While acknowledging that activities have been undertaken to make the Convention known to adults and children alike, the Committee is of the opinion that further efforts seem to be required in this respect. |
Признавая, что государство-участник принимает меры для распространения знаний о Конвенции как среди взрослых, так и среди детей, Комитет считает, что в этой связи требуются дальнейшие усилия. |
Elsewhere, the causes appear to be mainly social, economic and cultural, although the perceived inadequacies of the school system seriously reduce its appeal to parents and children alike. |
В других районах причины, как правило, связаны с социально-экономическими условиями и культурой, хотя заметные недостатки школьной системы делают ее намного менее притягательной как для родителей, так и для детей. |
Such networks, comprising policy makers and technical institutions alike, are being developed with the participation of leading scientific and technical organizations, and in association with UNESCO and other interested United Nations agencies and intergovernmental bodies. |
Такие сети, объединяющие как учреждения, отвечающие за разработку политики, так и технические учреждения, создаются при участии ведущих научно-технических организаций и в сотрудничестве с ЮНЕСКО и другими заинтересованными учреждениями Организации Объединенных Наций и межправительственными органами. |
This will require considerable patience from governments and publics in the core and periphery alike - in the former to maintain large-scale financing, and in the latter to avoid a social and political backlash against years of painful contraction and loss of welfare. |
Для этого потребуется большое терпение от правительств и населения, как в основных, так и в периферийных странах: в первых - для поддержания крупномасштабного финансирования, а в последних - для предотвращения негативной социальной и политической реакции на оды болезненного снижения деловой активности и ухудшения благосостояния. |
Relax in the spa centre with its large pool area and a wonderful sauna world, and enjoy the wide range of sports options in summer as well as in winter, for young and old alike. |
Отдохните в спа-центре с большим бассейном и прекрасными саунами и насладитесь широким спектром спортивных мероприятий как летом, так и зимой, подходящих для молодежи и взрослых. |
With the full text of all ten HDRs and the latest internationally comparable data for over 280 indicators, the CD is a tool for the novice and the serious researcher alike. |
Данный КД, содержащий полный текст всех 10 ДРЧ и последние международно сопоставимые данные по более чем 280 показателям, служит полезным инструментом как для начинающих специалистов, так и для серьезных исследователей. |
But then, we would think alike, wouldn't we? |
Но ведь, мы думаем одинаково, не так ли? |
Praise or criticism, all alike to us, aren't they? |
Нам одинаково ценна как похвала, так и критика, не так ли? |
People and clerics alike - even the ordinary people who would like to go for the prayers - are not allowed to pray on Fridays, or they are prevented from reaching the place. |
Как верующим, так и священнослужителям, даже обычным людям, которые хотели бы пойти помолиться, не разрешают молиться по пятницам или же не дают им возможности попасть на объекты культа. |
We are convinced that the Nagano Games will inspire participants and observers alike to strive to realize the goals of the Olympics in their own lives and in the relations of their countries. |
Мы убеждены, что Игры в Нагано вдохновят как их участников, так и зрителей на достижение целей Олимпийских игр в их личной жизни и в отношениях между странами. |
World trade and its effects on prices for agricultural products have an important impact on incentives to develop land sustainably and on the rate of exploitation of raw materials and degradation of environments, in developing and industrial countries alike. |
Мировая торговля и ее влияние на цены на сельскохозяйственную продукцию существенно воздействует на стимулы к рациональному освоению земель и на темпы эксплуатации сырьевых материалов и деградацию окружающей среды - как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
(c) Equitable access to the protection from natural disaster must be ensured for all, in developing and industrialized countries alike; |
с) справедливый доступ к мерам по защите от последствий стихийных бедствий должен быть обеспечен для всех как в развивающихся, так и в развитых странах; |
Thus while we are focused on consolidating the foundations of democracy at the national level and on institutionalizing respect for human rights at all levels, we have striven to spread the culture of tolerance and solidarity among our children - boys and girls alike. |
Таким образом, сосредоточивая свое внимание на укреплении основ демократии на национальном уровне и на возведении в ранг закона уважения прав человека на всех уровнях, мы усердно трудимся ради распространения среди наших детей - в равной степени как мальчиков, так и девочек - культуры терпимости и солидарности. |
Once their island has been created, they work through all the ages, receiving small and large tasks alike to help them advance through the ages and build a stable island. |
