There was also a need for collective endeavours with international agencies at the global and regional levels alike. |
Кроме того, необходимы совместные с международными учреждениями усилия как на глобальном, так и на региональном уровне. |
The problems associated with the illicit proliferation of small arms and light weapons transcend national borders and affect poor and rich countries alike. |
Проблемы, связанные с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений, не признают национальных границ, и от них страдают как богатые, так и бедные страны. |
In public and private structures alike, the majority of such posts are held by men. |
Как в государственных, так и в частных структурах подобные должности занимают преимущественно мужчины. |
In developing countries, however, there may be severe shortages of suitably skilled personnel in public and private sectors alike. |
В то же время в развивающихся странах проблема нехватки квалифицированных кадров может быть актуальной как для государственного, так и для частного сектора. |
Free The Children strives to ensure that children everywhere, boys and girls alike, will have access to primary education. |
Организация «Свободу детям» прилагает усилия, направленные на обеспечение того, чтобы дети во всем мире, как мальчики, так и девочки, имели доступ к начальному образованию. |
Advances in agricultural knowledge, science and technology have enabled substantial gains in agricultural production in industrialized and developing countries alike. |
Достижения в области аграрных научно-технических знаний заложили основу для существенного увеличения сельскохозяйственного производства как в индустриально развитых, так и развивающихся странах. |
Several increasingly destructive natural disasters have provided tangible evidence of the threat that this poses for economic livelihoods in rich and poor countries alike. |
Ряд все более разрушительных стихийных бедствий стал наглядным свидетельством угрозы, которую представляет это явление для экономической жизнедеятельности как в богатых, так и в бедных странах. |
Accordingly, the Labour Code stipulated that labour legislation applied without distinction to Dominicans and foreigners alike. |
Так, Трудовой кодекс предусматривает, что трудовое законодательство применяется без каких-либо различий как к доминиканцам, так и к иностранцам. |
The results point to an increase in women's participation in electoral processes and decision-making positions, governmental and non-governmental alike. |
Результаты показывают, что возросло участие женщин в избирательном процессе, их стало больше на постах, связанных с принятием решений, - как в правительственных, так и в неправительственных структурах. |
Joint programmes have been effective in enabling UNCTs and donors alike to respond swiftly to crises that require a joint, multi-disciplinary approach. |
Совместные программы являются эффективным инструментом, позволяющим как СГООН, так и донорам оперативно реагировать на кризисы, в связи с которыми требуется применять совместный многосекторальный подход. |
Reduction of some Government subsidies and significant increases in the cost of living caused concern among refugees and citizens alike. |
Сокращение некоторых государственных субсидий и значительное увеличение стоимости жизни вызвали обеспокоенность как среди беженцев, так и среди местных граждан. |
The broadened coverage of observation points has affected homogeneous and heterogeneous varieties alike. |
Расширение охвата точек регистрации сказалось как на однородных разновидностях, так и неоднородных. |
They considered that an arms trade treaty should include recognition of the responsibilities of exporters and importers alike. |
Они считают, что договор о торговле оружием должен предусматривать признание обязанностей как экспортеров, так и импортеров. |
Donors and recipient countries alike should make more effort to fulfil their commitments under the programme. |
Как доноры, так и страны-получатели должны предпринять более активные усилия, с тем чтобы выполнить свои обязательства в рамках этой программы. |
This substantive addition has been appreciated by United Nations Resident Coordinators and national sectoral agencies alike. |
Это существенное добавление высоко оценивается как резидентами-координаторами Организации Объединенных Наций, так и национальными секторальными учреждениями. |
The governance structure for international cooperation should be unique and inclusive, and should give a voice to rich and poor countries alike. |
Структура управления для международного сотрудничества должна быть уникальной и всесторонней и предоставлять право голоса как богатым, так и бедным странам. |
It'll be easier to work together if we're alike with the ladies. |
Нам будет легче работать вместе если мы оба так с дамами. |
All other rights must be respected and guaranteed to nationals and non-nationals alike. |
Все остальные права должны соблюдаться и гарантироваться как гражданам, так и негражданам. |
Control orders under the Prevention of Terrorism Act, 2005 did not constitute immigration law and were applicable to British citizens and foreigners alike. |
Предписания об установлении надзора на основании Закона о борьбе с терроризмом 2005 года не относятся к иммиграционному законодательству и применяются в отношении как британских граждан, так и иностранцев. |
Reforms are in hand to set the age of marriage at 18 for girls and boys alike. |
В настоящее время готовится реформа, в соответствии с которой 18 лет станет единым возрастом вступления в брак как для девушек, так и для юношей. |
We also wish to underscore that States and the Security Council alike have referred situations for consideration to the Court. |
Мы хотим также подчеркнуть тот факт, что различные ситуации передавались на рассмотрение Суда как государствами, так и Советом Безопасности. |
We celebrate the broad participation in troop contribution by industrialized and developing countries alike. |
Мы отмечаем широкое участие в плане предоставления войск как промышленно развитыми, так и развивающимися странами. |
Unsurprisingly, this approach was rejected by Governments and business alike. |
Неудивительно, что этот подход был отвергнут как правительствами, так и предпринимателями. |
Five years after Monterrey, all countries - developed and developing alike - must deliver on our well-meaning words. |
По прошествии пяти лет после Конференции в Монтеррее все страны - как развитые, так и развивающиеся - должны, наконец, претворить наши прекрасные слова в дела. |
Hence, all parties, developed and developing nations alike, must do their part. |
Поэтому все стороны - как развитые, так и развивающиеся страны - должны внести свой вклад. |