As the implementation of asset recovery provisions was new to all countries, developed and developing alike, she recommended that the Working Group should discuss the proposals that had been made to strengthen technical assistance and should establish priorities in that area. |
Поскольку осуществление положений о возвращении активов представляет собой новое направление деятельности как для развитых, так и для развивающихся стран, она рекомендовала Рабочей группе обсудить предложения относительно активизации технической помощи и определить первоочередные задачи в этой области. |
Capitalism and socialism alike are highly diversified monetary and wage-labour systems, based on an extended division of labour within the economy and within large organizations. |
Как капитализм, так и социализм представляют собой высоко диверсифицированные системы денежно-кредитных отношений и наемного труда, основанные на углубленном разделении труда в экономике и крупных организациях. |
page 5 15. Behind such legal terms are assets of great value to enterprises and economies alike. |
За этими правовыми терминами стоят активы, имеющие огромную ценность как для отдельных предприятий, так и для экономики стран. |
[A] case could... be made in favour of providing, in economic discussions, a space for the participation of those individuals - producers and consumers alike - who will put into practice the decisions on production and consumption formally arrived at by Governments. |
Аналогичные аргументы можно привести в пользу участия в проводимых экономических обсуждениях тех сторон - как производителей, так и потребителей, - которые будут на практике применять решения, официально принимаемые правительствами по вопросам производства и потребления. |
In May 2006 the World Bank and IUCN worked together to organize the Antalya Workshop on the Implementation of the Europe and North Asia Forest Law Enforcement and Governance Ministerial Declaration, in which Governments and stakeholders alike participated. |
В мае 2006 года Всемирный банк и МСОП совместно организовали в Анталии Семинар по вопросам осуществления Декларации министров об обеспечении соблюдения лесного законодательства и управления в Европе и Северной Азии, в котором участвовали представители как правительств, так и других заинтересованных сторон. |
Many of the recommendations had been taken into account in the legislative programmes of successive Governments, and wide-ranging measures had been put in place providing a high level of protection for citizens and non-citizens alike. |
Многие рекомендации принимались во внимание в законодательных программах ряда кабинетов правительства, и были приняты широкие самого различного характера меры по обеспечению хорошей защиты как граждан, так и неграждан. |
Indeed, microcredit was one of the most powerful tools for combating the shameful practice of usury, which preyed on the poor in developing and rich countries alike. |
Действительно, предоставление микрокредитов является одним из наиболее эффективных средств борьбы с позорной практикой ростовщичества, от которой страдают бедные слои населения как в развивающихся, так и в богатых странах. |
Mr. Aleman (Ecuador) said that, while natural disasters affected rich and poor countries alike, developing countries suffered more from the long-term consequences of such events. |
Г-н АЛЕМАН (Эквадор) говорит, что, хотя стихийные бедствия в одинаковой мере поражают как богатые, так и бедные страны, развивающиеся страны в большей степени страдают от долгосрочных последствий таких явлений. |
The World Television Forum represents a unique opportunity for newsmakers and news providers alike to join together in a debate over the rights and responsibilities of the media in a global world. |
Всемирный телевизионный форум дает уникальную возможность как авторам, так и потребителям новостей совместно участвовать в обсуждении того, какие права и обязанности имеют средства массовой информации в глобализованном мире. |
The Programme's setbacks are attributable in part to the lack of resources available to the central team, a shortcoming pointed out on many occasions by donors and beneficiaries alike. |
Сбои в работе программы объясняются отчасти нехваткой ресурсов, выделенных центральной группе, о чем неоднократно говорили как доноры, так и бенефициары. |
Concrete and verified information about massive displacements of people, security conditions, and violations of international humanitarian and human rights law can be vital for distressed populations and international aid workers alike. |
Жизненно важное значение как для бедствующего населения, так и для международных сотрудников, занимающихся оказанием помощи, может иметь конкретная и проверенная информация о массовых перемещениях людей, условиях безопасности и нарушениях международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
The services of the BELfund, which are particularly targeted at the unemployed and less privileged, have benefited rural and urban communities alike. |
