| He gets confused 'cause we look so much alike. | Он запутался, потому что мы так похожи. |
| He said Mr Green was hard-working, honest, popular with staff and customers alike. | Он рассказал, что мистер Грин был трудолюбивым, честным, нравился как коллегам, так и клиентам. |
| It must be collected, processed and effectively disseminated to promote conversion by official and unofficial channels alike. | Для содействия конверсии необходимо собирать, обрабатывать и эффективно распространять ее как по официальным, так и неофициальным каналам. |
| Criminal responsibility for the deprivation of life lies with private persons and representatives of the State alike. | Уголовная ответственность за лишение жизни возникает равным образом как для частных лиц, так и для представителей государства. |
| All of us, industrial and developing countries alike, must make peace with nature. | Все мы, как развитые, так и развивающиеся страны, должны жить в ладу с природой. |
| Each year, the Executive Director of UNDCP should report fully on the Programme's activities: its successes and its failures alike. | Каждый год исполнительный директор ЮНДКП должен представлять полный доклад о деятельности Программы: как о ее успехах, так и неудачах. |
| Deforestation in Africa, Latin America and Asia will affect the countries involved and not involved alike. | Обезлесение в Африке, Латинской Америке и Азии скажется на положении как непосредственно затрагиваемых, так и всех других стран. |
| This modest contribution has been made in the areas of conventional weapons and weapons of mass destruction alike. | Этот скромный вклад был сделан в областях как обычных вооружений, так и оружия массового уничтожения. |
| These massacres of civilians, perpetrated among the Tutsi and Hutu communities alike, are apparently still going on. | Эти массовые расправы с гражданскими лицами, совершаемые как среди общин тутси, так и общин хуту, предположительно не прекращаются и по сей день. |
| In the case of juridical persons these general conditions apply to their responsible representatives, men or women alike. | В отношении юридических лиц эти общие условия применяются к их ответственным представителям, как мужчинам, так и женщинам. |
| Crisis prevention requires coherent and coordinated action by all actors involved, State and non-State alike. | Предотвращение кризиса требует последовательных и скоординированных действий со стороны всех участников, как государственных, так и негосударственных. |
| We need to ensure that development, in rich and poor countries alike, is sustainable. | Мы должны обеспечить устойчивый характер развития как богатых, так и бедных стран. |
| We believe that the draft resolution merits serious consideration by members of the Assembly and the Security Council alike. | Мы считаем, что этот проект резолюции заслуживает серьезного рассмотрения как членами Ассамблеи, так и членами Совета Безопасности. |
| Globalization has become the buzzword for all countries, developed and developing alike. | Глобализация стала модным словом во всех странах - как развитых, так и развивающихся. |
| Donor and programme countries alike should oppose any changes that would unduly burden resident coordinators or complicate the process. | Как странам-донорам, так и странам, в которых осуществляются программы, следует выступать против всех изменений, которые могут чрезмерно затруднить работу координаторов-резидентов или усложнить процесс в целом. |
| But in the past there were plans such as the Marshall Plan that helped donors and recipients alike. | Но в прошлом у нас были планы, такие, как план Маршалла, который помог как донорам, так и получателям этой помощи. |
| Liberalization and expansion of international trade were essential to the growth of developing and industrialized countries alike. | Либерализация и расширение международной торговли являются важными факторами экономического роста как развивающихся, так и промышленно развитых стран. |
| Our agenda should cover a whole range of issues, nuclear and non-nuclear alike. | Наша повестка дня должна охватывать целый диапазон проблем, как ядерных, так и неядерных. |
| Inalienable for rich and poor alike, human rights were the only sure foundation for stability and long-term economic development. | Эти права являются неотъемлемыми правами как бедных, так и богатых, и представляют собой единственную надежную основу стабильности и долгосрочного экономического развития. |
| The Bureau had further proposed setting a 10-minute time limit for the delivery of statements from delegations and the Secretariat alike. | Кроме того, бюро предложило ограничить продолжительность выступлений представителей как делегаций, так и Секретариата 10 минутами. |
| Sports activities help to integrate people, and bring enjoyment and inspiration to participants and spectators alike. | Занятие спортом содействует объединению людей и дает как участникам, так и зрителям радость и вдохновение. |
| This responds to the enhanced analytical needs of National Committees and PSD alike. | Это обеспечивает удовлетворение возросших аналитических потребностей как национальных комитетов, так и ОСЧС. |
| Practical capacity-building measures are encouraged, by ODA donors and recipients alike, in promoting good governance. | При развитии благого управления поощряются практические меры по наращиванию потенциала со стороны как доноров ОПР, так и бенефициаров. |
| Their implementation requires special efforts, cooperation and candid introspection by staff and management alike. | Их осуществление требует особых усилий, сотрудничества и честного самоанализа как со стороны персонала, так и со стороны руководства. |
| All residents of the former Sectors, Croats and Serbs alike, continue to suffer seriously from the region's economic devastation. | Все жители бывших секторов - как хорваты, так и сербы - по-прежнему испытывают серьезные лишения в результате экономической разрухи в районе. |