The mass of information created on a daily basis, the historical records, data from previous periods and the new technologies that will provide new media sources - provide a challenge for information managers and information users alike. |
Громадный объем ежедневно производимой информации, ряды динамики, данные за предыдущие периоды и новые технологии, позволяющие создавать новые среды распространения информации, создают проблемы как для администраторов информации, так и для ее пользователей. |
(c) Ensure stronger enforcement and compliance with global environmental rules, which are applicable to rich and poor nations alike, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities; |
с) обеспечить более строгий контроль за выполнением и соблюдением глобальных экологических правил, применимых как к богатым, так и к бедным странам, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности; |
More than 300,000 children under the age of 18 are currently being used in armed conflicts in more than 30 countries around the world by government armed forces and armed opposition groups alike. |
В настоящее время более 300000 детей в возрасте до 18 лет принимают участие в вооруженных конфликтах более чем в 30 странах мира как на стороне правительственных войск, так и на стороне оппозиционных вооруженных группировок. |
The Committee is of the opinion that greater efforts are required to make the provisions and principles of the Convention widely known and understood by adults and children alike, in the light of articles 12 and 42 of the Convention. |
С учетом статей 12 и 42 Конвенции Комитет полагает необходимым активизировать усилия, направленные на широкое информирование и ознакомление с принципами и положениями Конвенции как взрослых, так и детей. |
Audits carried out by the State labour inspectorate had found that discrimination manifested itself in the form of unequal pay for work of equal value, although men and women were both subject to that problem, and male and female staff alike were often not paid on time. |
Проверки, проводимые Государственной инспекцией труда, позволили выявить, что дискриминация проявляется в форме неравной оплаты равноценного труда, хотя как женщины, так и мужчины подвержены данной дискриминации, и как мужчины, так и женщины во многих случаях не получают зарплату в надлежащие сроки. |
In this regard, the public reaffirmation by all actors - including Governments and parties to conflict alike - of the humanity, neutrality, impartiality, independence of the humanitarian aid and also the positive role of humanitarian actors is an important step. |
В этой связи важным шагом является также публичное подтверждение всеми субъектами, включая как правительства, так и стороны в конфликте, принципов гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости гуманитарной помощи, а также позитивной роли участников гуманитарной деятельности. |
Poverty was the most formidable challenge facing rich and poor countries alike and sustainable development was not possible until basic needs were met in poor countries and more sustainable patterns of production and consumption were pursued in rich ones. |
Нищета является наиболее важной проблемой, стоящей как перед богатыми, так и бедными странами, и устойчивое развитие невозможно, пока не будут удовлетворены основные потребности в бедных странах и в богатых странах не будут применяться более устойчивые модели производства и потребления. |
There are ongoing efforts to provide quality education to children in Guyana and, while we have achieved universal primary education, concentration is now focused on the attainment of universal secondary education and ensuring the completion of that grade of education by boys and girls alike. |
Прилагаются усилия по предоставлению качественного образования детям Гайаны; и хотя мы уже ввели у себя всеобщее начальное образование, сейчас нашей целью является обеспечение всеобщего среднего образования и мы хотим добиться, чтобы его получали как мальчики, так и девочки. |
The call for social justice within States must be accompanied by a similar call for justice in sharing the benefits of progress, globalization, the information technology and communications revolution and trade liberalization among members of the international family in the North and the South alike. |
Призыв к социальной справедливости внутри государств должен сопровождаться аналогичным призывом к справедливости при распределении благ прогресса, глобализации, революции в области информационных технологий и средств связи и либерализации торговли между членами международной семьи как на Севере, так и на Юге. |
The child's participation in this process is, therefore, vital, but must take place in such a way as to ensure the avoidance of exploitation of the child participant whilst resulting in a positive effect upon the whole range of viewers, children and adults alike. |
Поэтому участие детей в этом процессе имеет важное значение, однако оно должно обеспечиваться таким образом, чтобы избежать эксплуатации детей, участвующих в данном процессе, и чтобы оказывалось позитивное воздействие на весь круг наблюдателей, как детей, так и взрослых. |
The fact that these may be carried out pursuant to judicial orders cannot serve as a justification for ill-treatment, numerous allegations of which have been reported by national and international bodies alike; |
Тот факт, что эти действия могут предприниматься на основании постановлений судебных органов, не может служить оправданием случаям жестокого обращения, многочисленные сообщения о допущении которых поступили как от национальных, так и международных органов; |
The nature and, above all, the inherent dangers of the current international context make the development of cooperation among all kinds of international actors, State and non-State alike, increasingly urgent. |
Характер и прежде всего глубинные угрозы, присущие современной международной ситуации, высвечивают растущую и неотложную необходимость в развитии сотрудничества между всеми субъектами на международной арене - как государственными, так и негосударственными образованиями. |
The Special Rapporteur calls upon all States to respect and implement their obligations under international human rights law and international humanitarian law, as well as existing norms and standards, to protect the rights of journalists and citizen journalists alike. |
