Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
Canada supports the development of an instrument which sets out the minimum humanitarian standards which are to be applied at all times and respected by States and non-State actors alike. Канада поддерживает разработку международно-правового акта, вводящего минимальные гуманитарные стандарты, которые должны применяться во все времена и соблюдаться как государствами, так и негосударственными образованиями.
There is very wide support, from Governments and citizens alike, for the position that nuclear testing should never again to be conducted anywhere in the world. Со стороны как правительств, так и гражданской общественности существует широкая поддержка той позиции, что ядерные испытания нельзя больше проводить никогда и нигде в мире.
Accordingly, in order to regulate the public, private and mixed sectors of the economy, the State has established a range of legal instruments applicable to employers and employees alike. Так, например, для регламентации деятельности в государственном, частном и смешанном секторах государство подготовило целый ряд обязательных для работодателей и наемных работников правовых документов.
In fact, as we are all aware, there are many delegations represented in this Conference, members and non-members alike, who regard nuclear disarmament as the priority. В сущности, все мы отдаем себе отчет в том, здесь на Конференции есть много представленных делегаций, как стран-членов, так и стран-нечленов, которые рассматривают ядерное разоружение в качестве приоритета.
His delegation was gravely concerned by the financial crisis confronting the United Nations, and recalled that all Member States, developed and developing alike, must pay their assessed contributions in full and on time in accordance with the existing scale of assessment. ЗЗ. Лаосская Народно-Демократическая Республика, выражая свою озабоченность по поводу финансового кризиса Организации Объединенных Наций, напоминает всем странам, как развитым, так и развивающимся, о необходимости своевременной в полном объеме выплаты взносов согласно действующей специальной шкале взносов.
He trusted that the recommendations were being implemented and that the special efforts, persistence and cooperation that the process required from staff and management alike would be deployed. Следует надеяться, что эти рекомендации будут выполнены и что как сотрудники, так и администрация предпримут особые усилия по обеспечению успеха этого процесса и продемонстрируют настойчивость и стремление сотрудничать.
All of these costs are present in the case of weapons of mass destruction, which pose a very real threat to peace and security in developed and developing nations alike. Все эти издержки характерны и для оружия массового уничтожения, которое представляет собой весьма реальную угрозу для мира и безопасности как в развитых, так и развивающихся странах.
We also welcome the decision, resulting from Mr. Steiner's recent meeting with Serbs and Albanians alike, to invite representatives of the Council of Europe to visit the province and to discuss decentralization models with all national communities. Мы также приветствуем решение, принятое в результате недавней встречи г-на Штайнера как с сербами, так и с албанцами, пригласить представителей Совета Европы посетить край и обсудить модели децентрализации со всеми национальными общинами.
The challenge is to help Governments and industry alike understand that a broad framework of policies must be considered if policies are to be designed that really reflect and enhance the potential contribution of family forestry to a viable rural economy and regional development. Задача заключается в том, чтобы помочь как правительствам, так и промышленности осознать, что без учета широкого круга различных факторов невозможно разработать такую политику, которая на деле отражала бы и стимулировала потенциальный вклад семейного лесного хозяйства в обеспечение жизнеспособной сельской экономики и регионального развития.
In that connection, we are deeply concerned about the continued denial of access to conflict areas for humanitarian purposes by States and non-State actors alike. В этой связи мы глубоко озабочены тем, что по-прежнему как государства, так и негосударственные образования препятствуют доступу в зоны конфликтов в гуманитарных целях.
Mr. RIVAS POSADA said that the submission of State party reports often posed problems for States parties and the Committee alike. Г-н РИВАС ПОСАДА говорит, что представление докладов государств-участников часто создает проблемы как для государств-участников, так и для Комитета.
That view is held by the majority of the members of the Security Council, permanent and non-permanent members alike, a fact that best reflects the views of the global community. Этого мнения придерживается большинство членов Совета Безопасности, как постоянных, так и непостоянных, и это наилучшим образом отражает мнение мирового сообщества.
