Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
With such significant cross-border effects by state and non-state actors alike, these conflicts are often decidedly "transnational" in character. При таких значительных трансграничных последствиях как для государственных, так и для негосударственных субъектов эти конфликты зачастую являются определенно «транснациональными» по своему характеру.
In fact, it was a regime that produced war criminals, killing the young and the old alike and perpetrating State terrorism. По существу же речь идет о режиме, который взрастил военных преступников, убивает как молодежь, так и стариков и совершает акты государственного терроризма.
Last year, it reached approximately 400,000 children and adolescents in urban and rural areas alike. В прошлом году этой программой было охвачено примерно 400000 детей и подростков как в городских, так и в сельских районах.
These initiatives have so far facilitated the dissemination of messages about the dangers of the epidemic in rural areas and urban centres alike. Эти инициативы на данном этапе способствуют распространению информации об опасностях этой эпидемии как в сельских, так и городских районах.
Tariff barriers far exceed those on other manufactured products, in industrial and developing countries alike. Как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах тарифные барьеры намного превышают те, которые существуют в отношении других готовых изделий.
Therefore, Security Council members - permanent and non-permanent alike - bear an awesome responsibility on behalf of all the people of the world. Поэтому члены Совета Безопасности - как постоянные, так и непостоянные - несут огромную ответственность перед всем человечеством.
The impact of the global financial crisis is carefully monitored by Nepali officials and United Nations staff alike. Как непальские должностные лица, так и сотрудники Организации Объединенных Наций пристально следят за воздействием глобального финансового кризиса.
Village officials and beneficiaries alike regularly stressed the importance of having a UNICEF presence. Как деревенские должностные лица, так и бенефициары регулярно подчеркивали важность присутствия ЮНИСЕФ.
Support for home repair is to be provided to returnees and the non-displaced alike. Помощь при ремонте жилья оказывается как возвращающимся людям, так и неперемещенному населению.
It was in the interests of all countries, producers and consumers alike, that oil prices be stabilized at a reasonable level. Стабилизация этих цен на разумном уровне отвечала бы интересам всех стран, как производителей, так и потребителей.
The same goes to all the members of the Security Council, permanent and non-permanent alike. То же относится и ко всем членам Совета Безопасности - как постоянным, так и непостоянным.
Much will hinge on the re-establishment and maintenance of security for returnees and local populations alike. Многое будет зависеть от возобновления и поддержания безопасности как для возвращенцев, так и для местного населения.
Clearly, Governments and traders alike need to meet this security challenge. Несомненно, как правительствам, так и торговым организациям необходимо решать эту проблему безопасности.
Children make obedient and cheap soldiers capable of instilling terror in civilians and opposing forces alike. Дети - послушные и неприхотливые солдаты, способные внушать страх как гражданскому населению, так и неприятельским силам.
These rights are recognized, according to the principle of non-discrimination, to nationals and aliens alike. В соответствии с принципом недискриминации этими правами наделены как греческие граждане, так и иностранцы.
Indeed, participatory budgeting has many potential benefits for local government and civil society alike. По сути, подготовка бюджета на основе участия имеет много потенциальных преимуществ как для руководства на местах, так и для гражданского общества.
A terrorist use of WMD would punish all of us, strong and weak alike. Применение террористами ОМУ наказало бы нас всех - как сильных, так и слабых.
UNAMA continues to be regarded by its Afghan and international partners alike as a central, independent coordinating institution. Как афганские, так и международные партнеры МООНСА по-прежнему считают ее одним из центральных независимых учреждений, обеспечивающих координацию деятельности.
The varying level of internal staff capacity continues to be a common issue in internal and external audits alike. Различие во внутреннем кадровом потенциале отделений остается распространенной проблемой при проведении как внутренней, так и внешней ревизии.
For Governments and private sector concerns alike, this represents both a challenge and an opportunity. Как для правительств, так и для частного сектора это создает определенные проблемы и в то же время открывает ряд возможностей.
Weak states are one of the main impediments to effective governance today, at national and international levels alike. Слабые государства представляют собой одно из главных препятствий, мешающих осуществлению сегодня эффективного управления как на национальном, так и на международном уровнях.
This is to ensure advocacy at the political and administrative levels alike. Все эти меры принимаются в рамках борьбы за равноправие и равенство женщин как на политическом, так и на административном уровнях.
The conventional arms race also consumes the vast majority of the resources expended by rich and poor nations alike. Гонка обычных вооружений также поглощает значительную часть ресурсов, расходуемых как богатыми, так и бедными странами.
And every such resource - national and international alike - needs to be used to its full potential. И даже такие ресурсы - как национальные, так и международные - должны быть использоваться в полном объеме.
The establishment of a permanent mechanism in the United Nations to represent the interests of recipient and donor countries alike deserved further consideration. Заслуживает дальнейшего рассмотрения вопрос о создании в системе Организации Объединенных Наций постоянного механизма, который представлял бы интересы как стран-получателей помощи, так и стран-доноров.