| He gets confused 'cause we look so much alike. | Он запутался, потому что мы так похожи. |
| The Act also protects males and females alike against discrimination by virtue of planning to adopt a child, a common occurrence in Nunavut. | Этот Закон защищает как мужчин, так и женщин против дискриминации, основанной на намерении усыновить ребенка, что в Нунавуте происходит часто. |
| The World Bank report adds that as a result of these changes in rich and poor countries alike there are fears of rising insecurity... | В том же докладе Всемирного банка указано, что эти изменения привели к тому, что как в богатых, так и в бедных странах возрастает неуверенность в завтрашнем дне... |
| Thus, the right to work is a primary, basic right guaranteed by the Constitution and NAC to all citizens, male and female alike. | Таким образом, право на труд является одним из основных прав, которые гарантированы Конституцией и НХД всем гражданам как мужского, так и женского пола. |
| There is much squalor in the suburbs of the cities of prosperous and poor countries alike, and much spiritual vacuity in the minds of those who are trained to produce and consume. | В пригородах городов как в богатых, так и в бедных странах царит нищета, а их жители, которых учили лишь производить и потреблять, нередко влачат бесцельное существование. |
| I mean, we don't really look that much alike, I guess. | Я имею ввиду, мы не очень-то похожи, полагаю. |
| You saw it yourself, she and that "homework" vice-secretary are so alike | Сам же видел, она и та "училка" очень похожи. |
| So you sound a little bit alike. | Поэтому голоса немного похожи. |
| You - You're all alike. | Вы... Вы все похожи... |
| Romulans and Vulcans appear to read almost exactly alike. | Ромуланцы и вулканцы очень похожи. |
| Indeed, in countries like Egypt and Tunisia, government and parliament alike were unpopular. | Фактически, в таких странах, как Египет и Тунис, правительство и парламент были одинаково непопулярны. |
| It was impossible to treat all States parties alike in all circumstances. | Нельзя относиться ко всем государствам-участникам одинаково во всех обстоятельствах. |
| The media and fans alike varied between intrigue and skepticism at the band's appearance and presentation. | СМИ и поклонники группы одинаково колебались от интриги до скептицизма по поводу внешнего вида группы и публичной презентации. |
| In theory, abortion services were available on the same basis to young women and adult women alike. | Теоретически, в качестве медицинских услуг аборты одинаково доступны как для молодых, так и для взрослых женщин. |
| These are the two large pivoting doors that allow people to move directly from the outside, in or from the inside, out, performers or audience alike. | Эти две вращающиеся двери позволяют людям входить напрямую снаружи внутрь или выходить изнутри на улицу одинаково, как актёрам, так и зрителям. |
| Okay, you know, Lina and I might be a lot alike, but one way that we are different... | Ладно, знаешь, у нас с Линой, возможно, много общего, но есть одно различие... |
| I can see we are very much alike, you and I, Lenny. | Ленни, у нас с вами много общего. |
| We're nothing alike. | Ничего общего, ничего. |
| In that light, the countries of origin and destination benefit alike and have every reason to continuously nurture and replenish their common asset - the migrant workers' skills. | Именно в этом свете как страны происхождения, так и страны назначения получают выгоду и имеют все причины для постоянного пополнения и обогащения своего общего достояния, я имею в виду навыки трудящихся-мигрантов. |
| But pre-ganglionic fibres and post-ganglionic nerves aren't alike. | Но преганглионарное волокно и постганглионарный нейрон не имеют ничего общего. |
| You Federation types are all alike. | Вы, федералы, все одинаковы. |
| The sheilas are all alike when it comes to fellas. | Эти девчонки все одинаковы, когда дело касается парней. |
| but they're n01 all alike. | но не все одинаковы. |
| With President Bill Clinton and Prime Minister Tony Blair nodding their approval, Collins and Venter agreed that racial classifications make no sense at the molecular level; we humans are 99.9% alike in our DNA. | Под одобрительные кивки президента Билла Клинтона и премьер-министра Тони Блэра Коллинз и Вентер подтвердили, что расовые классификации не имеют значения на молекулярном уровне: ДНК всех людей одинаковы на 99.9%. |
| (b) "similar goods" means goods which, although not alike in all respects, have like characteristics and like component materials which enable them to perform the same functions and to be commercially interchangeable. | Ь) "аналогичные товары" означают товары, которые, хотя и не во всех отношениях одинаковы, имеют сходные параметры и компоненты, что позволяет им выполнять те же функции и быть коммерчески взаимозаменяемыми. |
| She told me Red John and I are very much alike. | Она говорила, что мы с Красным Джоном очень схожи. |
| And in fact, they are so alike in voice and appearance... they are often mistaken for dwarf men. | И фактически они схожи в голосе и внешнем виде... очень часто ошибаются насчет мужчин Дворфэв. |
| This review should take cognizance of the fact that countries are being faced with new phenomena that are often diverse but are alike in reaching beyond national borders. | В рамках такого анализа следует принять во внимание тот факт, что страны сталкиваются с новыми проблемами, которые зачастую отличны друг от друга, но схожи в том, что они распространяются далеко за пределы национальных границ. |