Специальный докладчик призывает все государства уважать и соблюдать их обязательства по международному праву в отношении прав человека и международному гуманитарному праву, а также действующие нормы и стандарты в отношении защиты прав как журналистов, так и представителей «гражданской журналистики». |
Others were of the opinion that debt relief should be given uniformly to high income and low income countries alike, as, in the context of the current global economic crisis, some high income countries are also highly indebted. |
Другие члены считали, что меры по облегчению долгового бремени должны применяться единообразно к странам как с высоким, так и с низким уровнем дохода, поскольку в условиях нынешнего мирового экономического кризиса некоторые страны с высоким уровнем дохода также имеют крупную задолженность. |
It will require us to re-emphasize the prevention of conflicts and natural disasters alike, and it will require us to devote new efforts to assist nations in transition from war to peace, autocracy to democracy, poverty to prosperity. |
Это потребует от нас еще больше сосредоточиться на предупреждении как конфликтов, так и стихийных бедствий, это потребует от нас дополнительных усилий по оказанию государствам помощи в переходе от войны к миру, от автократии к демократии, от нищеты к процветанию. |
At the same time, serious investment in the preparedness and maintenance of highly qualified and experienced human resources, staff and volunteers alike, as well as the maintenance of the specialized emergency response units, is a critical investment for effective response preparedness. |
В то же время для обеспечения готовности к эффективному реагированию крайне важны серьезные инвестиции в подготовку и поддержание высоко квалифицированных и опытных людских ресурсов - как волонтеров, так и персонала, - а также поддержание в состоянии готовности специализированных подразделений реагирования на чрезвычайные ситуации. |
A topic of special interest for my country is international migration, in view of its positive impact on countries of origin and destination alike, and, in particular, because of the significant contributions immigrants make to the economy. |
Вопрос, который вызывает особый интерес у моей страны, это международная миграция, с учетом ее положительного влияния, как на страны происхождения, так и на страны назначения, и в частности, с учетом значительного вклада иммигрантов в экономику. |
It also had a key role to play in harmonizing and aligning development cooperation, in order to achieve accountability, coherence and maximum development results from old and new donors alike. |
Ей также принадлежит ключевая роль в гармонизации и упорядочении деятельности в области развития в плане обеспечения подотчетности, согласованности и максимальной результативности усилий в области развития как старых, так и новых доноров. |
The Government's comprehensive health policy framework provided health services to children and adults alike, and the coverage provided exceeded the relevant standards set by the World Health Organization (WHO). |
Государственной программой комплексного здравоохранения предусматривается предоставление медицинского обслуживания как детям, так и взрослым, и уровень такого обслуживания превышает соответствующие стандарты, установленные Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). |
Those views, which related to matters of crucial importance to the staff and the Organization alike, were also shared by representatives of the Field Staff Union and the Staff Coordinating Council of the United Nations Office at Geneva and were presented with their full concurrence. |
Эти мнения по вопросам исключительной важности как для персонала, так и для Организации в целом, которые разделяют представители Союза полевого персонала и Координационного совета персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, излагаются с их полного согласия. |
Also calls upon States parties to the Convention, in accordance with their obligation under article 42 of the Convention, to make the principles and provisions of the Convention widely known to adults and children alike; |
призывает также государства - участники Конвенции в соответствии с их обязательством по статье 42 Конвенции широко информировать о принципах и положениях Конвенции как взрослых, так и детей; |
The potential of the due diligence standard lies in a renewed interpretation of the obligations to prevent, protect, prosecute and provide compensation and map out the parameters of responsibility for State and non-State actors alike in responding to violence. |
Потенциал принципа должной распорядительности заключается в переосмысленной интерпретации обязанностей по предупреждению насилия, обеспечению защиты, привлечению к ответственности виновных и обеспечению возмещения за ущерб и в определении параметров ответственности как государства, так и негосударственных субъектов за реагирование на насилие. |
Since the 1950s, Qatar has sought to modernize its education system and expand coverage of the educational needs of its citizens, boys and girls alike, which explains how the educational map in Qatar has expanded since then. |
С 1950-х годов Катар занимается модернизацией своей системы образования и расширяет рамки удовлетворения образовательных потребностей своих граждан, как мальчиков, так и девочек, что позволяет понять, насколько с тех пор расширился охват системы образования в Катаре. |
Through the efforts of States, international organizations and institutions, including eminent representatives of the international legal profession, practitioners and academics alike, this Decade has been known for significantly contributing to the promotion of and respect for international law worldwide. |
В результате усилий государств-членов, международных организаций и учреждений, а также усилий выдающихся представителей профессии международных юристов, как практиков, так и академиков, это Десятилетие стало знаменательным вкладом в дело содействия уважению международного права во всем мире. |
"I have a wife, and you're sisters - Therefore, we're alike." |
"У меня есть жена, и вы сестры- и мы так этим похожи". |