In organizations where this situation is not the case, efforts will be required to re-educate managers and staff alike to the notion that "satisfactory" is not a synonym for "mediocre". |
У организаций, в которых наблюдается иное положение, потребуется провести определенную работу, с тем чтобы внушить как руководителям, так и сотрудникам, что "удовлетворительно" не является синонимом "посредственно". |
A permanent international criminal court has been eagerly awaited by human rights advocates and Governments alike for more than half a century, and the document prepared by the Commission is a milestone in this direction. |
Создание постоянно действующего международного уголовного суда более чем полувека с нетерпением ждут как защитники прав человека, так и правительства, и подготовленный Комиссией документ является вехой на этом пути. |
In many cases, in Africa and Asia alike, this socialization process has reached such an extent that women themselves emerge as guardians of the practices because no alternatives are available. |
Во многих случаях как в Африке, так и в Азии этот процесс социализации достиг таких масштабов, что женщины сами выступают в качестве хранительниц такой практики, поскольку у них нет другой альтернативы. |
The conclusions of the Copenhagen Summit for Social Development should be taken up and the follow-up to its resolutions at international and national levels alike should be examined. |
Необходимо также принять во внимание выводы, сформулированные на Копенгагенской встрече на высшем уровне в интересах социального развития, и изучить ход выполнения ее решений как на международном, так и на национальном уровнях. |
It could also assist my Special Envoy to avert further bloodshed among civilians and combatants alike - both ECOMOG and Sierra Leonean - by helping to encourage the surrender of former junta elements in the event that this appeared to be possible. |
Это могло бы также помочь моему Специальному посланнику предотвратить дальнейшее кровопролитие среди гражданского населения и комбатантов - как ЭКОМОГ, так и сьерралеонцев - путем оказания содействия побуждению членов бывшей хунты к тому, чтобы сложить оружие в случае, если это окажется возможным. |
Sub-standard housing was an indicator of poverty in rural and urban areas alike, and his delegation therefore supported the target regarding a significant improvement in the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020 set forth in the Millennium Declaration. |
Отсутствие надлежащего жилья является одним из показателей нищеты как в сельских, так и в городских районах, и поэтому его делегация поддерживает поставленную в Декларации тысячелетия цель обеспечить к 2020 году существенное улучшение жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб. |
We're alike, aren't we? |
Мы похожи, не так ли? |
Because you and I are so alike. |
Ведь мы с тобой так похожи! |
If anything, we're a bit more alike now, aren't we? |
В любом случае, мы сейчас немного похожи, так ведь? |
Why do you two look so much alike? |
Почему... почему вы так похожи! |
The importance of compromise and a cautious approach to the shaping of the new legal order and to implementing the new social policy was expressed equally strongly by government representatives, police officers, non-governmental human rights bodies and individuals alike. |
Важность компромисса и осторожного подхода в деле установления нового правового порядка и осуществления новой социальной политики с одинаковой убежденностью подчеркивается как представителями правительства и органов полиции, так и неправительственными организациями по правам человека и частными лицами. |
Furthermore, there was a trend in the North and the South alike towards diversity and towards specialized information targeted at specific segments of society. |
Например, как на Севере, так и на Юге имеются тенденции к многообразию и к специализации информации, нацеленной на определенные сегменты общества. |
Until roughly the end of the 1960s, emphasis was placed on rapid, import substituting industrialization to bring about development and good quality jobs for poor and non-poor alike. |
Примерно до конца 60-х годов акцент делался на быстрой импортозамещающей индустриализации в целях ускорения процесса развития и создания качественных рабочих мест как для бедных, так и для обеспеченных слоев населения. |
Along with this wealth comes the ability to intimidate, corrupt and directly threaten institutions and individuals alike. Criminal organizations have the ability to obtain the best available human resources and to carry out their operations in an increasingly sophisticated manner. |
Помимо этого богатства, необходимо отметить наличие у них возможностей запугивать и коррумпировать как учреждения, так и отдельных лиц и непосредственно угрожать им. Преступные организации имеют возможность получать в свое распоряжение наиболее квалифицированные людские ресурсы и осуществлять свои операции все более изощренным образом. |
All the prerequisites for the initiation of a war were there, but the will of most of the local citizens, Croat and Serb alike, was not. |
Тем самым возникли предпосылки к началу войны, но большинство местных жителей - как хорватов, так и сербов - были против этого. |
They cooperate with the competent Government authorities in safeguarding and guaranteeing human rights and fundamental freedoms, in the interests of the individual and society alike. |
Они сотрудничают с соответствующими официальными властями в деле защиты и гарантии прав человека и основных свобод в интересах как каждого человека, так и общества. |
The Public Prosecutor was responsible for appointing the staff of his Office; a special, independent service within the Office was charged with supervising and ensuring the proper application of the law throughout the country by individuals and legal entities alike. |
Государственный прокурор несет ответственность за назначение должностных лиц в прокуратуре; специальная независимая служба в рамках прокуратуры осуществляет надзор и обеспечивает надлежащее выполнение закона по всей стране как физическими, так и юридическими лицами. |
I also count it a gain that the United Nations, Member States and Secretariat alike, have learnt many lessons in Bosnia and Herzegovina whose benefit will become apparent in our future peacemaking and peace-keeping endeavours. |
Я также считаю достижением то, что как Организация Объединенных Наций, так и государства-члены и Секретариат извлекли много уроков из событий в Боснии и Герцеговине, польза которых станет очевидной в ходе наших будущих усилий в области миротворчества и поддержания мира. |
With the growing concern that aid resources be efficiently managed, aid coordination has been a basic preoccupation for donors and recipients alike. |
С повышением значимости факторов эффективного управления ресурсами в области помощи как доноры, так и получатели помощи стали уделять больше внимания вопросам координации оказываемой помощи. |
If the Council wants to remain credible, non-members and members of the Council alike will have to continue to work in this direction. |
Если Совет хочет сохранить доверие к своей деятельности, то как нечлены, так и члены Совета должны и впредь работать в этом направлении. |
Such incorporation would entail an undertaking by the States parties to make these measure widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike, as in the case of article 42 of the Convention. |
Такое включение повлекло бы за собой обязательство государств-участников обеспечить путем соответствующих эффективных способов широкое информирование об этих мерах как взрослых, так и детей, как в случае статьи 42 Конвенции. |
For the future, however, we will have to find a more up-to-date and fair basis for regular and peace-keeping assessments alike. |
Что касается будущего, однако, нам придется изыскать более современную и справедливую основу как для регулярных взносов, так и для взносов на операции по поддержанию мира. |
The Committee is of the view that adequate measures have not yet been taken to make the principles and provisions of the Convention known to adults and children alike. |
Комитет считает, что пока еще не были приняты адекватные меры с целью информирования о принципах и положениях Конвенции как взрослых, так и детей. |
Such an approach should stem from a sound understanding of the realities of an interdependent world so that it may enable the international community to find solutions that would go to the roots of old and new problems alike. |
Подобный подход должен исходить из взаимопонимания реальностей взаимозависимого мира, с тем чтобы он мог предоставить возможность международному сообществу найти коренные решения как старых, так и новых проблем. |
States and peoples all over the world, large and small alike, powerful or weak, rich or poor, could benefit greatly from such a development. |
В результате этого государства и народы всего мира, как большие, так и малые, сильные или слабые, богатые или бедные, смогли бы получить огромные преимущества. |