| After 10 long years of conflict, my country is faced with many difficulties and many problems, internal and external alike. | После 10 долгих лет конфликта наша страна стоит перед многочисленными трудностями и проблемами, как внутренними, так и внешними. |
| Youth unemployment in the developed and developing world alike gave cause for concern. | Безработица среди молодежи как в развитых, так и в развивающихся странах является предметом обеспокоенности. |
| In connection with article 7, he commended Italy for enshrining in its Constitution the principle whereby schools were open to Italian and foreign citizens alike (para. 50); there again, such a practice should be emulated in other countries. | В связи со статьей 7 он рекомендует Италии закрепить в своей Конституции принцип, согласно которому школа открыта как для итальянских, так и для иностранных граждан (пункт 50); здесь еще раз необходимо отметить, что другим странам следует поощрять такую практику. |
| Within this context legislation was promulgated to govern the various aspects of daily life of individuals and society alike in a State where the rule of law and constitutional institutions ensured respect for human rights and fundamental liberties. | В этом контексте было принято законодательство для регулирования различных аспектов каждодневной жизни как отдельных граждан, так и всего общества в целом в государстве, где правовые нормы и конституционные учреждения обеспечивают уважение прав человека и основных свобод. |
| By the same token, it acknowledged its satisfaction with the role played by regional and subregional organizations alike, as well as that played by civil society, in combating the scourge of small arms and light weapons. | Он также выразил удовлетворение в связи с той ролью, которую играют как региональные, так и субрегиональные организации, а также гражданское общество в борьбе с пагубным ролью стрелкового оружия и легких вооружений. |
| In this respect, Mr. Lincoln and I much alike. | В этом мы с мистером Линкольном очень похожи. |
| I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike. | Я одна из двух идентичных близнецов, и мне интересно, почему все мы похожи. |
| Do you think that they're alike in other ways? | Думаете ли вы, что они похожи в чем-то еще? |
| Romulans and Vulcans appear to read almost exactly alike. | Ромуланцы и вулканцы очень похожи. |
| Not - not like a son - you know - I mean, we don't really look that much alike, I guess. | Ну, не как сыном, понимаете, мы же не настолько похожи. |
| I'm glad we think alike. | Я рада, что мы думаем одинаково. |
| The media and fans alike varied between intrigue and skepticism at the band's appearance and presentation. | СМИ и поклонники группы одинаково колебались от интриги до скептицизма по поводу внешнего вида группы и публичной презентации. |
| Twins tend to think alike. | Близнецы часто думают одинаково. |
| The penalties provided by Section 36 of CECA (which were not adjusted during the 2013 amendment) are applicable to both natural and legal persons alike and may not be sufficiently dissuasive for legal persons. | Наказания, предусмотренные разделом 36 ЗКЭП (которые не были изменены поправкой 2013 года), одинаково применимы как к физическим, так и юридическим лицам и, возможно, не носят достаточно сдерживающего характера для юридических лиц. |
| Two people who look exactly alike. | Два человека выглядят совершенно одинаково. |
| We're nothing alike! | Между нами нет ничего общего! |
| We're nothing alike. | У нас ничего общего. |
| We're nothing alike. | Ничего общего, ничего. |
| We're very much alike. | У нас много общего. |
| The seven paragraphs in the section on "Cross-cutting issues" identify some issues that relate to all gases, to all sectors or to inventories, policies and measures, and projections alike. | В семи пунктах раздела "Вопросы общего характера" указывается ряд вопросов, которые в равной степени относятся ко всем газам, всем секторам или кадастрам, политике и мерам и прогнозам. |
| It's the wets and drys alike. | И противники и сторонники сухого закона одинаковы. |
| All stars in the main sequence aren't alike. | Не все звезды "главной последовательности" одинаковы. |
| You're all alike, you dentists, with your fast cars and your fast women. | Все вы, дантисты, одинаковы, с вашими быстрыми машинами, и быстро меняющимися женщинами. |
| Our planet is a global village, but not all the houses are alike. | Наша планета представляет собой глобальную деревню, однако не все дома в ней одинаковы. |
| Axes and swords treat old warriors and green boys alike. | Топоры и мечи одинаковы для всех - для старых воинов и неопытных мальчишек. |
| Not all needs, tastes and interiors are alike, but all kitchens deserve an advanced preservation system. | Не все потребности, вкусы и интересы схожи, но каждая кухня заслуживает совершенной системы хранения продуктов. |
| Our dads were alike in another way. | Наши отцы были схожи в другом. |
| We're more alike than you think. | Мы даже больше схожи, чем ты думаешь |
| But that's how we're alike, Wally, we're both determined. | Этим мы и схожи - воля! Мы оба целеустремлённые! |
| But deep down inside, we're alike. | Но в душе мы схожи. |
| They all look so alike - trees. | Они выглядят такими одинаковыми - деревья. |
| We'll see how unlike we are, even if our views are alike. | Мы увидим, насколько мы непохожи, даже если взгляды кажутся одинаковыми. |
| I don't like the idea that my partner thinks that me and Jacob Broadsky are alike. | Мне не нравится мысль, что мой партнер считает меня и Джейкоба Бродски одинаковыми. |
| All women are made alike. | Все женщины созданы одинаковыми. |
| We can't all be alike. | Мы не можем быть одинаковыми. |
