It sounded a call to industrialized and developing countries alike to reaffirm their commitments to children and to promote a vision within families and communities where respect for the rights of children and women is nurtured and where the protection of those rights is ensured. |
В докладе содержится призыв как к промышленно развитым, так и развивающимся странам подтвердить их обязательства по отношению к детям и пропагандировать в семьях и обществах такие ценности, которые способствовали бы воспитанию уважения к правам детей и женщин и обеспечению защиты этих прав. |
There are some winners - more in the industrialized world than in the developing world - but there are many losers, in the industrialized world and the developing world alike. |
Есть те, кто выиграл - и в промышленно развитом мире их больше, чем в развивающемся мире, - но есть и много проигравших, как в промышленно развитом мире, так и в развивающемся мире. |
It reaffirms the dignity and worth of the human person, respect for human rights and the equal rights of men and women, and a commitment to social progress as measured by better standards of life, in freedom from want and fear alike. |
В нем вновь утверждаются достоинство и ценность человеческой личности, уважение к правам человека и равноправие мужчин и женщин, а также приверженность социальному прогрессу, критерием которого является улучшение условий жизни при отсутствии как нужды, так и страха. |
It is uniquely placed to address the numerous and diverse needs of the developing countries, as its universality, its governance structure and its global operation network allow it to act in a manner that responds to donor and programme countries alike. |
Она обладает уникальными возможностями для удовлетворения многочисленных и разнообразных потребностей развивающихся стран, поскольку ее универсальный характер, ее структура управления и ее глобальная оперативная сеть позволяют ей действовать таким образом, чтобы учитывать интересы как стран-доноров, так и стран, в которых осуществляются программы. |
The ever-increasing rate of change in the intervening years has emphasized the link between a lack of knowledge and skills and social and economic disadvantage, for the individual and the community alike. |
Быстрые изменения, которые произошли в истекшие годы, четко высветили связь между низким уровнем знаний и навыков и неблагоприятным социально-экономическим положением как для отдельных людей, так и для общин. |
He called for a new compact for development defined by greater accountability for rich and poor nations alike and pledged to increase our core development assistance by 50 per cent over three years. |
Он призвал к новому договору в интересах развития, который характеризовался бы большей подотчетностью как богатых, так и бедных стран, и обязался увеличить нашу основную помощь в целях развития на 50 процентов в течение трех лет. |
Both banks and SMEs alike complain about the different ways of presenting financial information; a guideline on accounting by SMEs could improve the quality of financial information while cutting costs to users and preparers. |
Как банки, так и МСП жалуются на различия в методах представления финансовой информации; разработка руководства по бухгалтерской отчетности для МСП может повысить качество финансовой информации и одновременно снизить расходы, связанные как с использованием, так и с подготовкой такой информации. |
All States, developing and developed alike, have an obligation to contribute to the realization of human rights, especially those contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Все государства, как развивающиеся, так и развитые, обязаны содействовать осуществлению прав человека, в особенности прав, предусмотренных Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
The benefits of globalization are plain to see: faster economic growth, higher living standards, accelerated innovation and diffusion of technology and management skills, new economic opportunities for individuals and countries alike. |
Выгоды глобализации ясно видны: более быстрый экономический рост, более высокий уровень жизни, ускоренное внедрение и распространение технических новшеств и навыков управления, новые экономические возможности как для отдельных лиц, так и для стран. |
Over the past six years, civilians have continued to bear not only the devastating side effects of armed conflict, but often have been deliberately targeted by parties to conflict, both non-State actors and Government military forces alike. |
За последние шесть лет гражданские лица не только продолжали страдать от чудовищных побочных эффектов вооруженных конфликтов, но и становились объектом целенаправленных действий участников конфликта - как негосударственных субъектов, так и государственных вооруженных сил. |
The Committee recommends that the State party develop a coherent and comprehensive national plan for the implementation of the Convention that is clear and understandable to all, children and adults alike, and can easily be implemented at the central, regional and local levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать последовательный и комплексный национальный план осуществления Конвенции, который должен быть четким и понятным для всех - как для детей, так и для взрослых - и может легко осуществляться на центральном, региональном и местном уровнях. |
It is now absolutely necessary to establish a world multilateral system in which developing countries can effectively participate, so that the necessary macroeconomic balance can be achieved in developing countries and developed countries alike. |
Сегодня крайне необходимо создать мировую многостороннюю систему, в которой смогут принимать активное участие развивающиеся страны, в целях достижения необходимого макроэкономического баланса как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Many developing countries believed, in particular, that the Bretton Woods institutions and other multilateral organizations, set up in theory to regulate world markets and ensure that all countries were treated alike, in actual fact served the interests of the major developed countries. |