Как только их остров был создан, они получают как небольшие, так и большие задачи, помогающие им продвигаться сквозь эпохи и строить стабильный остров. |
If all of these various reforms undertaken by our countries are to bear fruit, all of the partners, national and foreign alike, will have to support Africa's development efforts in an effective way. |
Если мы хотим, чтобы все эти различные реформы, осуществляемые нашими странами, дали свои плоды, все наши партнеры, как национальные, так и иностранные, должны эффективно поддерживать усилия в области развития, предпринимаемые африканскими странами. |
It is important also that governmental and non-governmental organizations alike actively take up young women's as well as young men's concerns at every stage of the planning of their programmes. |
Важно также, чтобы как правительственные, так и неправительственные организации активно учитывали интересы как юношей, так и девушек на каждом этапе планирования своих программ. |
The NPAs of some of the most advanced industrialized countries, however, make clear that the NPA is the appropriate follow-up to the Summit commitments of all countries, rich and poor alike. |
Вместе с тем НПД некоторых из наиболее развитых в промышленном отношении стран свидетельствуют о том, что выработка НПД является соответствующей мерой по выполнению решений Встречи на высшем уровне для всех стран, как богатых, так и бедных. |
Like other developing countries, Niger is facing numerous difficulties, the most important and most formidable core issue for us is rainfall, whose capriciousness is feared by our authorities and our people alike. |
Как и другие развивающиеся страны, Нигер сталкивается с многочисленными трудностями, среди которых самой важной и наиболее страшной проблемой для нас является проблема осадков, непредсказуемость которых вызывает тревогу как у властей, так и у народа. |
Powerful nations and poor nations alike can and must ensure and guarantee the exercise of civil and political rights on a continuing basis, without excuses or delays; the universal system encompasses provisions applicable even to crises or states of emergency. |
Как сильные, так и слабые государства могут и должны соблюдать и гарантировать осуществление гражданских и политических прав и соблюдать их постоянно без всяких оговорок, поскольку даже для непредвиденных ситуаций или чрезвычайных положений в универсальной системе имеются соответствующие расчеты. |
Today, some way into that journey, we have begun to wonder whether that dream was not a mirage, whether the new reality on which so much depends will be shaped with the good will and cooperation of all nations, big and small alike. |
Сегодня, уже пройдя определенный путь в этом путешествии, мы начинаем задаваться вопросом, не была ли та мечта миражом и будет ли новая реальность, от которой так многое зависит, создана в духе доброй воли и сотрудничества всех государств, как больших, так и малых. |
The medium-term plan was not a legislative mandate in itself, but it could be a powerful tool for Member States and the Secretary-General alike for the planning, programming, budgeting, control and evaluation of the implementation of legislative mandates. |
Хотя среднесрочный план сам по себе не является директивным документом, он может служить как для государств-членов, так и для Генерального секретаря эффективным инструментом планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки хода осуществления директивных мандатов. |
It is commendable that the outcome document clearly denounces this new plague of our time, which endangers the population of rich and poor countries alike. Slovakia has clearly opposed all forms of violence and expressions of blind fanaticism and hatred. |
Похвально, что в итоговом документе категорически осуждается эта новая чума нашего времени, которая в равной мере опасна как для бедных, так и для богатых стран. Словакия борется с любыми формами насилия и проявления слепого фанатизма и ненависти. |
It became clear over the course of the mission that return is the common and overriding goal of the authorities and the displaced alike. Indeed, return would appear the preferred solution for the majority of the displaced. |
В ходе миссии Представитель убедился в том, что как власти, так и перемещенные лица преследуют основную общую цель, заключающуюся в обеспечении возвращения, которое являлось бы предпочтительным решением для большинства перемещенных лиц. |
The repeated call on the authorities and the leaders of the Albanian political parties alike to resume dialogue equates those who favour dialogue and proffer concrete proposals with those who obstruct dialogue on a continual basis. |
Повторение призыва о возобновлении диалога, обращенного как к властям, так и к лидерам албанских политических партий, ставит на одну доску тех, кто выступает за диалог и выдвигает конкретные предложения, и тех, кто постоянно препятствует этому диалогу. |
In my report to the Security Council in April, I addressed the sources of conflict and how to achieve peace and sustainable development in Africa, laying out a programme of action for Africa and the international community alike. |
В своем докладе Совету Безопасности в апреле месяце я остановился на причинах конфликтов и путях обеспечения мира и устойчивого развития в Африке и изложил программу действий как для Африки, так и для международного сообщества. |