| All States parties, nuclear and non-nuclear alike, have an obligation to ensure non-proliferation in all its aspects. | Обязанность по обеспечению нераспространения во всех аспектах лежит на всех государствах-участниках, как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием. |
| We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору. |
| The enhancement of mutual trust among States - nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike - is the highest priority for further progress towards a nuclearweapon-free world. | Повышение взаимного доверия между государствами, как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием, имеет первостепенное значение для дальнейшего продвижения на пути к мир, свободному от ядерного оружия. |
| We must address problems related to the misuse of small arms and light weapons by State agencies and non-State actors alike. | Мы должны рассмотреть проблемы, связанные со злоупотреблением стрелковым оружием и легкими вооружениями со стороны государственных учреждений и негосударственных субъектов в равной мере. |
| Hungarian institutions and organizations, governmental and non-governmental alike, were duly informed about the arms trade treaty and given the possibility of expressing their position during the drafting of this document. | Венгерские учреждения и организации, как правительственные, так и неправительственные, были надлежащим образом проинформированы о договоре о торговле оружием, и им была предоставлена возможность высказать свою позицию в ходе разработки этого документа. |
| I guess everyone looked alike back then. | Думаю, все тогда казались похожими. |
| As they got older and looked less alike, Erin played the role solely. | Позже они стали выглядеть менее похожими, таким образом Эрин играла основную роль. |
| 'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "Как мы можем чувствовать так по-разному..." "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
| Susan, do they build all the houses in Riverdale alike? | Сьюзан, а в Ривердейле все дома строят похожими? |
| 'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
| This mixture of optimism and fear applies to everyone, Mexican businesses and Mexican families alike. | Такая смесь оптимизма и страха относится ко всем в одинаковой мере, и к мексиканскому бизнесу, и к мексиканским семьям. |
| It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on among us, but all do not look at it in the same light. | Всем нам в одинаковой мере понятно, что мы находимся в центре идущей великой демократической революции, однако не всем нам она представляется в одинаковом свете. |
| Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. | Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии. |
| We trust that the authorities too will refrain from an excessive use of force in maintaining law and order, and that the law will be enforced for all alike. | Мы выражаем надежду на то, что соответствующие власти будут также воздерживаться от применения чрезмерной силы в целях поддержания правопорядка и что закон будет применяться в одинаковой мере ко всем. |
| Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. | Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство. |
| Like men and boys, girls face certain situations that lead them to take up arms, contributing to the tragic experience of gun violence among combatants and civilians alike. | Подобно мужчинам и мальчикам, девочки оказываются в ситуациях, когда им приходится брать в руки оружие, и это усугубляет трагические последствия насилия с применением оружия как для участников военных действий, так и для гражданского населения. |
| In like manner, the initial period of the implementation of the New Agenda has witnessed a cut in aid plans by bilateral and multilateral donors alike. | Подобно этому, на начальном этапе осуществления Новой программы имело место сокращение объемов помощи со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров. |
| The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. | Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу. |
| As the sisters have matured, they expressed greater interest in their fashion choices, with The New York Times declaring Mary-Kate a fashion icon for pioneering her signature (and now popular among celebrities and fans alike) "homeless" look. | С тех пор, как сёстры Олсен стали взрослеть, общественность начала проявлять повышенный интерес к их выбору одежды, The New York Times назвала Мэри-Кейт «иконой стиля» за новаторскую манеру одеваться (что сейчас приобрело некоторую популярность среди знаменитостей и их фанов) подобно бездомным. |
| Like Saturn devouring his children, however, Chinese spying devours Central Committee members and dissidents alike. | Однако, подобно Сатурну, пожравшему своих детей, китайская охранка одинаково успешно справляется и с диссидентами, и с членами Центрального Коммитета Партии. |
| Public transport options remain inadequate, and demand for private vehicles continues to grow dramatically, in industrialized and developing countries alike. | Возможности, которые обеспечивает система общественного транспорта, по-прежнему неадекватны, и спрос на личные транспортные средства продолжает стремительно расти как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
| We need to make sure that development, in rich and poor countries alike, is sustainable. | Мы должны добиваться того, чтобы развитие и в богатых, и в бедных странах носило устойчивый характер. |
| World trade and its effects on prices for agricultural products have an important impact on incentives to develop land sustainably and on the rate of exploitation of raw materials and degradation of environments, in developing and industrial countries alike. | Мировая торговля и ее влияние на цены на сельскохозяйственную продукцию существенно воздействует на стимулы к рациональному освоению земель и на темпы эксплуатации сырьевых материалов и деградацию окружающей среды - как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
