Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
He gets confused 'cause we look so much alike. Он запутался, потому что мы так похожи.
He said Mr Green was hard-working, honest, popular with staff and customers alike. Он рассказал, что мистер Грин был трудолюбивым, честным, нравился как коллегам, так и клиентам.
It must be collected, processed and effectively disseminated to promote conversion by official and unofficial channels alike. Для содействия конверсии необходимо собирать, обрабатывать и эффективно распространять ее как по официальным, так и неофициальным каналам.
Criminal responsibility for the deprivation of life lies with private persons and representatives of the State alike. Уголовная ответственность за лишение жизни возникает равным образом как для частных лиц, так и для представителей государства.
All of us, industrial and developing countries alike, must make peace with nature. Все мы, как развитые, так и развивающиеся страны, должны жить в ладу с природой.
Each year, the Executive Director of UNDCP should report fully on the Programme's activities: its successes and its failures alike. Каждый год исполнительный директор ЮНДКП должен представлять полный доклад о деятельности Программы: как о ее успехах, так и неудачах.
Deforestation in Africa, Latin America and Asia will affect the countries involved and not involved alike. Обезлесение в Африке, Латинской Америке и Азии скажется на положении как непосредственно затрагиваемых, так и всех других стран.
This modest contribution has been made in the areas of conventional weapons and weapons of mass destruction alike. Этот скромный вклад был сделан в областях как обычных вооружений, так и оружия массового уничтожения.
These massacres of civilians, perpetrated among the Tutsi and Hutu communities alike, are apparently still going on. Эти массовые расправы с гражданскими лицами, совершаемые как среди общин тутси, так и общин хуту, предположительно не прекращаются и по сей день.
In the case of juridical persons these general conditions apply to their responsible representatives, men or women alike. В отношении юридических лиц эти общие условия применяются к их ответственным представителям, как мужчинам, так и женщинам.
Crisis prevention requires coherent and coordinated action by all actors involved, State and non-State alike. Предотвращение кризиса требует последовательных и скоординированных действий со стороны всех участников, как государственных, так и негосударственных.
We need to ensure that development, in rich and poor countries alike, is sustainable. Мы должны обеспечить устойчивый характер развития как богатых, так и бедных стран.
We believe that the draft resolution merits serious consideration by members of the Assembly and the Security Council alike. Мы считаем, что этот проект резолюции заслуживает серьезного рассмотрения как членами Ассамблеи, так и членами Совета Безопасности.
Globalization has become the buzzword for all countries, developed and developing alike. Глобализация стала модным словом во всех странах - как развитых, так и развивающихся.
Donor and programme countries alike should oppose any changes that would unduly burden resident coordinators or complicate the process. Как странам-донорам, так и странам, в которых осуществляются программы, следует выступать против всех изменений, которые могут чрезмерно затруднить работу координаторов-резидентов или усложнить процесс в целом.
But in the past there were plans such as the Marshall Plan that helped donors and recipients alike. Но в прошлом у нас были планы, такие, как план Маршалла, который помог как донорам, так и получателям этой помощи.
Liberalization and expansion of international trade were essential to the growth of developing and industrialized countries alike. Либерализация и расширение международной торговли являются важными факторами экономического роста как развивающихся, так и промышленно развитых стран.
Our agenda should cover a whole range of issues, nuclear and non-nuclear alike. Наша повестка дня должна охватывать целый диапазон проблем, как ядерных, так и неядерных.
Inalienable for rich and poor alike, human rights were the only sure foundation for stability and long-term economic development. Эти права являются неотъемлемыми правами как бедных, так и богатых, и представляют собой единственную надежную основу стабильности и долгосрочного экономического развития.
The Bureau had further proposed setting a 10-minute time limit for the delivery of statements from delegations and the Secretariat alike. Кроме того, бюро предложило ограничить продолжительность выступлений представителей как делегаций, так и Секретариата 10 минутами.
Sports activities help to integrate people, and bring enjoyment and inspiration to participants and spectators alike. Занятие спортом содействует объединению людей и дает как участникам, так и зрителям радость и вдохновение.
This responds to the enhanced analytical needs of National Committees and PSD alike. Это обеспечивает удовлетворение возросших аналитических потребностей как национальных комитетов, так и ОСЧС.
Practical capacity-building measures are encouraged, by ODA donors and recipients alike, in promoting good governance. При развитии благого управления поощряются практические меры по наращиванию потенциала со стороны как доноров ОПР, так и бенефициаров.
Their implementation requires special efforts, cooperation and candid introspection by staff and management alike. Их осуществление требует особых усилий, сотрудничества и честного самоанализа как со стороны персонала, так и со стороны руководства.
All residents of the former Sectors, Croats and Serbs alike, continue to suffer seriously from the region's economic devastation. Все жители бывших секторов - как хорваты, так и сербы - по-прежнему испытывают серьезные лишения в результате экономической разрухи в районе.