The General Assembly's resolution referring the issue to the International Court of Justice was a wise one, affirming first and foremost the need to resort to the law that must govern the behaviour of political entities and individuals alike. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи, передающая вопрос на рассмотрение Международного Суда, была мудрым шагом, подтвердившим, прежде всего, необходимость обращения к праву, которое должно регулировать поведение как политических образований, так и отдельных лиц. |
In cases where Government institutions are weak or under threat, the human security concept advocates addressing the root causes of these weaknesses and helps develop timely, targeted and effective responses that improve the resilience of Governments and people alike. |
В случаях, когда правительственные институты являются слабыми или находятся под угрозой, безопасность человека пропагандирует устранение коренных причин этих слабостей посредством выработки своевременных, целевых и эффективных мер реагирования, повышающих устойчивость как правительств, так и людей. |
The most effective way to boost domestic resource mobilization for the MDGs is therefore to improve access to financial services for potential savers and potential borrowers alike. |
Поэтому наиболее эффективным путем усиления мобилизации внутренних ресурсов для ЦРТ является улучшение доступа к финансовым услугам как для потенциальных вкладчиков, так и для потенциальных заемщиков. |
Common to old and new ones alike are persistent and sometimes appalling levels of human suffering owing to the fundamental failure of parties to conflict to fully respect and ensure respect for their obligations to protect civilians. |
Как старые, так и новые конфликты носят устойчивый характер и порой характеризуются крайне высокими уровнями людских страданий из-за того, что стороны конфликта по существу не могут в полной мере соблюдать свои обязательства по защите гражданских лиц и обеспечивать их соблюдение. |
North and South alike warned, he underlined, that the international community had to pay as much attention to the quality of aid as it did to its quantity. |
Как Север, так и Юг, подчеркнул он, указывают на то, что международное сообщество должно уделять надлежащее внимание не только количеству, но и качеству предоставляемой помощи. |
All workers in the Republic of Lithuania, i.e. Lithuanian nationals and non-nationals alike are insured under state social insurance. |
Все лица, имеющие работу в Литовской Республике, как являющиеся, так и не являющиеся литовскими гражданами, охвачены системой государственного социального страхования. |
Immediately upon its independence in 1991, it had undertaken to abide by international law, a commitment clearly reaffirmed in article 8 of the 1995 Constitution, which reflected Kazakh national values and internationally recognized values alike. |
Сразу же после получения независимости в 1991 году он заявил о своем намерении следовать нормам международного права, и эта приверженность нашла конкретное отражение в статье 8 Конституции, принятой в 1995 году, в которой воплощены как казахские национальные, так и международно признанные ценности. |
The existing jurisprudence would benefit greatly from an authoritative study and articulation of relevant principles by the Commission, which would facilitate consistency in interpretation and consequently improve certainty for investors and governments alike. |
Существующая судебная практика только обогатится, если Комиссия проведет авторитетное исследование и сформулирует соответствующие принципы, которые будут содействовать последовательности в толковании и, соответственно, дальнейшему укреплению уверенности как у инвесторов, так и у правительств. |
The effects of climate change and greenhouse gas emissions are being felt in the most vulnerable social sectors yet affect us all, rich and poor alike. |
Последствия изменения климата и выбросов парниковых газов ощущаются во всех наиболее уязвимых социальных сферах и одновременно затрагивают всех нас - как богатых, так и бедных. |
Today, the Organization remains our source of strength and inspiration, as it is under its umbrella that we congregate to strive to foster inclusive and sustainable responses to new and old challenges alike. |
Сегодня Организация остается для нас источником силы и вдохновения, и мы объединяемся под ее эгидой в стремлении найти всеобъемлющие и эффективные пути решения как новых, так и старых проблем. |
Risk is shared between public and private entities, or transferred to the entity that is best positioned to manage it. Various forms of PPPs can be increasingly found in logistics and trade facilitation alike. |
Риск распределяется между государственными и частными субъектами или перекладывается на структуру, которая может наиболее оптимально управлять им. В области как логистического обеспечения, так и упрощения процедур торговли все чаще используются разнообразные формы ПГЧС. |
Although there had been some negative reports on employment agencies, the working group had agreed that, with appropriate government control, such agencies performed a useful function for employers and domestic workers alike. |
Несмотря на наличие определённой негативной информации в отношении агентств по трудоустройству, рабочая группа согласилась с тем, что, при наличии надлежащего правительственного контроля, такие агентства выполняют полезную функцию как для работодателей, так и для домашних работников. |
The chaos cannot be resolved merely by nationalizing a few major financial and industrial institutions; more needs to be done if order is to be re-established in the global economic system and reassurance provided to the entire financial community and general public alike. |