| Globalization has become the buzzword for all countries, developed and developing alike. | Глобализация стала модным словом во всех странах - как развитых, так и развивающихся. |
| But the thing that stands out when we review international engagement in countries affected by conflict is that no single approach has ever been adopted twice, because no two conflicts or post-conflict situations are alike. | Однако в процессе рассмотрения нами вопроса о международном участии в странах, затронутых конфликтами, становится очевидным, что ни один подход никогда не применялся дважды, поскольку нет двух одинаковых конфликтов и нет двух одинаковых постконфликтных ситуаций. |
| A key finding concerned developing and developed nations alike: the weakest elements in the early warning chain were the dissemination of warnings and the preparedness to respond. | Один из основных выводов, который был сделан, в равной степени касается как развивающихся, так и развитых стран: самыми слабыми звеньями в цепи мероприятий по раннему оповещению являются передача предупреждений и готовность к осуществлению мер реагирования. |
| I lean slightly toward the optimistic scenario, but investors and policymakers alike need to understand the ramifications of a return to more normal volatility levels. | Я слегка склоняюсь в сторону оптимистического сценария, но инвесторы и политики в равной степени должны понимать последствия возвращения к более обычным уровням колебаний объемов производства. |
| The European Union wished to clarify that a compromise formulation on paragraph 22 of the draft resolution had been achieved on the understanding that the discussion on globalization and interdependence at the next session would focus on the benefits and challenges of globalization alike. | Европейский союз хотел бы внести разъяснение, что компромиссная формулировка пункта 22 проекта резолюции была выработана при том понимании, что в ходе обсуждения вопросов глобализации и взаимозависимости на следующей сессии основное внимание будет уделено преимуществам и проблемам глобализации в равной степени. |
| The legal provisions on the contract of employment apply to German and foreign workers alike. | Законодательные положения о порядке заключения трудовых договоров действуют в равной степени в отношении немецких и иностранных граждан. |
| The armed conflict, which severely affected the population of the Republic - Chechen- and Russian-speaking alike - has ceased. | Вооруженный конфликт, серьезно отразившийся в равной степени на чеченском и русскоговорящем населении, прекратился. |
| Well, that way, we would look exactly alike. | Ну, чтобы мы были совсем одинаковые. |
| These things look exactly alike. | Эти штуки совершенно одинаковые. |
| Those German dames are all alike. | Эти немки все одинаковые. |
| However, the reservations were not enforced as Government policies in the above sectors confer the same rights or benefits to refugees and citizens alike. | Однако эти оговорки не применялись, поскольку политика правительства в указанных областях обеспечивает одинаковые права и льготы как беженцам, так и гражданам. |
| Generally, there are similar measures taken in respect of male and female inmates alike to protect their rights to medical treatment, adequate food and accommodation, access to complaints mechanisms and legal advice etc. | Обычно в отношении заключенных мужчин и женщин принимаются одинаковые меры по защите их прав на медицинскую помощь, адекватное питание и бытовые условия, доступ к механизмам подачи жалоб и юридическим консультациям и т.д. |
| Exhibitors and visitors alike have the opportunity to enhance their industry knowledge and keep up to date with new trends, technologies and developments with a full programme of seminars and workshops. | Экспоненты и посетители в равной мере будут иметь возможность увеличить свои индустриальные познания и ознакомиться с новыми тенденциями, технологиями и разработками в полной программе семинаров и симпозиумов. |
| Sweden would like to express its support for further development of this instrument, in order to reach the humanitarian objective of limiting the suffering of civilians and combatants alike. | Швеция хотела бы выразить свою поддержку дальнейшей разработке этого документа в интересах достижения гуманитарной цели, заключающейся в том, чтобы в равной мере уменьшить страдания гражданских лиц и комбатантов. |
| Ms. Isler (Switzerland) observed that while growing numbers of Governments were beginning to see migrants as important agents for development, benefiting countries of origin, transit and destination alike, migration was still widely seen by the public as a problem. | ЗЗ. Г-жа Ислер (Швейцария) замечает, что, хотя все больше правительств начинают воспринимать мигрантов как важную движущую силу развития, приносящую пользу в равной мере странам происхождения, транзита и назначения, широкая публика по-прежнему считает миграцию явлением негативным. |
| It is for these reasons that the Government of Kenya has extended an invitation to States parties and non-States parties alike to participate in the Review Conference. | И вот поэтому-то правительство Кении адресует в равной мере и государствам-участникам и государствам-неучастникам приглашение принять участие в обзорной Конференции. |
| There is no central heating system, whereas supply for electric power is equally problematic in urban zones and rural zones alike. | Система центрального отопления отсутствует, а электроснабжение сопряжено с проблемами в равной мере как в городских, так и в сельских районах. |