| Resources allocated were investments from which donors and beneficiaries alike stood to gain. | Предо-ставляемые ресурсы являются инвестициями, отдачу от которых получают как доноры, так и получатели по-мощи. |
| One said that campaign production presented many challenges for industry and patients alike. | Один из них заявил, что с планово-периодическим производством связано немало проблем как для промышленности, так и для пациентов. |
| These are commitments that developing and developed countries can share alike. | Эти обязательства могут быть общими как для развивающихся, так и для развитых стран. |
| Progress will not be easy, as political realities and financial constraints alike pose difficult hurdles for the Agency to overcome. | Добиваться прогресса будет нелегко, так как политические реальности и финансовые ограничения создают для Агентства труднопреодолимые препятствия. |
| This ostensibly rosy picture of low fraud levels should be a matter of concern to management and legislative bodies alike. | Эта нарочито радужная картина низкого уровня мошенничества должна насторожить как руководство, так и директивные органы. |
| This leads to undesirable effects in host countries, developed and developing alike. | Это ведет к нежелательным последствиям для принимающих стран, как развитых, так и развивающихся. |
| We have every respect for the cultural specificities of our societies and religion, working with the public and private sectors alike. | Мы уважаем культурные особенности наших общин и религий, работая в сотрудничестве как с общественным, так и с частным сектором. |
| It is the scale upon which we balance the interests of States, large and small alike. | Это - те весы, которые предоставляют нам возможность сбалансировать интересы государств, как больших, так и малых. |
| In parallel, the security situation of journalists - Iraqis and foreign alike - is very difficult. | Одновременно в весьма трудном положении с точки зрения безопасности находятся как иракские, так и иностранные журналисты. |
| You know, landlords and tenants alike. | Как домовладельцам, так и съемщикам. |
| They were so alike, their mannerisms in every way. | Они были так похожи, весь их маньеризм один и тот же. |
| The reason that we're so much alike is because we're cousins. | Мы так похожи, потому что мы кузины. |
| That's why fighting and cinema are quite alike. | Вот почему борьба и кино так похожи. |
| Maldives believes that human rights must be protected at the national and international levels alike. | Мальдивские Острова считают, что права человека подлежат обязательной защите в равной мере как на национальном, так и международном уровнях. |
| All States, nuclear and non-nuclear alike, must therefore increase their transparency and security. | Поэтому все государства, как ядерные, так и неядерные, должны повысить свою транспарентность и безопасность на этот счет. |
| We must all agree, rich and poor countries alike, that innovative sources of development financing should be additional. | Мы все - как богатые, так и бедные страны - должны согласиться с тем, что новаторские источники финансирования развития должны быть дополнительными. |
| All of us, donors and developing countries alike, need to deliver in all areas of the agreement - now. | Всем нам - как донорам, так и развивающимся странам - необходимо выполнять свои обязательства по всем аспектам этой договоренности, причем незамедлительно. |
| Importantly, strong growth is being recorded in both industrial and developing economies alike. | Важно, что такой значительный рост зафиксирован как в экономике промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
| Infrastructure in rural areas is often weak, leading to increased transaction costs and larger risks for producers and financiers alike. | В сельских районах часто слаба инфраструктура, что ведет к росту трансакционных издержек и увеличению рисков как для производителей, так и для финансистов. |
| Staff and stakeholders alike are confused about the relationship between UNDP and UNIFEM with regard to gender mainstreaming. | Как персонал, так и другие участники деятельности не совсем четко понимают характер связи между ПРООН и ЮНИФЕМ в том, что касается актуализации гендерной проблематики. |
| Public transport options remain inadequate, and demand for private vehicles continues to grow dramatically, in industrialized and developing countries alike. | Возможности, которые обеспечивает система общественного транспорта, по-прежнему неадекватны, и спрос на личные транспортные средства продолжает стремительно расти как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
| It is open to males and females alike. | В эти учебные заведения принимаются как женщины, так и мужчины. |
| Nevertheless, all citizens were equal before the law and criminal legislation applied to indigenous and non-indigenous persons alike. | Тем не менее, все граждане равны перед законом, и уголовное законодательство в одинаковой степени применяется как к представителям коренных, так и некоренных народов. |
| The Constitution recognizes work as a right and a social responsibility of all Nicaraguan citizens, male and female alike. | Конституция Никарагуа провозглашает труд правом и общественной обязанностью всех никарагуанцев, как мужчин, так и женщин. |
| The devastation caused by natural disasters affects all countries, rich and poor alike. | Разрушения, причиняемые стихийными бедствиями, затрагивают все страны, как богатые, так и бедные. |