Творящийся ныне хаос невозможно прекратить путем простой национализации нескольких крупных финансовых и промышленных учреждений; для восстановления порядка в глобальной экономической системе и предоставления гарантий как всему финансовому сообществу, так и широкой публике необходимо проделать гораздо большую работу. |
Stressing the global nature of the shipping industry, ICS noted that an efficient and sustainable shipping industry was crucial for all economies, developed and developing alike. |
Подчеркнув глобальный характер судоходства, представитель МПС отметил, что эффективное и устойчивое судоходство имеет решающее значение для экономики в целом как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The report was well received by almost all stakeholders, national and international alike, and the recommendations are being taken into consideration by relevant Timorese institutions, including in relation to the development of the Justice Sector Strategic Plan for Timor-Leste. |
Доклад был положительно встречен почти всеми сторонами как на национальном, так и на международном уровне, и в настоящее время соответствующие тиморские институты, в том числе связанные с разработкой стратегического плана реформирования сектора отправления правосудия Тимора-Лешти, изучают сделанные в нем рекомендации. |
The limited ability of the Transitional Federal Government to pay its officials and security forces is handicapped by entrenched corruption at all levels: commanders and troops alike sell their arms and ammunition - sometimes even to their enemies. |
Переходное федеральное правительство имеет лишь ограниченные возможности для выплаты жалования своим сотрудникам и служащим сил безопасности, и эта проблема усугубляется коррупцией, укоренившейся на всех уровнях: как командиры, так и рядовые военнослужащие продают свое оружие и боеприпасы, причем иногда даже своему противнику. |
As part of that effort, we engage Governments and civil society organizations alike in programmes that raise awareness about the history of the slave trade and that also highlight the invaluable contributions made by people of African descent in their fields. |
В рамках этих усилий мы привлекаем как правительства, так и организации гражданского общества к участию в программах, направленных на повышение уровня информированности об истории работорговли, а также повествуют о бесценном вкладе лиц африканского происхождения в их сферах деятельности. |
While the findings of the 2009 UNICEF Tanzania Violence against Children Study were troubling, they had provided an opportunity for breaking the silence on that subject and would be useful to policymakers and practitioners alike. |
Хотя выводы проведенного в 2009 году ЮНИСЕФ в Танзании исследования проблемы насилия над детьми вызывают тревогу, они дали возможность разрушить заговор молчания вокруг этой темы и будут полезны как для директивных органов, так и для практических работников. |
They arise from the very nature of peacebuilding, which requires concerted action and strong commitments from national actors and the international community alike in fragile environments and through processes that do not always follow a linear path. |
Они возникают в силу самой природы миростроительства, которая требует согласованных действий и значимых обязательств - как от национальных субъектов, так и от международного сообщества - в нестабильных условиях и в рамках процессов, которые не всегда развиваются должным образом. |
Organized criminals and other individuals or groups may act to advance their own interests but also can be enlisted to serve as proxies by both State and non-State actors alike. |
Организованные преступники и другие лица или группы могут действовать ради достижения собственных интересов, но могут выступать и в роли посредников как государственных, так и негосударственных субъектов. |
While we celebrate the noble heroism of the famous and the faceless alike who resisted racist colonial hegemony, we must continue to confront the legacy of this barbarism and continuing injustice. |
Отмечая благородный героизм как известных, так и безымянных людей, выступавших против расистской колониальной гегемонии, мы должны бороться с наследием этого варварства и с бытующей несправедливостью. |
NCDs affect the rich and the poor alike, but their worst impact can be seen in working adults, to the extent that they place a great social and economic burden on families. |
НИЗ затрагивают как богатых, так и бедных, но больше всего страдают работающие взрослые, в такой степени, что они являются огромным социально-экономическим бременем для семей. |
However, we know that, in an era of budgetary hardship and scrutiny from treasuries and voters alike, we must improve our ability to monitor outcomes, measure impact, present hard evidence that prevention works and communicate success. |
Тем не менее мы знаем, что в эпоху бюджетных трудностей и пристального внимания со стороны как казначейств, так и избирателей мы должны улучшить нашу способность контролировать результаты, предусматривать последствия, представлять неоспоримые доказательства успехов превентивной дипломатии и пропагандировать эти успехи. |
We believe that straightforward and frank dialogue based on universal values is the only way to find a common language in each country and in international relations alike. |
Мы уверены, что прямой и откровенный диалог, основанный на общечеловеческих ценностях - единственный путь к взаимопониманию как внутри каждой страны, так и в межгосударственных отношениях. |
Pakistan believes that the modest expansion of the Security Council by adding new elected seats would make it more representative, efficient and transparent, as well as able to address present and future challenges alike. |
Пакистан считает, что умеренное расширение членского состава Совета Безопасности путем добавления новых избираемых членов повысило бы его представительность, эффективность и транспарентность, а также его способность решать как нынешние, так и будущие задачи. |