States parties should describe the measures that have been taken or are foreseen, pursuant to article 42 of the Convention, to make the principles and provisions of the Convention widely known to adults and children alike. |
Государствам-участникам следует сообщать о мерах, принятых или намечаемых в соответствии со статьей 42 Конвенции, с тем чтобы обеспечить информирование о принципах и положениях Конвенции как взрослых, так и детей. |
By the same token, it acknowledged its satisfaction with the role played by regional and subregional organizations alike, as well as that played by civil society, in combating the scourge of small arms and light weapons. |
Он также выразил удовлетворение в связи с той ролью, которую играют как региональные, так и субрегиональные организации, а также гражданское общество в борьбе с пагубным ролью стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Redesign Panel stresses that the effective rule of law in the United Nations means not only the protection of the rights of staff members and management, but accountability of managers and staff members alike. |
Группа по реорганизации подчеркивает, что подлинная законность в Организации Объединенных Наций означает не только защиту прав персонала и администрации, но и подотчетность как руководителей, так и сотрудников. |
The conflicts provoked by the use of resources which the State is transferring to indigenous communities - resources which form part of national recurrent income - are a concern for the Government and the communities alike. |
Конфликты, связанные с использованием ресурсов, которые государство выделяет коренным общинам из регулярных доходных поступлений страны, являются предметом озабоченности как правительства, так и общин. |
It was imperative that, at the national and international levels alike, the costs and benefits of economic development should be distributed in accordance with the principles of social equity and justice. |
Необходимо, чтобы затраты на экономическое развитие и получаемые от него выгоды распределялись в соответствии с принципами социальной справедливости и равноправия как на национальном, так и на международном уровне. |
With its many dimensions, globalization was complex and involved opportunities and challenges alike, creating disparities among regions and countries, as well as within countries, and underscoring the world's increasing interdependence. |
Многогранный процесс глобализации представляет собой сложное явление, с которым сопряжено появление как возможностей, так и трудных задач, которое обусловливает возникновение диспропорций между регионами и странами, а также внутри самих стран и которое свидетельствует о все большей взаимозависимости стран мира. |
Furthermore, the Committee is concerned about the lack of adequate human resources and budgetary allocations, as well as the limited level of awareness shared by children and adults alike about the services of the Office. |
Помимо этого, Комитет озабочен нехваткой адекватных людских ресурсов и бюджетных ассигнований, а также низким уровнем информированности как детей, так и взрослых относительно услуг этого Управления. |
Increased and coordinated efforts by all development partners - industrialized countries and developing countries alike, the public and private sectors, Governments and civil society - are needed if we are to attain these objectives by the deadlines set. |
Для достижения этих целей в намеченные сроки необходимо активизировать и координировать усилия всех партнеров по развитию, - как промышленно развитых, так и развивающихся стран, государственного и частного секторов, правительств и гражданского общества. |
International migration could make a positive contribution to sustainable development and economic growth in countries of origin and destination alike, and could be of substantial benefit to migrants if it was appropriately regulated and controlled. |
Международная миграция может внести позитивный вклад в обеспечение устойчивого развития и экономического роста как в странах происхождения, так и в странах назначения и может принести существенные преимущества мигрантам при условии ее должного регулирования и контроля над ней. |
In that light, the countries of origin and destination benefit alike and have every reason to continuously nurture and replenish their common asset - the migrant workers' skills. |
Именно в этом свете как страны происхождения, так и страны назначения получают выгоду и имеют все причины для постоянного пополнения и обогащения своего общего достояния, я имею в виду навыки трудящихся-мигрантов. |
That is why we would like to underline the need to carefully design policies that will guarantee that international migration becomes beneficial for the development of the countries of origin and the receiving countries alike. |
Именно поэтому мы хотели бы подчеркнуть необходимость тщательного формулирования политики, которая гарантировала бы, чтобы международная миграция приносила пользу развитию как стран происхождения, так и принимающих стран. |
A successful Conference would be the best proof that all nations, rich and poor alike, are working together for a world that is more just and that cooperation and mutual understanding are the way to solve our problems. |
