were taking their toll on the inhabitants of town and country alike. Экономические санкции, введенные после Арушской встречи на высшем уровне по Бурунди в июле 1996 года, тяжелым бременем ложатся на жителей как города, так и деревни.
We continue to be ready for any regionally acceptable understanding on further reductions in defence budgets such that the security concerns of large and small countries alike are fully addressed. Мы по-прежнему готовы к любому регионально приемлемому дальнейшему сокращению военных бюджетов при полном учете соображений безопасности как больших, так и малых стран.
The Government of Sweden expressed its keen interest in the theme of education and information, directed towards indigenous and non-indigenous societies alike. Правительство Швеции проявило живой интерес к вопросам образования и информационного обеспечения, ориентированных как на коренные народы, так и некоренные народы.
The process gave UNHCR renewed impetus to pursue its efforts to ensure that refugees and asylum-seekers alike enjoy the international protection that they deserve. Этот процесс дал новый импульс усилиям УВКБ по обеспечению как беженцев, так и просителей убежища международной защитой, которой они заслуживают.
Mali has promulgated an electoral law (annex 9), adopted by consensus by all political parties, majority and opposition alike. В Мали действует закон о выборах (приложение 9), который был принят консенсусом представителями всех политических сил, принадлежащих как к правящему большинству, так и к оппозиции.
Maintaining the progress made in 2002 required the efforts of Member States and the United Nations alike. Для сохранения прогресса, достигнутого в 2002 году, требуются усилия как государств-членов, так и Организации Объединенных Наций.
The acute sectarian violence in May was a stark reminder of the relevance of the requirement to disarm all non-government groups, Lebanese and non-Lebanese alike. Всплеск насилия, порожденного междоусобицей в мае этого года, явился убедительным напоминанием об актуальности требования разоружить все неправительственные группы - как ливанские, так и все другие.
Thanks to the cooperative spirit of all the participants, industrialized and emerging countries alike, we have succeeded in preparing a set of balanced draft declarations and commitments. Благодаря духу сотрудничества всех участников, как из числа промышленно развитых, так и развивающихся государств, мы смогли разработать комплекс сбалансированных проектов деклараций и заявлений.
In addition, there is the lack of technical skills in most hospitals and health establishments in major cities and villages alike. Положение осложняется нехваткой технических специалистов, которую испытывают большинство больниц и других медицинских учреждений - как в крупных городах, так и в сельской местности.
Therefore, no United Nations reform will be worth the name if we cannot reform the Security Council in its composition and functioning alike. Поэтому никакая реформа Организации Объединенных Наций не будет полноценной без реформы Совета Безопасности как в отношении его состава, так и методов его работы.
Sports are guaranteed to all males and females alike in schools, clubs and other public places designated for such recreational activities. Занятие спортом гарантировано всем гражданам мужского и женского пола, как в школах, клубах, так и в других общественных местах, предназначенных для такой деятельности.
The World Bank report adds that as a result of these changes in rich and poor countries alike there are fears of rising insecurity... В том же докладе Всемирного банка указано, что эти изменения привели к тому, что как в богатых, так и в бедных странах возрастает неуверенность в завтрашнем дне...
Because it goes much beyond analysis and looks at the important implications of these developments, the report is must reading for practitioners and policy makers alike. Поскольку доклад выходит за рамки анализа и в нем рассматриваются важные последствия этих изменений, он является обязательным пособием как для руководящих работников, так и для практиков.
More importantly, this indicates that staff and managers alike appreciate the ease of accessibility to investigators to provide confidential reports to the Office. Что еще важнее, эти данные говорят о том, что как рядовые сотрудники, так и руководители положительно оценивают возможность получения беспрепятственного доступа к следователям, с тем чтобы направить в Управление конфиденциальные сообщения.
In Cambodia in December 1992, two MOTAPM were placed on a route frequently used by UN agencies and civilians alike. В декабре 1992 года в Камбодже на одной из дорог, которой часто пользовались как сотрудники учреждений ООН, так и гражданские лица, были установлены две НППМ.
If the answer is negative, we all, big and small alike, have a problem. Если ответ отрицательный, то у всех нас - как больших, так и малых стран - есть проблема.
Finally, some progress is being made in ensuring that care and treatment, as well as prevention, are available in developed and developing nations alike. И наконец, определенный прогресс отмечается в обеспечении ухода, лечения и профилактики как в развитых, так и развивающихся странах.