The principles of criminal law should be incorporated in the court's statute for substantive and procedural matters alike and there must be safeguards for both States and accused. |
В устав суда следует включить принципы уголовного права в отношении как вопросов существа, так и процедурных вопросов, и необходимые гарантии как для государств, так и для обвиняемых. |
In the developed countries and developing countries alike, poor political leadership has capitulated to the demands of corporate interests and traded off social and environmental concerns both domestically and internationally. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах слабое политическое руководство капитулировало перед требованиями корпораций и отказалось от социальных и экологических обязательств как на национальном, так и международном уровнях. |
Falling on the head of the brilliant and the unremarkable alike. |
Омывая как светлые головы, так и прочие головы тоже. |
But, as everyone kicks the can down the road, the can is getting heavier and, in the major emerging markets and advanced economies alike, is approaching a brick wall. |
Но чем больше все отфутболивают проблему, тем она все ближе (как в развивающихся, так и в развитых странах) приближается к кирпичной стенке. |
These atheist and non-theist groups argue that the very concept of "defamation of religions" is flawed, since it is individuals - both believers and non-believers alike - who have rights, not religions. |
Эти группы утверждают, что само понятие «диффамация религии» не отражает существа проблемы, поскольку правами наделены лица - как верующие, так и неверующие, а не религии. |
The Meeting had presented a unique opportunity for public and private actors and trade negotiators and practitioners from both developed and developing countries, as well as WTO members and non-members alike, to express their views and concerns in an international forum. |
Для представителей государственного и частного секторов, а также участников торговых переговоров и специалистов из развитых и развивающихся стран, а также государств как входящих, так и не входящих в ВТО, совещание дало уникальную возможность выразить свое мнение и озабоченность на международном форуме. |
The Secretariat - substantive departments and departments responsible for document processing alike - was simply overwhelmed by the volume of documentation that had to be produced. |
Секретариат, т.е. как основные департаменты, так и департаменты, обеспечивающие обработку документации, просто не могут справиться с таким обилием документации, нуждающейся в обработке. |
The settlement of claims has clearly demonstrated to all New Zealanders, Maori and non-Maori alike, that although the settlement process is at times controversial and time consuming, it is working and justifies the commitment by successive Governments. |
Урегулирование претензий наглядно продемонстрировало всем новозеландцам - как маори, так и лицам, не являющимся таковыми, - что, хотя процесс урегулирования претензий временами является дискуссионным и трудоемким, он продвигается вперед и подтверждает приверженность сменяющих друг друга правительств решению этой проблемы. |
Some of the proposals by developing and developed WTO Members alike seek to derive such criteria from - and to link eventual concessions to - nationally and internationally defined objectives and instruments such as Multilateral Environmental Agreements, and the MDGs. |
Ряд членов ВТО, включая как развитые, так и развивающиеся страны, предлагают заимствовать эти критерии из национальных и международных задач и инструментов, например из Многосторонних экологических соглашений и ЦРДТ, привязав к ним возможные уступки. |
In Seychelles, fishing can be enjoyed on very much a year-round basis that is divided into specific seasons, each one suited to a specific type of fishing and each one full of promise for the expert fisherman and novice alike. |
В разное время года удачны разные виды рыбалки как для опытного рыбака, так и для новичка. Например, лов крупной рыбы возможен круглогодично, но только с ноября по май успешнее ловится рыба на мотыля. |
He said that in addition to funding the transformation of Gibraltar and massive tax cuts for everyone, the economic success had created jobs for Gibraltarians and non-Gibraltarians alike, in numbers and of a quality that had never been higher. |
Он заявил, что в дополнение к финансированию модернизации Гибралтара и резким сокращениям налогов для всех благодаря успехам в экономике было создано рекордное число рабочих мест высочайшего качества как для гибралтарцев, так и для тех, кто не является жителем Гибралтара. |
Judge Weeramantry refers to the ancient irrigation-based civilization of Sri Lanka, within a system of gigantic man-made reservoirs or lakes, called tanks, many of which are still in existence and which for over 2,000 years have served the needs of humanity and nature alike. |
Судья Вирамантри ссылается на древнюю цивилизацию Шри-Ланки, основанную на ирригации, с ее системой гигантских искусственно сооруженных резервуаров или озер, так называемой системой водохранилищ, многие из которых существуют до сих пор и которые в течение более 2000 лет удовлетворяли потребности человечества и природы. |
Guide your way through the stimulating blends of old and new, the buzz of the city and the tranquillity of its many open spaces make London unique for both tourists and locals alike. |
Лондон, где прекрасно уживаются история и современность, а царящие в многочисленных парках и садах тишина и спокойствие позволяют полностью забыть о шуме и суете огромного города, остается одинаково привлекательным как для туристов, так и для местных жителей. |
