Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
The organization of a referendum on self-determination was urgent and would serve the interests of the peoples of Western Sahara and Morocco alike. Референдум по вопросу о самоопределении должен быть проведен как можно скорее и будет служить интересам народов как Западной Сахары, так и Марокко.
During recent years, these items had much gained in importance in international trade and exporters and importer alike, were in need of guidance and standards. В последние годы эти продукты приобретают все большую важность в международной торговле, и как экспортеры, так и импортеры нуждаются в руководстве и стандартах.
The priority among these objectives is to provide modern functioning conference facilities that address the current and future requirements of the United Nations while providing a safe, healthy and functional environment for delegates and staff alike. Первостепенное значение среди этих целей имеет обеспечение современных функционирующих конференционных помещений, отвечающих нынешним и будущим потребностям Организации Объединенных Наций и одновременно обеспечивающих безопасную, здоровую и функциональную среду как для делегатов, так и для сотрудников.
In least developed, middle-income and high-income countries alike, certain groups are facing persistent high mortality rates, poor educational outcomes and grave risks of violence. Как в наименее развитых странах, так и в странах со средним и высоким уровнем дохода, в некоторых группах населения сохраняются высокие коэффициенты смертности, слабая образовательная подготовка и серьезные риски насилия.
UNHCR continued to support the sustainability of returns, local integration projects and regional development efforts to improve the protection situation and living conditions for local communities and displaced persons alike. УВКБ продолжило поддерживать поступательный характер возвращений, проектов по местной интеграции и усилий в области регионального развития, улучшающих положение в области защиты и жилищные условия в равной степени как для жителей местных общин, так и для перемещенных лиц.
With regard to the actual achievement of the different goals, however, the evidence is uneven across goals and countries alike. В то же время если говорить о реальных успехах в достижении конкретных целей, то различия существуют как между отдельными целями, так и между странами.
Third, there was a need to move towards greening existing industries and creating new green industries in developing and industrialized nations alike. В-третьих, существует необходимость экологизации существующих отраслей промышленности и создания новых зеленых отраслей промышленности как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах.
His Government held human rights in the highest possible regard and, as a vibrant democracy, had an independent, professional and highly respected judicial system that was accessible to all, citizens and foreigners alike. Его правительство считает права человека наивысшей ценностью, и его страна как жизнеспособная демократия имеет независимую, профессиональную и глубоко уважаемую судебную систему, которая в равной степени доступна всем, как ее гражданам, так и иностранцам.
Thanks to the important role that civil society plays in providing information to national Governments and publics alike, the United States record of accomplishment on this score is well known. Благодаря той важной роли, которую гражданское общество играет в обеспечении представления информации как национальным правительствам, так и общественности, достижения Соединенных Штатов в этой области хорошо известны.
Accuracy and consistency in the use of terminology by practitioners and scholars alike could help clarify the treatment of customary international law as a source of law. Точность и последовательность в использовании терминологии как юристами-практиками, так и учеными могли бы способствовать внесению ясности в рассмотрение международного обычного права как одного из источников права.
Moreover, their greater share in international trade was further advancing their development, which called in turn for further transfers of technology and further trade with developed and developing nations alike. Кроме того, увеличение их доли в международной торговле содействует их дальнейшему развитию, которое, в свою очередь, требует дальнейшей передачи технологий, равно как и продолжения торговли как с развитыми, так и с развивающимися странами.
At the same time, however, it must be recognized that this arrangement is not an Inuit-specific one but rather a public government for all people of Greenland, Danish and Inuit alike. В то же время, однако, следует признать, что эта мера касается не только инуитов, а скорее представляет собой общественное управление для всех жителей Гренландии, как датчан, так и инуитов.
Delivery of government services, including ICT capacity-building and public-awareness programmes, can be a vital means to enhance the value of ICTs for citizens and governments alike. Оказание государственных услуг, включая наращивание потенциала ИКТ и осуществление программ информирования общественности об ИКТ, может служить одним из ключевых способов расширения преимуществ ИКТ как для граждан, так и для государственных органов.
