Fund organizers and donors alike are sometimes suspicious of the motives of the international non-governmental organization intermediaries. | Как организаторы фондов, так и их доноры с некоторой подозрительностью относятся к мотивам деятельности международных неправительственных организаций, выступающих в качестве посредников. |
The Committee could be an engine for real global partnership for development by engaging partners at all levels to ensure that development meant win-win conditions for rich and poor countries alike. | Комитет может играть роль двигателя реального глобального партнерства в интересах развития, привлекая партнеров на всех уровнях в целях обеспечения того, чтобы развитие подразумевало выигрышные условия как для богатых, так и для бедных стран. |
Thus, it is important to explore the ways in which the use of ICTs can benefit the disadvantaged and advantaged of the world alike, and to measure the related impacts. | Поэтому важно изучить пути использования ИКТ на благо как имущих, так и неимущих в нашем мире и измерить соответствующие последствия. |
Indigenous peoples continue to claim their individual and collective rights under left- and right-wing regimes alike. | Коренные народы вынуждены отстаивать свои индивидуальные и коллективные права во время пребывания у власти режимов как правого, так и левого толка. |
In natural and managed systems alike, biodiversity supplies us with food, with fiber, and with fuel. | Как в естественных, так и в управляемых системах, биологическому многообразию мы обязаны пищей, волокном и топливом. |
Faithful, hardworking, they were so alike... no one could tell them apart. | Верные, трудолюбивые, они были так похожи... никто не мог их различить. |
I think you and me are really alike. | Мне кажется, мы с тобой очень похожи. |
I don't know why it is that they want to think that men and women are alike. | Я не знаю, откуда взялось это мнение, что мужчины и женщины похожи. |
Well, here's the thing... the actual lookalikes don't look anything alike, and they don't look like the guys they're supposed to look like, and they're busy. | В том-то и дело! Настоящие двойники тоже совсем не похожи, И не похожи на тех, на кого должны быть похожи, и они заняты. |
You don't look anything alike. | Вы не похожи на близнецов. |
Apart from the difference in size, males and females look exactly alike. | За исключением разного цвета хохолка, самец и самка выглядят одинаково. |
Poor access to basic services and employment opportunities affect returnees and IDPs alike in the main resettlement areas. | В основных районах переселения и беженцы и ВПЛ одинаково страдают от крайне ограниченного доступа к основным услугам и возможностям трудоустройства. |
In the Sudan, all citizens were treated alike without discrimination or preference, and all enjoyed guarantees of equal rights under the Constitution and in accordance with international and regional agreements. | В Судане ко всем гражданам относятся одинаково, без дискриминации или предпочтений, и все имеют гарантии равных прав по Конституции и на основании международных и региональных соглашений. |
She loved her children alike. | Она одинаково любила своих детей. |
But Montague is bound as well as I, in penalty alike. | Мы оба одинаково с Монтекки Наказаны. |
You know, you and Ross are more alike than you know. | Знаешь, у вас с Россом намного больше общего, чем вы предполагаете. |
We're nothing alike! | Между нами нет ничего общего! |
We are nothing alike. | У нас нет ничего общего. |
We're very much alike. | У нас много общего. |
In 2009, a web-based client dubbed MySpaceIM for Web was released to all English-speaking countries, allowing users to interact with friends and non-friends alike to grow their network. | В 2009 году веб-приложение называли MySpaceIM for Web, оно было выпущено для всех ангоязычных стран, для того, чтобы позволить пользователям взаимодействовать друг с другом, а также для общего развития сети MySpace. |
In this respect, it has been maintained that all atoms are alike. | В этом отношении, как мы считали, все атомы одинаковы. |
You're all alike, you dentists, with your fast cars and your fast women. | Все вы, дантисты, одинаковы, с вашими быстрыми машинами, и быстро меняющимися женщинами. |
They're all alike, the good ones. | Хорошие репортёры все одинаковы. |
The Committee also needed to give more thought to how realistically to promote progress without the expectation that all should necessarily live alike, because although human beings were one with regard to their rights, they were diverse with regard to the conditions in which they developed. | Нужно также, чтобы Комитет больше задумывался о том, что на самом деле могло бы поощрять прогресс, не пытаясь заставить одних жить так же, как другие, поскольку если права человека для всех одинаковы, то условия развития у всех разные. |
East Timor's coming membership is proof that a blanket rejection of claims to self-determination is invalid and does not take into account the very real fact that such movements are not, by their nature, all alike or even similar. | Предстоящее членство Восточного Тимора является доказательством того, что безоговорочный отказ в притязаниях на самоопределение бесполезен и не учитывает того абсолютно реального факта, что такие движения не одинаковы по своему характеру и даже не похожи. |
She told me Red John and I are very much alike. | Она говорила, что мы с Красным Джоном очень схожи. |
Not all needs, tastes and interiors are alike, but all kitchens deserve an advanced preservation system. | Не все потребности, вкусы и интересы схожи, но каждая кухня заслуживает совершенной системы хранения продуктов. |
Our dads were alike in another way. | Наши отцы были схожи в другом. |
This review should take cognizance of the fact that countries are being faced with new phenomena that are often diverse but are alike in reaching beyond national borders. | В рамках такого анализа следует принять во внимание тот факт, что страны сталкиваются с новыми проблемами, которые зачастую отличны друг от друга, но схожи в том, что они распространяются далеко за пределы национальных границ. |