Так, в частности, многие развивающиеся страны считают, что бреттон-вудские учреждения и другие многосторонние институты, которые, по замыслу их создателей, призваны регулировать мировой рынок и обеспечивать всем странам равные условия, в действительности служат интересам крупных промышленно развитых стран. |
Science education, in the larger sense of the term, continues to be neglected and should be reinforced in all school curricula and at all levels of society in developing and industrialized countries alike. |
Формированию научных знаний, в более широком смысле этого определения, по-прежнему уделяется недостаточное внимание во всех школьных программах и во всех слоях общества как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах, поэтому необходимо приложить усилия к исправлению этого положения. |
Specific programmes should be developed and/or reinforced in industrialized and developing countries alike to strengthen science education for all groups of society, not only at the primary and secondary levels of formal education, but also in the context of informal education. |
Следует разрабатывать и/или укреплять как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах конкретные программы в целях укрепления научного подхода к просвещению всех членов общества, причем не только в рамках начальной и средней школы, но и в рамках неформального образования. |
As far as the training of girls was concerned, moreover, he recalled that education was compulsory at the elementary and secondary levels in rural and urban areas for boys and girls alike. |
Кроме того, в связи с вопросом об обучении девочек г-н Гальегос Чирибога напоминает, что начальное и среднее образование обязательно, в том числе для девочек, как в сельских, так и в городских районах. |
All children receive the same treatment in terms of career and vocational guidance, access to courses and the granting of diplomas in all types of learning facilities, in rural and urban areas alike. |
Для всех детей установлены единые условия профессиональной ориентации, доступа к обучению и получения диплома в учебных заведениях всех категорий как в сельских, так и в городских районах. |
In the best case, analysts have suggested that oil prices may continue to fall, boosting consumer and producer confidence alike, and that this may bring economic growth back to its level of six months ago, i.e. slow growth. |
Аналитики предполагают, что в лучшем случае цены на нефть будут продолжать падать, повышая доверие как потребителей, так и производителей, и что это может вернуть экономический рост на уровень шестимесячной давности, когда его темпы были невысоки. |
Thus, the discussion and passage of the constitutional treaty and the Constitution, and many other more or less important legislative acts alike, were marked by acrimonious conflict because of the lack of agreement and interaction at the highest level. |
Так, из-за отсутствия согласия и взаимодействия на самом высоком уровне острым противоборством сопровождались рассмотрение и принятие не только Конституционного договора и Конституции, но и многих других более-менее важных законодательных актов. |
Despite the scope of measures adopted three years ago, it has become clear today that poverty, far from diminishing, has increased in certain countries or regions of the world, in the South and the North alike. |
Несмотря на масштабность одобренных три года назад мер, сегодня совершенно очевидным стало то, что в некоторых странах и регионах планеты, как на Юге, так и на Севере, уровень нищеты не только ничуть не снизился, но даже возрос. |
Among the main pillars of the draft resolution is the call for the elimination of the right of veto for all, current and potential permanent members of the Security Council alike, as an anachronistic and undemocratic practice that does not correspond to the spirit of our times. |
Среди главных моментов данного проекта резолюции можно назвать призыв ликвидировать право вето для всех - как нынешних, так и потенциальных - членов Совета Безопасности, которое является анахронизмом и недемократической практикой, что не отвечает духу современности. |
But in order to do that we will need even more commitment from all stakeholders - States, Governments, interested organizations at all levels, governmental and non-governmental alike, private organizations, civil society groups and people of goodwill throughout the world. |
Однако выполнение этой задачи потребует даже еще большей приверженности от всех участников: государств, правительств, заинтересованных организаций всех уровней - как правительственных, так и неправительственных, - частных организаций, групп гражданского общества и людей доброй воли во всем мире. |
The Committee is a constructive forum by which staff and management have been able to come together to build consensus on human resources reform initiatives and ensure uniform support of staff and management alike. |
Комитет является конструктивным форумом, с помощью которого администрации и персоналу удавалось достичь консенсуса в отношении инициатив, касающихся кадровой реформы, и обеспечить их неизменную поддержку как со стороны персонала, так и администрации. |
The Department was rated less favourably, by staff and stakeholders alike, with regard to mainstreaming human rights into its work, as called for in the reform agenda of the Secretary-General and endorsed by Member States in the 2005 World Summit Outcome. |
Департамент получил менее благоприятные отзывы как от сотрудников, так и от заинтересованных сторон в том, что касается учета прав человека в его работе, чего требует программа реформ Генерального секретаря и что было одобрено в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
On this occasion, six UN police personnel were wounded, and two vehicles destroyed, in an incident that severely undermined the confidence of the local population and UN employees alike. |
В результате получили ранения шесть сотрудников полицейского контингента ООН и были уничтожены два автомобиля, а сам инцидент серьезно подорвал уверенность как местного населения, так и сотрудников ООН в наличии безопасности. |