The Committee welcomed the initiative to make referrals for incomplete reporting and for failure to report, which it considered would facilitate follow-up by the Committee and Parties alike. Комитет приветствовал инициативу о направлении обращений в связи с неполным представлением отчетности и полным отсутствием отчетности, что, по его мнению, могло бы содействовать осуществлению последующей деятельности как Комитетом, так и Сторонами.
Harnessing the least developed countries' abundant sources of renewable energy and maintaining existing and newly built power infrastructure (including power plants and national and regional grids) require that additional capital be directed into large- and small-scale projects alike. Для освоения многочисленных возобновляемых источников энергии в наименее развитых странах и сохранения существующей и вновь отстроенной энергетической инфраструктуры (включая электростанции и национальные и региональные сети) необходим дополнительный капитал, направленный на осуществление как крупных, так и небольших проектов.
It had also emphasized oversight, because there was little supervision in most countries of the region and, as a result, national and foreign companies alike had been able to engage in activities with scant respect for the environment or human rights. В нем также подчеркивается важность надзорной деятельности, поскольку в большинстве стран региона такой надзор очень незначителен, и в результате этого как национальные, так и иностранные компании могли вести свою деятельность, мало заботясь о сохранении окружающей среды и уважении прав человека.
The Special Rapporteur is concerned about the many reported attempts by State authorities and private actors alike to exercise control over the judicial system - interference often referred to as "telephone justice". Специальный докладчик обеспокоена многочисленными сообщениями о предпринимаемых как государственными властями, так и частными субъектами попытках контролировать судебную систему, т.е. оказывать на нее влияние, которое часто называют "телефонное правосудие".
The 4-star seminar and city hotel Josef Brunauer right in the centre of Salzburg is an attractive place of well-being and relaxation for business and leisure travelers alike. 4-х звездочный отель Josef Brunauer расположен в самом центре Зальцбурга, поэтому идеально подходит как для туристов, так и для людей приезжающих в деловые поездки.
There are police posts in each of the camps established with the support of UNHCR to maintain law and order, as well as educational, health and water facilities designed to benefit both refugees and host communities alike. В каждом из лагерей имеются полицейские посты, созданные при поддержке УВКБ для поддержания законности и порядка, а также школы, медицинские пункты и системы водоснабжения, обслуживающие как беженцев, так и местное население.
Extensive population displacements, looting of warehouses (humanitarian and private sector alike), disruptions to food production, destruction of markets, dislocation of livestock from traditional migration routes, diseases and hunger have combined to generate a threat of famine. Масштабные перемещения населения, разграбление складов (как гуманитарных организаций, так и частного сектора), сбои в производстве продовольствия, разрушение рынков, изменение традиционных маршрутов миграции домашнего скота, болезни и голод - все это в совокупности создает угрозу голода.
The country is likely to meet the target of ensuring that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling. Предполагается, что к 2015 году страна достигнет поставленной цели и все дети - как мальчики, так и девочки - смогут заканчивать полный курс обучения в начальной школе.
States comply fully with their core obligation of providing free, compulsory primary education of good quality to every child, boys and girls alike. государствам следует полностью выполнять свое основное обязательство по обеспечению бесплатного, обязательного начального образования хорошего качества для всех детей, как мальчиков, так и девочек.
And the blonde says: "They look so alike!" А блондинка отвечает: "Но они же так похожи".
We really are alike, aren't we? Мы действительно похожи, не так ли?
An enabling environment, targeted policies and incentives to develop public - private partnerships to build the much-needed infrastructure and increase the service levels can help diminish the challenges encountered by small and medium-sized enterprises and global value chains alike. Благоприятные условия, целенаправленная политика и стимулы для развития партнерства между государственным и частным секторами в деле создания столь необходимой инфраструктуры и повышения уровня обслуживания могут способствовать смягчению проблем, с которыми сталкиваются как малые и средние предприятия, так и глобальные производственно-сбытовые цепи.