We're alike in so many ways. | Мы во многом схожи. |
The thing I have against the present political system is that it tries to make everybody exactly alike. | Чем мне претит современная политическая система, так это тем, что она пытается сделать всех абсолютно одинаковыми. |
We'll see how unlike we are, even if our views are alike. | Мы увидим, насколько мы непохожи, даже если взгляды кажутся одинаковыми. |
I don't like the idea that my partner thinks that me and Jacob Broadsky are alike. | Мне не нравится мысль, что мой партнер считает меня и Джейкоба Бродски одинаковыми. |
China is of the view that the responsibilities towards other States borne by a State within which an armed conflict is ongoing and by a State caught up in an international armed conflict are not exactly alike. | Китай придерживается того мнения, что обязательства государства, в котором имеет место внутренний вооруженный конфликт, и государства, участвующего в международном вооруженном конфликте, по отношению к третьим государствам не являются абсолютно одинаковыми. |
We can't all be alike. | Мы не можем быть одинаковыми. |
We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору. |
We must address problems related to the misuse of small arms and light weapons by State agencies and non-State actors alike. | Мы должны рассмотреть проблемы, связанные со злоупотреблением стрелковым оружием и легкими вооружениями со стороны государственных учреждений и негосударственных субъектов в равной мере. |
They considered that an arms trade treaty should include recognition of the responsibilities of exporters and importers alike. | Они считают, что договор о торговле оружием должен предусматривать признание обязанностей как экспортеров, так и импортеров. |
Secondly, all States parties, nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike, were to carry out in good faith their obligations and responsibilities under the relevant provisions of the Treaty. | Во-вторых, все государства-участники, независимо от того, обладают они или нет ядерным оружием, должны добросовестно выполнять свои обязательства и обязанности, вытекающие из соответствующих положений Договора. |
The nuclear and non-nuclear Powers alike are urged to consolidate the non-proliferation regime. | Режим нераспространения призваны укреплять как ядерные державы, так и державы, не обладающие ядерным оружием. |
As they got older and looked less alike, Erin played the role solely. | Позже они стали выглядеть менее похожими, таким образом Эрин играла основную роль. |
These pills couldn't look any less alike. | Эти таблетки не могут выглядеть менее похожими. |
It's just amazing how two brothers can be so different and so alike at the same time. | Удивительно, как два брата могут быть такими разными и одновременно такими похожими. |
'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
The true crossroads of many cultures depicted by many contradictions and qualities alike, modernity and rural, creativity and austerity, tradition, respect, discretion and simplicity. | Настоящее пересечение многих культур, наполненных как различными противоречиями, так и похожими качествами, современность и простота, креативность и строгость, традиция, уважение, свобода действия и скромность. |
Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. | Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии. |
We trust that the authorities too will refrain from an excessive use of force in maintaining law and order, and that the law will be enforced for all alike. | Мы выражаем надежду на то, что соответствующие власти будут также воздерживаться от применения чрезмерной силы в целях поддержания правопорядка и что закон будет применяться в одинаковой мере ко всем. |
Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. | Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство. |
However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. | Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты. |
Democracies have long known that extreme and indiscriminate punishment - which by definition affects friend and foe, combatant and civilian alike - is a grave violation of international law, as the United Nations High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, has pointed out. | Демократиям давно известно, что чрезмерное и не делающее различий насилие, которое по определению в одинаковой мере затрагивает и друзей и врагов, военных и гражданских лиц, является серьезным нарушением международного права, как указала Верховный комиссар ООН по правам человека Луиз Арбор. |
We enter as lords of the earth bearing strange powers of terror and mercy alike... | Мы вступаем как лорды земного отношения странные полномочия террора и милосердия подобно... |
The song, alike many on The Boatman's Call, seem to reflect on Nick Cave's personal relationships and spiritual yearnings at the time of writing. | Песня, подобно многим из альбома The Boatman's Call, отображает личные отношения Ника Кейва и душевную тоску по временам, когда он занимался писательством. |
Well, great minds shop alike. | Ну, великие люди и в магазин ходят подобно друг другу. |
The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. | Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу. |
This is part of the process of shouldering the responsibility for their own destiny, as all peoples have done once they have freed themselves from colonialism - in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean alike. | Это является частью процесса осуществления на практике их ответственности за свою собственную судьбу подобно тому, как это делали все народы в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне после их освобождения от колониализма. |
In developed market economies this is true for passenger and goods transport alike. | В странах с развитой рыночной экономикой это происходит как на пассажирском, так и на грузовом транспорте. |
