With such significant cross-border effects by state and non-state actors alike, these conflicts are often decidedly "transnational" in character. |
При таких значительных трансграничных последствиях как для государственных, так и для негосударственных субъектов эти конфликты зачастую являются определенно «транснациональными» по своему характеру. |
In fact, it was a regime that produced war criminals, killing the young and the old alike and perpetrating State terrorism. |
По существу же речь идет о режиме, который взрастил военных преступников, убивает как молодежь, так и стариков и совершает акты государственного терроризма. |
Last year, it reached approximately 400,000 children and adolescents in urban and rural areas alike. |
В прошлом году этой программой было охвачено примерно 400000 детей и подростков как в городских, так и в сельских районах. |
These initiatives have so far facilitated the dissemination of messages about the dangers of the epidemic in rural areas and urban centres alike. |
Эти инициативы на данном этапе способствуют распространению информации об опасностях этой эпидемии как в сельских, так и городских районах. |
Tariff barriers far exceed those on other manufactured products, in industrial and developing countries alike. |
Как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах тарифные барьеры намного превышают те, которые существуют в отношении других готовых изделий. |
Therefore, Security Council members - permanent and non-permanent alike - bear an awesome responsibility on behalf of all the people of the world. |
Поэтому члены Совета Безопасности - как постоянные, так и непостоянные - несут огромную ответственность перед всем человечеством. |
The impact of the global financial crisis is carefully monitored by Nepali officials and United Nations staff alike. |
Как непальские должностные лица, так и сотрудники Организации Объединенных Наций пристально следят за воздействием глобального финансового кризиса. |
Village officials and beneficiaries alike regularly stressed the importance of having a UNICEF presence. |
Как деревенские должностные лица, так и бенефициары регулярно подчеркивали важность присутствия ЮНИСЕФ. |
Support for home repair is to be provided to returnees and the non-displaced alike. |
Помощь при ремонте жилья оказывается как возвращающимся людям, так и неперемещенному населению. |
It was in the interests of all countries, producers and consumers alike, that oil prices be stabilized at a reasonable level. |
Стабилизация этих цен на разумном уровне отвечала бы интересам всех стран, как производителей, так и потребителей. |
The same goes to all the members of the Security Council, permanent and non-permanent alike. |
То же относится и ко всем членам Совета Безопасности - как постоянным, так и непостоянным. |
Much will hinge on the re-establishment and maintenance of security for returnees and local populations alike. |
Многое будет зависеть от возобновления и поддержания безопасности как для возвращенцев, так и для местного населения. |
Clearly, Governments and traders alike need to meet this security challenge. |
Несомненно, как правительствам, так и торговым организациям необходимо решать эту проблему безопасности. |
Children make obedient and cheap soldiers capable of instilling terror in civilians and opposing forces alike. |
Дети - послушные и неприхотливые солдаты, способные внушать страх как гражданскому населению, так и неприятельским силам. |
These rights are recognized, according to the principle of non-discrimination, to nationals and aliens alike. |
В соответствии с принципом недискриминации этими правами наделены как греческие граждане, так и иностранцы. |
Indeed, participatory budgeting has many potential benefits for local government and civil society alike. |
По сути, подготовка бюджета на основе участия имеет много потенциальных преимуществ как для руководства на местах, так и для гражданского общества. |
A terrorist use of WMD would punish all of us, strong and weak alike. |
Применение террористами ОМУ наказало бы нас всех - как сильных, так и слабых. |
UNAMA continues to be regarded by its Afghan and international partners alike as a central, independent coordinating institution. |
Как афганские, так и международные партнеры МООНСА по-прежнему считают ее одним из центральных независимых учреждений, обеспечивающих координацию деятельности. |
The varying level of internal staff capacity continues to be a common issue in internal and external audits alike. |
Различие во внутреннем кадровом потенциале отделений остается распространенной проблемой при проведении как внутренней, так и внешней ревизии. |
For Governments and private sector concerns alike, this represents both a challenge and an opportunity. |
Как для правительств, так и для частного сектора это создает определенные проблемы и в то же время открывает ряд возможностей. |
Weak states are one of the main impediments to effective governance today, at national and international levels alike. |
Слабые государства представляют собой одно из главных препятствий, мешающих осуществлению сегодня эффективного управления как на национальном, так и на международном уровнях. |
This is to ensure advocacy at the political and administrative levels alike. |
Все эти меры принимаются в рамках борьбы за равноправие и равенство женщин как на политическом, так и на административном уровнях. |
The conventional arms race also consumes the vast majority of the resources expended by rich and poor nations alike. |
Гонка обычных вооружений также поглощает значительную часть ресурсов, расходуемых как богатыми, так и бедными странами. |
And every such resource - national and international alike - needs to be used to its full potential. |
И даже такие ресурсы - как национальные, так и международные - должны быть использоваться в полном объеме. |
The establishment of a permanent mechanism in the United Nations to represent the interests of recipient and donor countries alike deserved further consideration. |
Заслуживает дальнейшего рассмотрения вопрос о создании в системе Организации Объединенных Наций постоянного механизма, который представлял бы интересы как стран-получателей помощи, так и стран-доноров. |