| The Department of Safety and Security could be responsive and provide early input and advice, but since not all situations were alike, it would not wish to be pressured into making hasty evaluations. | Департамент по вопросам охраны и безопасности мог бы реагировать оперативно и выносить оценки и рекомендации на ранних этапах, но так как не все ситуации схожи между собой, он не хотел бы оказаться в положении, когда он вынужден делать поспешные оценки. |
| But that's how we are alike. | Этим мы и схожи - воля! |
| They all look so alike - trees. | Они выглядят такими одинаковыми - деревья. |
| The thing I have against the present political system is that it tries to make everybody exactly alike. | Чем мне претит современная политическая система, так это тем, что она пытается сделать всех абсолютно одинаковыми. |
| It's weird, two people look so alike. | Так странно, как два человека могут быть такими одинаковыми. |
| China is of the view that the responsibilities towards other States borne by a State within which an armed conflict is ongoing and by a State caught up in an international armed conflict are not exactly alike. | Китай придерживается того мнения, что обязательства государства, в котором имеет место внутренний вооруженный конфликт, и государства, участвующего в международном вооруженном конфликте, по отношению к третьим государствам не являются абсолютно одинаковыми. |
| We can't all be alike. | Мы не можем быть одинаковыми. |
| All States parties, nuclear and non-nuclear alike, have an obligation to ensure non-proliferation in all its aspects. | Обязанность по обеспечению нераспространения во всех аспектах лежит на всех государствах-участниках, как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием. |
| We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору. |
| We must address problems related to the misuse of small arms and light weapons by State agencies and non-State actors alike. | Мы должны рассмотреть проблемы, связанные со злоупотреблением стрелковым оружием и легкими вооружениями со стороны государственных учреждений и негосударственных субъектов в равной мере. |
| They considered that an arms trade treaty should include recognition of the responsibilities of exporters and importers alike. | Они считают, что договор о торговле оружием должен предусматривать признание обязанностей как экспортеров, так и импортеров. |
| NPT nuclear weapons states and the nuclear possessor states outside of the NTP alike, have embraced the desirability of nuclear disarmament. | И государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, и государства, обладающие ядерным оружием, которые остаются за рамками ДНЯО, признают желательность ядерного разоружения. |
| Susan, do they build all the houses in Riverdale alike? | Сьюзан, а в Ривердейле все дома строят похожими? |
| How do we look exactly alike? | Как мы можем быть настолько похожими? |
| How does that make us alike? | Как это делает нас похожими? |
| 'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
| The true crossroads of many cultures depicted by many contradictions and qualities alike, modernity and rural, creativity and austerity, tradition, respect, discretion and simplicity. | Настоящее пересечение многих культур, наполненных как различными противоречиями, так и похожими качествами, современность и простота, креативность и строгость, традиция, уважение, свобода действия и скромность. |
| This mixture of optimism and fear applies to everyone, Mexican businesses and Mexican families alike. | Такая смесь оптимизма и страха относится ко всем в одинаковой мере, и к мексиканскому бизнесу, и к мексиканским семьям. |
| It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on among us, but all do not look at it in the same light. | Всем нам в одинаковой мере понятно, что мы находимся в центре идущей великой демократической революции, однако не всем нам она представляется в одинаковом свете. |
| We trust that the authorities too will refrain from an excessive use of force in maintaining law and order, and that the law will be enforced for all alike. | Мы выражаем надежду на то, что соответствующие власти будут также воздерживаться от применения чрезмерной силы в целях поддержания правопорядка и что закон будет применяться в одинаковой мере ко всем. |
| Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. | Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство. |
| However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. | Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты. |
| We enter as lords of the earth bearing strange powers of terror and mercy alike... | Мы вступаем как лорды земного отношения странные полномочия террора и милосердия подобно... |
| Zeus married Hera, but engaged in many relationships with goddesses and mortal women alike, angering his jealous wife. | Зевс женился на Гере, но участвовал во многих отношениях с богинями и смертными женщинами подобно, возмутив его ревнивую жену. |
| In both of these stories, Batroc was regarded as a deadly combatant, his skill respected by enemies and employers alike. | В обеих этих историях, Батрок был расценен как смертельный боец, его умение, которое уважают враги и работодатели подобно. |
| Well, great minds shop alike. | Ну, великие люди и в магазин ходят подобно друг другу. |
| As the sisters have matured, they expressed greater interest in their fashion choices, with The New York Times declaring Mary-Kate a fashion icon for pioneering her signature (and now popular among celebrities and fans alike) "homeless" look. | С тех пор, как сёстры Олсен стали взрослеть, общественность начала проявлять повышенный интерес к их выбору одежды, The New York Times назвала Мэри-Кейт «иконой стиля» за новаторскую манеру одеваться (что сейчас приобрело некоторую популярность среди знаменитостей и их фанов) подобно бездомным. |