That condition of inequality affected rich and poor countries alike, with the problem exacerbated by the 2008 global financial crisis. | Такое состояние неравенства в мире сказывается не только на бедных, но и на богатых странах, и эта проблема лишь обострилась в результате мирового финансового кризиса 2008 года. |
Although in many societies cohabitation constitutes a childless stage that serves as a trial period prior to marriage, in others, such as the Scandinavian countries and France, consensual unions and marital unions are becoming increasingly alike in terms of reproductive behaviour. | Хотя во многих обществах сожительство является бездетной стадией, которая играет роль испытательного срока, предшествующего браку, в других странах, таких как скандинавские страны и Франция, консенсуальные союзы и брачные союзы становятся все более схожими в плане репродуктивного поведения. |
The NH hotel chain offers modern accommodation and facilities across 19 countries for leisure and business travellers alike. | Сеть отелей NH предлагает своим гостям прекрасные номера и самые современные условия проживания в 19 странах мира вне зависимости от цели визита. |
As regards the lack of funds allocated to science and science education, appropriate measures must be taken to increase investment in R and D at the national level, with a focus on science for sustainable development, in developing countries and developed countries alike. | Что касается нехватки финансовых средств для развития науки и углубления научных познаний, то необходимо принимать надлежащие меры в целях расширения капиталовложений в НИОКР на национальном уровне как в развивающихся, так и развитых странах с упором на науку в целях устойчивого развития. |
This problem does not only occur with women, but with men alike. | Эта проблема существует не только у женщин, но в равной степени и у мужчин. |
In criminal matters as well, the provisions of the Criminal Procedure Code, which provides rules for the administration of criminal justice, shall apply to all persons alike (art. 1). | Аналогичным образом обстоит дело и в уголовном судопроизводстве, поскольку положения Уголовно-процессуального кодекса, определяющего порядок отправления уголовного правосудия, в равной степени применимы ко всем лицам (статья 1). |
This report includes an action plan to make globalization work for all people, in the developed and developing worlds alike. | В этот доклад включен план действий, нацеленных на то, чтобы заставить глобализацию работать на благо всех народов, в равной степени как в развитом, так и развивающемся мире. |
Representatives of the Human Resources Network of CEB stressed that organizations of the United Nations common system fully recognized and appreciated the severity of the present economic situation, which was affecting Member States, organizations and staff alike, in both professional and personal contexts. | Представители Сети по вопросам людских ресурсов КСР подчеркнули, что организации общей системы Организации Объединенных Наций в полной мере сознают и понимают серьезность нынешнего экономического положения, которое затрагивает в равной степени государства-члены, организации и персонал как в профессиональном, так и в личном плане. |
Although these instruments protect women and men, girls and boys alike, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women adds more specification and scope to those obligations with regard to women. | Указанные документы в равной степени защищают женщин и мужчин, девочек и мальчиков, однако Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин дополняет и конкретизирует эти обязательства применительно к женщинам. |
You guys are all alike, you know? | Все вы, парни, одинаковые. |
Not all women are alike. | Не все женщины одинаковые. |
Americans... all alike. | Американцы... Все одинаковые. |
In terms of curriculum, girls and boys alike are free to choose either the science or arts stream in secondary school; while in primary school, all students take similar subjects. | 5.4 Что касается учебной программы, то в средней школе девочки и мальчики в равной мере могут свободно выбирать при специализации дальнейшего обучения научное или гуманитарное направление, в то время как в начальной школе все ученики изучают одинаковые для всех предметы. |
Generally, there are similar measures taken in respect of male and female inmates alike to protect their rights to medical treatment, adequate food and accommodation, access to complaints mechanisms and legal advice etc. | Обычно в отношении заключенных мужчин и женщин принимаются одинаковые меры по защите их прав на медицинскую помощь, адекватное питание и бытовые условия, доступ к механизмам подачи жалоб и юридическим консультациям и т.д. |
Today, Americans and Europeans alike must demonstrate modesty. | Сегодня и американцы, и европейцы в равной мере должны продемонстрировать умеренность. |
We must address problems related to the misuse of small arms and light weapons by State agencies and non-State actors alike. | Мы должны рассмотреть проблемы, связанные со злоупотреблением стрелковым оружием и легкими вооружениями со стороны государственных учреждений и негосударственных субъектов в равной мере. |
This will be in the interest of all peoples and countries, developed and developing alike. | Это будет отвечать интересам всех народов и стран, развитых и развивающихся в равной мере. |
Poor countries have earned this support, and any positive results that it generates will serve the interests of poor and rich countries alike. | Бедные страны заслужили такую поддержку, и любые ее позитивные результаты будут служить интересам в равной мере как бедных, так и богатых стран. |
He called upon the delegation to confirm that rights such as the right to freedom of association and freedom of assembly applied to citizens and non-citizens alike. | Он призывает делегацию подтвердить, что такие права, как право на свободу ассоциации и свободу собраний, относятся в равной мере и к гражданам, и к негражданам. |