Resources allocated were investments from which donors and beneficiaries alike stood to gain. |
Предо-ставляемые ресурсы являются инвестициями, отдачу от которых получают как доноры, так и получатели по-мощи. |
One said that campaign production presented many challenges for industry and patients alike. |
Один из них заявил, что с планово-периодическим производством связано немало проблем как для промышленности, так и для пациентов. |
These are commitments that developing and developed countries can share alike. |
Эти обязательства могут быть общими как для развивающихся, так и для развитых стран. |
Progress will not be easy, as political realities and financial constraints alike pose difficult hurdles for the Agency to overcome. |
Добиваться прогресса будет нелегко, так как политические реальности и финансовые ограничения создают для Агентства труднопреодолимые препятствия. |
This ostensibly rosy picture of low fraud levels should be a matter of concern to management and legislative bodies alike. |
Эта нарочито радужная картина низкого уровня мошенничества должна насторожить как руководство, так и директивные органы. |
This leads to undesirable effects in host countries, developed and developing alike. |
Это ведет к нежелательным последствиям для принимающих стран, как развитых, так и развивающихся. |
We have every respect for the cultural specificities of our societies and religion, working with the public and private sectors alike. |
Мы уважаем культурные особенности наших общин и религий, работая в сотрудничестве как с общественным, так и с частным сектором. |
It is the scale upon which we balance the interests of States, large and small alike. |
Это - те весы, которые предоставляют нам возможность сбалансировать интересы государств, как больших, так и малых. |
In parallel, the security situation of journalists - Iraqis and foreign alike - is very difficult. |
Одновременно в весьма трудном положении с точки зрения безопасности находятся как иракские, так и иностранные журналисты. |
You know, landlords and tenants alike. |
Как домовладельцам, так и съемщикам. |
They were so alike, their mannerisms in every way. |
Они были так похожи, весь их маньеризм один и тот же. |
The reason that we're so much alike is because we're cousins. |
Мы так похожи, потому что мы кузины. |
That's why fighting and cinema are quite alike. |
Вот почему борьба и кино так похожи. |
Maldives believes that human rights must be protected at the national and international levels alike. |
Мальдивские Острова считают, что права человека подлежат обязательной защите в равной мере как на национальном, так и международном уровнях. |
All States, nuclear and non-nuclear alike, must therefore increase their transparency and security. |
Поэтому все государства, как ядерные, так и неядерные, должны повысить свою транспарентность и безопасность на этот счет. |
We must all agree, rich and poor countries alike, that innovative sources of development financing should be additional. |
Мы все - как богатые, так и бедные страны - должны согласиться с тем, что новаторские источники финансирования развития должны быть дополнительными. |
All of us, donors and developing countries alike, need to deliver in all areas of the agreement - now. |
Всем нам - как донорам, так и развивающимся странам - необходимо выполнять свои обязательства по всем аспектам этой договоренности, причем незамедлительно. |
Importantly, strong growth is being recorded in both industrial and developing economies alike. |
Важно, что такой значительный рост зафиксирован как в экономике промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
Infrastructure in rural areas is often weak, leading to increased transaction costs and larger risks for producers and financiers alike. |
В сельских районах часто слаба инфраструктура, что ведет к росту трансакционных издержек и увеличению рисков как для производителей, так и для финансистов. |
Staff and stakeholders alike are confused about the relationship between UNDP and UNIFEM with regard to gender mainstreaming. |
Как персонал, так и другие участники деятельности не совсем четко понимают характер связи между ПРООН и ЮНИФЕМ в том, что касается актуализации гендерной проблематики. |
Public transport options remain inadequate, and demand for private vehicles continues to grow dramatically, in industrialized and developing countries alike. |
Возможности, которые обеспечивает система общественного транспорта, по-прежнему неадекватны, и спрос на личные транспортные средства продолжает стремительно расти как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
It is open to males and females alike. |
В эти учебные заведения принимаются как женщины, так и мужчины. |
Nevertheless, all citizens were equal before the law and criminal legislation applied to indigenous and non-indigenous persons alike. |
Тем не менее, все граждане равны перед законом, и уголовное законодательство в одинаковой степени применяется как к представителям коренных, так и некоренных народов. |
The Constitution recognizes work as a right and a social responsibility of all Nicaraguan citizens, male and female alike. |
Конституция Никарагуа провозглашает труд правом и общественной обязанностью всех никарагуанцев, как мужчин, так и женщин. |
The devastation caused by natural disasters affects all countries, rich and poor alike. |
Разрушения, причиняемые стихийными бедствиями, затрагивают все страны, как богатые, так и бедные. |