We can start with a simple principle: We should strive not for maximum openness in trade and finance, but for levels of openness that leave ample room for the pursuit of domestic social and economic objectives in rich and poor countries alike. |
Мы можем начать с простого правила - не стремиться добиваться максимальной открытости и искренности в торговле и финансах, а постигать это постепенно, преследуя внутренние социальные и экономические цели, как в богатых, так и бедных странах. |
Likewise, for children and adults alike, there is real value in, say, public libraries - secular and free gathering spaces that offer universal access to learning and, increasingly, provide a gateway to digital services. |
Аналогичным образом, как для детей, так и для взрослых, имеют действительную ценность и общественные библиотеки - постоянная и свободная площадка для бесплатных собраний, в которой обеспечивается возможность доступа к обучению и, все больше в последнее время, к сетевым технологиям. |
The unraveling of such a network - through panic and runs against financial institutions, asset fire sales, credit crunches, and the like - then becomes a nightmare for financial supervisors and monetary authorities alike. |
Разрушение такой цепочки, в связи с паникой или массовым изъятием средств из финансовых институтов, распродажей активов по сниженным ценам, ужесточением условий кредитования и т.д., станут ужасом, как для органов, осуществляющих финансовый надзор, так и для органов денежно-кредитного регулирования. |
A woman who has tugged the heartstrings of rebels and frat boys alike, and here you are not sharing the details? |
Женщину, которая умеет играть на сердечных струнах бунтарей, стремящихся восстановить репутацию, а так же вызывает восхищение парней из Братства... а ты сидишь и не желаешь делиться деталями? |
The primary enrolment rate in compulsory eight-year-long primary schools has for years been within the range of 88 per cent (net) and was at that level for boys and girls alike in 1990. |
Набор первоклассников в обязательную восьмилетнюю начальную школу в течение ряда лет составлял 88 процентов (нетто), причем в 1990 году он оставался на том же уровне как для мальчиков, так и для девочек. |
However, as the NPAs of some of the most advanced industrialized countries make clear, the NPA is the appropriate follow-up to the Summit commitments of all countries, rich and poor alike. |
Вместе с тем НПД в некоторых из наиболее промышленно развитых стран наглядно показали, что они являются надлежащим механизмом последующей деятельности по принятым на Встрече на высшем уровне обязательствам для всех стран, как бедных, так и богатых. |
Headquarters and the field missions alike also need a substantive, global, Peace Operations Extranet (POE), through which missions would have access to, among other things, EISAS databases and analyses and lessons learned. |
Как Центральные учреждения, так и полевые миссии нуждаются в глобальной межорганизационной информационной сети по операциям в пользу мира, с помощью которой миссии могли бы получить доступ, в частности, к базам данных СИСА, к результатам проведенных анализов и накопленному опыту. |
(a) Council Members and non-members alike acknowledged that progress has been made towards implementation of resolution 1325 (2000). |
а) как государства-члены, так и государства, не являющиеся членами Совета, признали, что достигнут прогресс в осуществлении резолюции 1325 (2000). |
In the light of the many speakers at this afternoon's session, I urgently appeal to all members of the Council as well as representatives of non-members alike to make a special effort to limit their verbal statements to no more than five minutes. |
Учитывая большое количество ораторов, желающих выступить на сегодняшнем заседании, я обращаюсь с настоятельной просьбой как ко всем членам Совета, так и к представителям государств, не являющихся членами Совета, постараться ограничивать свои устные заявления пятью минутами. |
To ensure that children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling, we donated approximately 10,000 "Ueré in Guaraqueçaba" books to schools in six Brazilian States, complying with the completion of primary education activity. |
Для того чтобы дети - как мальчики, так и девочки - получили возможность пройти полный курс начального школьного образования, мы предоставили приблизительно 10000 книг «Уэре в Гуаракесабе» школам в шести штатах Бразилии в рамках деятельности по обеспечению полного цикла начального образования. |
That said, OPEC members and oil-consuming countries policymakers alike should not forget that nothing cures high prices like high prices. |
Тем не менее, стратеги из стран-членов ОПЕК и стран-потребителей нефти не должны забывать, что ничто так не снижает высокие цены, как сами высокие цены. |
Restorative justice is an alternative measure in the criminal justice system that is not punitive in nature but rather seeks to render justice to offenders and victims alike, instead of tilting the balance heavily in favour of one of the stakeholders to the disadvantage of another. |
Реституционное правосудие представляет со-бой альтернативную меру в системе уголовного правосудия, которая по своему характеру не связана с применением наказания, а призвана обеспечить справедливость как для правонару-шителей, так и для потерпевших, не склоняя чашу весов в пользу главным образом одной из заинтересованных сторон в ущерб другой. |