Услуги BELfund, направленные, в частности, на оказание помощи безработным и обездоленным людям, благотворно сказались как на сельских, так и на городских общинах. |
Partner countries and development organizations alike are increasingly focused on improving the effectiveness of development assistance and reforming the delivery and management of aid to achieve results that meet the targets set for 2015. |
Как страны-партнеры, так и организации, занимающиеся вопросами развития, все больше концентрируют свое внимание на повышении эффективности помощи в целях развития, а также на реформировании системы оказания помощи и управления этим процессом в интересах достижения результатов, которые позволят добиться целей, поставленных на 2015 год. |
Mr. KNOTHE (Poland) said that the period covered by the third periodic report had been marked by major reforms in the social and legal spheres alike. |
З. Г-н КНОТЕ (Польша) говорит, что период, охватываемый третьим периодическим докладом, был отмечен важными реформами как социального, так и правового порядка. |
Swiss nationals and foreigners residing in Switzerland alike may import up to 100 Swiss francs (approximately US$ 80) worth of equipment or merchandise for their private consumption from abroad. |
Граждане Швейцарии так же, как и иностранцы, проживающие в Швейцарии, могут ввозить из-за границы технику или товары для их личного пользования на сумму до 100 швейцарских франков (приблизительно 80 долл. США). |
(e) High priority needs to be given to the strengthening of institutions and improving training and awareness of managers and users alike. |
ё) приоритетное внимание следует уделить укреплению учреждений и улучшению подготовки и информированности как руководителей, так и пользователей. |
Finally, contraceptive practices are spreading in rural and urban areas alike, and the disparities between the two are disappearing, as shown in table 3. |
И наконец, распространение средств контрацепции осуществляется как в городских, так и в сельских районах; различия между данными группами населения стираются, как это показано в таблице З. |
Firstly, people want mobility, but the level of safety that should be available to support the transport system is frequently treated as a secondary issue by both user and producer alike. |
Во-первых, люди стремятся к мобильности, но уровень безопасности, который должен обеспечиваться в транспортной системе, зачастую рассматривается в качестве второстепенного вопроса как самими пользователями, так и производителями. |
We appreciate the mechanisms established for this purpose and underline the responsibility of all - Council members and troop contributors alike - to make full use of such mechanisms. |
Мы высоко оцениваем механизмы, учрежденные для этой цели, и подчеркиваем обязанность всех - как членов Совета, так и государств, предоставляющих воинские контингенты, - в полном объеме использовать такие механизмы. |
The erratic delivery of supplies led to inefficiencies in food distribution, affecting both ration agents and beneficiaries alike in May, June and July 1997. |
Нерегулярные поставки товаров привели к нехватке продовольствия при его распределении, в результате чего в мае, июне и июле 1997 года пострадали как агенты, так и получатели продовольствия. |
In addition, none of the parties is yet judged to be compliant with respect to demining, and mines continue to pose the greatest threat to civilians and troops alike. |
Кроме того, ни одна из сторон, по нашему мнению, пока не соблюдает положения в отношении разминирования, и мины по-прежнему представляют самую большую опасность как для гражданских лиц, так и для военнослужащих. |
The poor and the rich alike are willing and able to emigrate to distant lands - albeit for different reasons - straining the already stretched civic infrastructure. |
Как бедные, так и богатые готовы и способны эмигрировать в далекие земли, хотя и по разным причинам, создавая тем самым дополнительное бремя для и так уже ослабленной социальной инфраструктуры. |
Whatever the outcome of our deliberations on this subject, it is the considered view of my delegation that all permanent members, new and old alike, should be accorded the same prerogatives and privileges. |
Независимо от развития наших прений в этом вопросе, моя делегация продолжает считать, что все постоянные члены - как новые, так и нынешние - должны быть наделены равными прерогативами и привилегиями. |
The vast majority of medium-sized and small countries, developing and developed alike, do not seem to be willing to be permanently left out of the new architecture of international security. |
Подавляющее большинство средних и небольших стран, как развивающихся, так и развитых, похоже, не желают находиться постоянно в стороне от строительства нового здания международной безопасности. |
We would like to say here to both old and new colonialists alike: Hands off Africa, then Africa will know how to help itself. |
Я хотел бы сказать здесь как старым, так и новым колонизаторам: "Руки прочь от Африки, и тогда Африка будет знать, как помочь себе". |