| In view of the current financial constraints of the United Nations, he welcomed the spirit of cooperation and discipline demonstrated by the Secretariat and delegations alike. | С учетом финансовых трудностей, переживаемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, высокой оценки заслуживают дух сотрудничества и высокая дисциплина, которые в равной мере демонстрируют как Секретариат, так и делегации. |
| However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. | Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты. |
| These regulations can be found at the federal, state and local levels, and usually apply to domestic and foreign operators alike. | Эти нормативные положения могут приниматься на федеральном, региональном и местном уровнях и обычно применяются как к отечественным, так и иностранным операторам. |
| The Special Representative has obtained commitments from parties to conflict, Governments and insurgency groups alike, to take certain measures to ensure the protection of children. | Стороны в конфликте - как правительства, так и повстанческие группы - пообещали Специальному представителю принять определенные меры к обеспечению защиты детей. |
| The Secretariat should therefore introduce mechanisms through which the indicators would be operated, with a view to serving all Member States, recipients and donors alike. | В силу этого Секре-тариату следует внедрить механизмы, посредством которых будут применяться эти показатели, в целях предоставления соответствующей инфор-мации всем государствам-членам, как получателям помощи, так и донорам. |
| That situation must be remedied and women must be encouraged to achieve their full potential in society, in the economic and political spheres alike. | Необходимо изменить эту ситуацию и стимулировать женщин реализовывать весь их потенциал в обществе как на экономическом, так и на политическом уровнях. |
| Of growing concern within countries, developed and developing alike, is the widening gap between the rich and poor, even as total wealth increases. | Все большую озабоченность у стран, как развитых, так и развивающихся вызывает увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, даже хотя общее благосостояние возрастает. |
| Implementation of the recommendations contained in the report would require special effort, cooperation and candid introspection by the staff and management alike. | Выполнение содержащихся в докладе рекомендаций потребует особых усилий, обеспечения взаимодействия и искренней самооценки со стороны как персонала, так и руководства. |
| The economic sanctions imposed following the Arusha Regional Summit on Burundi in July 1996 were taking their toll on the inhabitants of town and country alike. | Экономические санкции, введенные после Арушской встречи на высшем уровне по Бурунди в июле 1996 года, тяжелым бременем ложатся на жителей как города, так и деревни. |
| We continue to be ready for any regionally acceptable understanding on further reductions in defence budgets such that the security concerns of large and small countries alike are fully addressed. | Мы по-прежнему готовы к любому регионально приемлемому дальнейшему сокращению военных бюджетов при полном учете соображений безопасности как больших, так и малых стран. |
| The Government of Sweden expressed its keen interest in the theme of education and information, directed towards indigenous and non-indigenous societies alike. | Правительство Швеции проявило живой интерес к вопросам образования и информационного обеспечения, ориентированных как на коренные народы, так и некоренные народы. |
| The process gave UNHCR renewed impetus to pursue its efforts to ensure that refugees and asylum-seekers alike enjoy the international protection that they deserve. | Этот процесс дал новый импульс усилиям УВКБ по обеспечению как беженцев, так и просителей убежища международной защитой, которой они заслуживают. |
| Mali has promulgated an electoral law (annex 9), adopted by consensus by all political parties, majority and opposition alike. | В Мали действует закон о выборах (приложение 9), который был принят консенсусом представителями всех политических сил, принадлежащих как к правящему большинству, так и к оппозиции. |
| Maintaining the progress made in 2002 required the efforts of Member States and the United Nations alike. | Для сохранения прогресса, достигнутого в 2002 году, требуются усилия как государств-членов, так и Организации Объединенных Наций. |
| The acute sectarian violence in May was a stark reminder of the relevance of the requirement to disarm all non-government groups, Lebanese and non-Lebanese alike. | Всплеск насилия, порожденного междоусобицей в мае этого года, явился убедительным напоминанием об актуальности требования разоружить все неправительственные группы - как ливанские, так и все другие. |
| Thanks to the cooperative spirit of all the participants, industrialized and emerging countries alike, we have succeeded in preparing a set of balanced draft declarations and commitments. | Благодаря духу сотрудничества всех участников, как из числа промышленно развитых, так и развивающихся государств, мы смогли разработать комплекс сбалансированных проектов деклараций и заявлений. |
| In addition, there is the lack of technical skills in most hospitals and health establishments in major cities and villages alike. | Положение осложняется нехваткой технических специалистов, которую испытывают большинство больниц и других медицинских учреждений - как в крупных городах, так и в сельской местности. |
| Therefore, no United Nations reform will be worth the name if we cannot reform the Security Council in its composition and functioning alike. | Поэтому никакая реформа Организации Объединенных Наций не будет полноценной без реформы Совета Безопасности как в отношении его состава, так и методов его работы. |
| Sports are guaranteed to all males and females alike in schools, clubs and other public places designated for such recreational activities. | Занятие спортом гарантировано всем гражданам мужского и женского пола, как в школах, клубах, так и в других общественных местах, предназначенных для такой деятельности. |
| The World Bank report adds that as a result of these changes in rich and poor countries alike there are fears of rising insecurity... | В том же докладе Всемирного банка указано, что эти изменения привели к тому, что как в богатых, так и в бедных странах возрастает неуверенность в завтрашнем дне... |
| Because it goes much beyond analysis and looks at the important implications of these developments, the report is must reading for practitioners and policy makers alike. | Поскольку доклад выходит за рамки анализа и в нем рассматриваются важные последствия этих изменений, он является обязательным пособием как для руководящих работников, так и для практиков. |
| More importantly, this indicates that staff and managers alike appreciate the ease of accessibility to investigators to provide confidential reports to the Office. | Что еще важнее, эти данные говорят о том, что как рядовые сотрудники, так и руководители положительно оценивают возможность получения беспрепятственного доступа к следователям, с тем чтобы направить в Управление конфиденциальные сообщения. |
| In Cambodia in December 1992, two MOTAPM were placed on a route frequently used by UN agencies and civilians alike. | В декабре 1992 года в Камбодже на одной из дорог, которой часто пользовались как сотрудники учреждений ООН, так и гражданские лица, были установлены две НППМ. |
| If the answer is negative, we all, big and small alike, have a problem. | Если ответ отрицательный, то у всех нас - как больших, так и малых стран - есть проблема. |
| Finally, some progress is being made in ensuring that care and treatment, as well as prevention, are available in developed and developing nations alike. | И наконец, определенный прогресс отмечается в обеспечении ухода, лечения и профилактики как в развитых, так и развивающихся странах. |