Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
There was also a need for collective endeavours with international agencies at the global and regional levels alike. Кроме того, необходимы совместные с международными учреждениями усилия как на глобальном, так и на региональном уровне.
The problems associated with the illicit proliferation of small arms and light weapons transcend national borders and affect poor and rich countries alike. Проблемы, связанные с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений, не признают национальных границ, и от них страдают как богатые, так и бедные страны.
In public and private structures alike, the majority of such posts are held by men. Как в государственных, так и в частных структурах подобные должности занимают преимущественно мужчины.
In developing countries, however, there may be severe shortages of suitably skilled personnel in public and private sectors alike. В то же время в развивающихся странах проблема нехватки квалифицированных кадров может быть актуальной как для государственного, так и для частного сектора.
Free The Children strives to ensure that children everywhere, boys and girls alike, will have access to primary education. Организация «Свободу детям» прилагает усилия, направленные на обеспечение того, чтобы дети во всем мире, как мальчики, так и девочки, имели доступ к начальному образованию.
Advances in agricultural knowledge, science and technology have enabled substantial gains in agricultural production in industrialized and developing countries alike. Достижения в области аграрных научно-технических знаний заложили основу для существенного увеличения сельскохозяйственного производства как в индустриально развитых, так и развивающихся странах.
Several increasingly destructive natural disasters have provided tangible evidence of the threat that this poses for economic livelihoods in rich and poor countries alike. Ряд все более разрушительных стихийных бедствий стал наглядным свидетельством угрозы, которую представляет это явление для экономической жизнедеятельности как в богатых, так и в бедных странах.
Accordingly, the Labour Code stipulated that labour legislation applied without distinction to Dominicans and foreigners alike. Так, Трудовой кодекс предусматривает, что трудовое законодательство применяется без каких-либо различий как к доминиканцам, так и к иностранцам.
The results point to an increase in women's participation in electoral processes and decision-making positions, governmental and non-governmental alike. Результаты показывают, что возросло участие женщин в избирательном процессе, их стало больше на постах, связанных с принятием решений, - как в правительственных, так и в неправительственных структурах.
Joint programmes have been effective in enabling UNCTs and donors alike to respond swiftly to crises that require a joint, multi-disciplinary approach. Совместные программы являются эффективным инструментом, позволяющим как СГООН, так и донорам оперативно реагировать на кризисы, в связи с которыми требуется применять совместный многосекторальный подход.
Reduction of some Government subsidies and significant increases in the cost of living caused concern among refugees and citizens alike. Сокращение некоторых государственных субсидий и значительное увеличение стоимости жизни вызвали обеспокоенность как среди беженцев, так и среди местных граждан.
The broadened coverage of observation points has affected homogeneous and heterogeneous varieties alike. Расширение охвата точек регистрации сказалось как на однородных разновидностях, так и неоднородных.
They considered that an arms trade treaty should include recognition of the responsibilities of exporters and importers alike. Они считают, что договор о торговле оружием должен предусматривать признание обязанностей как экспортеров, так и импортеров.
Donors and recipient countries alike should make more effort to fulfil their commitments under the programme. Как доноры, так и страны-получатели должны предпринять более активные усилия, с тем чтобы выполнить свои обязательства в рамках этой программы.
This substantive addition has been appreciated by United Nations Resident Coordinators and national sectoral agencies alike. Это существенное добавление высоко оценивается как резидентами-координаторами Организации Объединенных Наций, так и национальными секторальными учреждениями.
The governance structure for international cooperation should be unique and inclusive, and should give a voice to rich and poor countries alike. Структура управления для международного сотрудничества должна быть уникальной и всесторонней и предоставлять право голоса как богатым, так и бедным странам.
It'll be easier to work together if we're alike with the ladies. Нам будет легче работать вместе если мы оба так с дамами.
All other rights must be respected and guaranteed to nationals and non-nationals alike. Все остальные права должны соблюдаться и гарантироваться как гражданам, так и негражданам.
Control orders under the Prevention of Terrorism Act, 2005 did not constitute immigration law and were applicable to British citizens and foreigners alike. Предписания об установлении надзора на основании Закона о борьбе с терроризмом 2005 года не относятся к иммиграционному законодательству и применяются в отношении как британских граждан, так и иностранцев.
Reforms are in hand to set the age of marriage at 18 for girls and boys alike. В настоящее время готовится реформа, в соответствии с которой 18 лет станет единым возрастом вступления в брак как для девушек, так и для юношей.
We also wish to underscore that States and the Security Council alike have referred situations for consideration to the Court. Мы хотим также подчеркнуть тот факт, что различные ситуации передавались на рассмотрение Суда как государствами, так и Советом Безопасности.
We celebrate the broad participation in troop contribution by industrialized and developing countries alike. Мы отмечаем широкое участие в плане предоставления войск как промышленно развитыми, так и развивающимися странами.
Unsurprisingly, this approach was rejected by Governments and business alike. Неудивительно, что этот подход был отвергнут как правительствами, так и предпринимателями.
Five years after Monterrey, all countries - developed and developing alike - must deliver on our well-meaning words. По прошествии пяти лет после Конференции в Монтеррее все страны - как развитые, так и развивающиеся - должны, наконец, претворить наши прекрасные слова в дела.
Hence, all parties, developed and developing nations alike, must do their part. Поэтому все стороны - как развитые, так и развивающиеся страны - должны внести свой вклад.