The effectiveness and efficiency of the Security Council as an institution also depend on the further elaboration and development of the specific responsibilities of permanent members and elected members alike. Эффективность и действенность Совета Безопасности как института зависят также от дальнейшей детализации и эволюции конкретных обязанностей как постоянных, так и избираемых членов.
During the past quarter-century, the pandemic has gained momentum, expanding to all regions of the world, more developed and less developed alike. За последние четверть века масштабы этой пандемии расширились и она распространилась на все регионы мира, как развитые, так и развивающиеся.
The indivisibility of security, development and human rights is also well articulated in the Charter and is in line with the central challenges facing Governments and people alike. Неделимость безопасности, развития и прав человека также четко сформулирована в Уставе и согласуется с главными проблемами, стоящими как перед правительствами, так и перед людьми.
Delegations widely agreed with the panellists that employment creation was a key challenge that all countries, developed and developing alike, were facing in the context of a fragile recovery from the financial and economic crisis. Делегации в целом согласились с докладчиками в том, что расширение занятости является одной из ключевых задач, стоящих перед всеми странами, как развитыми, так и развивающимися, в условиях хрупкого подъема после финансово-экономического кризиса.
During the period under review, there has been a systematic effort by governmental authorities and NGOs alike, to raise awareness and sensitize the public on all forms of violence against women, their causes and consequences. В течение рассматриваемого периода как правительственными органами, так и НПО предпринимались систематические усилия по повышению осведомленности и информированности населения о всех формах насилия в отношении женщин, их причинах и последствиях.
Decisions and actions taken by Governments and institutions alike in different parts of the system in relation to growth, stability, trade and sustainable development are not always consistent with one another or complementary. Решения и меры, касающиеся роста, стабильности, торговли и устойчивого развития, которые принимаются в различных частях системы как правительствами, так и учреждениями, не всегда согласуются друг с другом или дополняют друг друга.
As Chairman of the Working Group, I am pleased to note that the meeting was generally appraised in positive terms by Council members and troop contributors alike. Как Председатель Рабочей группы я с удовлетворением отмечаю, что совещание в общем получило положительную оценку как членов Совета, так и стран, предоставляющих войска.
Illiteracy is a serious problem, for individuals, communities and societies alike, which needs far greater attention and resources than it is currently receiving. Неграмотность - это серьезная проблема как для отдельных лиц, так и для общин и обществ, и ее решение требует уделения гораздо большего внимания и большего объема ресурсов, чем те, которые выделяются в настоящее время.
The realization of economic policies suitable for Africa, for the well-being of urban and rural families alike and for the preservation of African values is surely an urgent international obligation. Осуществление экономической политики, отвечающей потребностям Африки и способствующей росту благополучия как городского, так и сельского населения и сохранению африканских ценностей, безусловно, является важным обязательством международного сообщества.
The unravelling of those imbalances, especially in the form of rapid fluctuations in exchange rate parities, could spill over into greater instability in the financial markets, thereby undermining business and consumer confidence alike. Усугубление этих дисбалансов, особенно в виде быстрых колебаний паритетов обменных курсов, может привести к повышению нестабильности на финансовых рынках и тем самым подорвать доверие как предпринимателей, так и потребителей.
The goal of ensuring that by 2015 children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling has been indirectly addressed by a number of commissions. Цель обеспечения того, чтобы к 2015 году дети всего мира, как мальчики, так и девочки, были в состоянии завершить полный курс начального образования, непосредственно рассматривалась рядом комиссий.
Whether the proposed business model defines a clear niche that is focused and easy to understand, and promises a sustainable demand from partners - donors and programme countries alike. Определяет ли предлагаемая бизнес-модель четкую, хорошо сфокусированную и понятную нишу и дает ли она перспективу устойчивого спроса со стороны партнеров - как доноров, так и стран, в которых осуществляются программы.
While IGCEB was prepared to make every effort to ensure access to biotechnology for developing countries, it also needed support from developing and industrialized countries alike. МЦГИБ готов сделать все возможное, чтобы обеспечить развива-ющимся странам доступ к биотехнологии, однако он сам нуждается в помощи как развивающихся, так и промышленно развитых стран.