| Several increasingly destructive natural disasters have provided tangible evidence of the threat that this poses for economic livelihoods in rich and poor countries alike. | Ряд все более разрушительных стихийных бедствий стал наглядным свидетельством угрозы, которую представляет это явление для экономической жизнедеятельности как в богатых, так и в бедных странах. |
| Indeed, microcredit was one of the most powerful tools for combating the shameful practice of usury, which preyed on the poor in developing and rich countries alike. | Действительно, предоставление микрокредитов является одним из наиболее эффективных средств борьбы с позорной практикой ростовщичества, от которой страдают бедные слои населения как в развивающихся, так и в богатых странах. |
| Science education, in the larger sense of the term, continues to be neglected and should be reinforced in all school curricula and at all levels of society in developing and industrialized countries alike. | Формированию научных знаний, в более широком смысле этого определения, по-прежнему уделяется недостаточное внимание во всех школьных программах и во всех слоях общества как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах, поэтому необходимо приложить усилия к исправлению этого положения. |
| In developing countries, however, there may be severe shortages of suitably skilled personnel in public and private sectors alike. | В то же время в развивающихся странах проблема нехватки квалифицированных кадров может быть актуальной как для государственного, так и для частного сектора. |
| Volunteer movements would receive valuable impetus in industrialized, developing countries, as well as those in economic transition alike. | Движение добровольцев получит заметный стимул в промышленно развитых и развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой. |
| People everywhere, consumers and investors alike, are canceling spending plans, because the world economy seems very risky right now. | Люди по всему миру (и потребители, и инвесторы в равной степени) отменяют свои планы расходов, потому что в настоящее время мировая экономика выглядит довольно рискованной. |
| Sub-Saharan migration affected Africa and Europe alike, and cooperation among countries on both sides of the Mediterranean was therefore essential. | Миграция из стран Африки к югу от Сахары в равной степени затрагивает и Марокко, и Европу, и поэтому крайне важно сотрудничество между странами, лежащими по обе стороны Средиземного моря. |
| The vision statement comprises four interrelated areas, supporting partners and countries alike: | Стратегия охватывает четыре взаимосвязанные области и направлена на поддержку в равной степени как партнеров, так и стран: |
| Pain is a familiar experience for everyone, but its nature remains a troubling enigma for sufferers and scientists alike. | Чувство боли известно каждому человеку, однако ее природа по-прежнему является загадкой в равной степени, как для ученых, так и страдающих от нее. |
| Legally binding approaches that include international trade restrictions that apply to Parties and non-Parties alike may be especially effective in this regard. | Особенно эффективными в этом отношении могут быть подходы, имеющие обязательную юридическую силу, предусматривающие ограничения в сфере международной торговли, которые в равной степени распространяются на все государства, как участвующие, так и не участвующие в таких соглашениях. |
| Me and the kaiser felt just alike about this war. | Я и кайзер испытываем совсем одинаковые чувства об этой войне. |
| Not all women are alike. | Не все женщины одинаковые. |
| You guys really are alike. | Вы, парни, все одинаковые. |
| Now you look so alike, I can't tell the difference between you anymore. | Вы сейчас совсем одинаковые, я вас больше не различаю. |
| Female drifters, all alike, just loafers and men-chasers. | Женщины-бродяги все одинаковые, бездельничают и охотятся на мужчин. |
| Today, Americans and Europeans alike must demonstrate modesty. | Сегодня и американцы, и европейцы в равной мере должны продемонстрировать умеренность. |
| Patients and medical staff alike were unable to travel from one area of the West Bank to another to reach hospitals and clinics, even in emergency situations. | Больные и медицинский персонал в равной мере не могут выехать из одного района Западного берега в другой, чтобы попасть в больницы и клиники, даже когда требуется экстренная помощь. |
| Terrorism and proliferation continue to be a daily reality and a threat to international peace and security, faced equally by States and individuals alike. | Терроризм и распространение по-прежнему являются повседневной реальностью и представляют собой угрозу международному миру и безопасности, с которой в равной мере сталкиваются как государства, так и отдельные лица. |
| They have also confirmed that development progress can only be achieved in a systemic manner if it impacts all three dimensions - economic, social and environmental - of sustainable development alike. | Накопленный опыт также подтвердил, что прогресс в области развития достижим на систематической основе только в том случае, если во внимание в равной мере принимаются все три аспекта устойчивого развития - экономический, социальный и экологический. |
| Those efforts aimed to implement Article 4 of the Covenant, the principle of which had been integrated into domestic legislation and applied to magistrates, lawyers and State officials alike. | Эти усилия направлены на осуществление статьи 4 Пакта, принцип которой был включен во внутреннее законодательство и применяется в равной мере в отношении магистратов, адвокатов и государственных должностных лиц. |