Успешное проведение Конференции станет наилучшим подтверждением того, что все страны - как богатые, так и бедные - действуют совместно в целях создания более справедливого мира и что наши проблемы можно решить на основе сотрудничества и взаимопонимания. |
Irregular migration, which appears to be growing in scale in many parts of the world, is regarded by politicians and the public alike as a threat to the sovereignty and security of the state. |
Нелегальная миграция, масштабы которой, как представляется, растут во многих частях мира, рассматривается как политиками, так и общественностью как угроза суверенитету и безопасности государства. |
That exercise will assist Afghan authorities to fulfil their obligations with regard to the electoral process, in particular their duty of impartiality and their mandate to protect and promote the exercise of political rights by voters and candidates alike. |
Эта акция поможет афганским властям выполнить их обязательства в связи с выборным процессом, в особенности их обязанность сохранять беспристрастность, а также их мандат, состоящий в защите политических прав и содействии их осуществлению как избирателями, так и кандидатами. |
A number of initiatives have focused on strengthening the existing communities of practice and subregional resource facility knowledge networks, improving links between country offices and headquarters units and ways of disseminating knowledge on UNDP practice areas to country offices and programme countries alike. |
Ряд инициатив посвящен укреплению существующих объединений практических работников и сетей обмена знаниями в рамках субрегиональных центров учета ресурсов, улучшению связи между представительствами в странах и подразделениями штаб-квартиры и путям распространения знаний об областях деятельности ПРООН как среди представительств в странах, так и среди стран осуществления программ. |
You must be Elena -How do we look exactly alike? |
Как мы можем быть так похожи? |
Because we were so alike, I thought she might be the one, |
Из-за того, что мы были так похожи, я надеялся, что она будет той самой. |
Migrant women, who constitute half of all international migrants worldwide and make valuable and social and economic contributions to sending and host countries alike, are facing double discrimination all over the world - as women and as migrants. |
Женщины-мигранты, которые составляют половину всех международных мигрантов во всем мире и вносят ценный вклад в социально-экономическую жизнь как стран происхождения, так и стран назначения, сталкиваются с двойной дискриминацией - и как женщины, и как мигранты. |
This trend demonstrates a strong consensus among negotiators and parties to negotiations alike that holding elections is a key part of peace processes, and that the participation of the United Nations in organizing the elections is often necessary to ensure their credibility. |
Эта тенденция иллюстрирует полное согласие как посредников на переговорах, так и самих участников переговоров в том, что проведение выборов является одним из ключевых элементов мирных процессов, а участие Организации Объединенных Наций в проведении выборов часто оказывается необходимым для обеспечения их легитимности. |
Since our last meeting on the same subject, many major political and military crises have erupted around the world and democratic elections have taken place, changing the political landscape of small and large powerful countries alike. |
За время, прошедшее с момента нашего последнего заседания по тому же вопросу, в мире разразилось много крупных политических и военных кризисов, состоялось немало демократических выборов, изменивших политический ландшафт как малых, так и крупных могущественных государств. |
But what would it mean for Afghanistan, a country that has long suffered at the hands of homegrown militant groups and foreign forces alike? |
Но что это будет значить для Афганистана - страны, давно страдающей как от доморощенных группировок боевиков, так и от иностранных войск? |
In other countries, policymakers set the course for banking modernization years ago and have reinforced competition since then - to the benefit of customers and banks alike. |
В других странах много лет назад политики взяли курс на модернизацию банков, что увеличило конкуренцию - к пользе, как клиентов, так и банков. |
A lack of vision, courage, and strength of purpose is on display in all European capitals, but especially so in Berlin (and on the part of government and opposition alike). |
Узость взглядов, отсутствие мужества и целеустремленности налицо во всех столицах Европы, и особенно в Берлине (как со стороны правительства, так и со стороны оппозиции). |
Because I see in your eyes what is beautiful... we are alike |
Потому что я вижу в твоих глазах, что тебе нравится, что я так красива... |
Coordinated by UNDP, but representing the interests of government and specialized agencies alike, the CSN can serve as a frame of reference for the joint preparation and coordinated proposal of early-warning requirements that are fully integrated into a country's national development priorities. |
ДНС, подготовка которого координируется ПРООН, но который при этом отражает интересы как правительства, так и специализированных учреждений, может служить отправным пунктом при совместной подготовке и координации предложения в отношении потребностей в области раннего предупреждения, которые полностью учитывают приоритеты страны в области национального развития. |