Oil-producing States should employ the latest production technology to address such problems, and stabilize global oil prices, which had risen sharply since the 1980s, harming consumers and producers alike. | Государства-производители нефти должны использовать самые последние промышленные технологии для решения таких проблем и стабилизировать мировые цены на нефть, которые с 1980-х годов резко возросли, нанося ущерб как потребителям, так и производителям. |
Its launch was an important learning process for all sectors involved, those of the State and of civil society alike, and its results have benefited all Paraguayan women. | Начало ее было важным познавательным процессом для всех заинтересованных слоев как государства, так и гражданского общества, а результаты принесли пользу всем парагвайским женщинам. |
Poor countries have earned this support, and any positive results that it generates will serve the interests of poor and rich countries alike. | Бедные страны заслужили такую поддержку, и любые ее позитивные результаты будут служить интересам в равной мере как бедных, так и богатых стран. |
Numerous presidents, prime ministers, hundreds of foreign ministers and thousands of permanent representatives from Council members and non-members alike have benefited from her wise advice and expert counsel, as I have every day this month. | Многие президенты, премьер-министры, сотни министров иностранных дел и тысячи постоянных представителей - как членов Совета Безопасности, так и нечленов - пользовались ее мудрыми советами и компетентными рекомендациями, как, впрочем, и я в этом месяце. |
The OHCHR mission was given consistent and detailed accounts that it was at that point that the most intensive shooting started, aiming at the crowd, demonstrators and hostages alike. | Миссией УВКПЧ были получены убедительные и подробные свидетельства, что именно в этот момент началась наиболее интенсивная стрельба по толпе, причем стреляли как в демонстрантов, так и в заложников. |
You trade school boys are all alike, aren't you? | Вы все, выпускники коммерческих учебных заведений, похожи друг на друга, не так ли? |
Focused, serious, determined... as much as I hate to admit it, he and I are kind of alike. | Как бы мне не хотелось этого признавать мы с ним, чем то похожи. |
I used to think we were alike, we were similar. | Ясно? Я привык думать, что мы похожи, что мы близки. |
If anything, we're a bit more alike now, aren't we? | В любом случае, мы сейчас немного похожи, так ведь? |
We are as alike now as brothers, are we not? | Теперь мы похожи, как братья, не так ли? |
Look, they're even dressed alike. | Посмотрите, они даже одеты одинаково. |
It rains on the just and the unjust alike. | Дождь льёт на праведников и на грешников одинаково. |
"The surest way to corrupt a youth is to hold in higher esteem those who think alike than those who think differently." | "Самый верный способ испортить молодёжь - заставлять их уважать тех, кто мыслит одинаково, а не тех, кто мыслит иначе". |
We really do think alike. | Мы даже думаем одинаково. |
More often than not, they have had little or no connection with one another: development specialists dealt comfortably with dictatorships and democracies alike, believing that prosperity can best be created by concentrating exclusively on economic issues and institutions. | Чаще всего они были слабо связаны друг с другом либо не были связаны вовсе: специалисты по развитию одинаково комфортно занимались и диктаторскими, и демократическими странами, полагая, что благосостояние лучше всего создаётся посредством концентрации исключительно на экономических вопросах и институтах. |
Okay, I wanted to give you the benefit of the doubt, but you and I are nothing alike! | Я хотела дать тебе шанс, но между нами нет ничего общего! |
We are nothing alike. | У нас нет ничего общего. |
But these two things look nothing alike, and that's where I am with my field. | Кажется, у них нет ничего общего, и тут в дело вступаю я. |
The seven paragraphs in the section on "Cross-cutting issues" identify some issues that relate to all gases, to all sectors or to inventories, policies and measures, and projections alike. | В семи пунктах раздела "Вопросы общего характера" указывается ряд вопросов, которые в равной степени относятся ко всем газам, всем секторам или кадастрам, политике и мерам и прогнозам. |
The wide dissemination of the handbook for practitioners and the guide for policy makers could be part of a general process of developing professional training and techniques for public education on the need for restorative justice for the victim and offender alike. | Широкое распространение справочника для практических работников и руководства для лиц, ответственных за выработку политики, может осуществляться в рамках общего процесса организации профессиональной подготовки и выработки методов ознакомления общественности с необходимостью реституционного правосудия в равной мере для потерпевших и правонарушителей. |
I am the cat that walks by himself and all places are alike to me. | Я - кот, который гуляет сам по себе, и все места для меня одинаковы. |
but they're n01 all alike. | но не все одинаковы. |
They're all alike, the good ones. | Хорошие репортёры все одинаковы. |
Americans... all alike. | Американцы... все одинаковы. |
(b) "similar goods" means goods which, although not alike in all respects, have like characteristics and like component materials which enable them to perform the same functions and to be commercially interchangeable. | Ь) "аналогичные товары" означают товары, которые, хотя и не во всех отношениях одинаковы, имеют сходные параметры и компоненты, что позволяет им выполнять те же функции и быть коммерчески взаимозаменяемыми. |
Not all needs, tastes and interiors are alike, but all kitchens deserve an advanced preservation system. | Не все потребности, вкусы и интересы схожи, но каждая кухня заслуживает совершенной системы хранения продуктов. |
Our dads were alike in another way. | Наши отцы были схожи в другом. |
We're alike in so many ways. | Мы во многом схожи. |
Their problems are alike, the challenges similar and the path toward the future is the same. | Их проблемы схожи, они сталкиваются с одними и теми же вызовами и идут в будущее одной и той же дорогой. |
The Department of Safety and Security could be responsive and provide early input and advice, but since not all situations were alike, it would not wish to be pressured into making hasty evaluations. | Департамент по вопросам охраны и безопасности мог бы реагировать оперативно и выносить оценки и рекомендации на ранних этапах, но так как не все ситуации схожи между собой, он не хотел бы оказаться в положении, когда он вынужден делать поспешные оценки. |
It's weird, two people look so alike. | Так странно, как два человека могут быть такими одинаковыми. |
All women are made alike. | Все женщины созданы одинаковыми. |
We can't all be alike. | Мы не можем быть одинаковыми. |
I mean, what fun would it be if we were totally alike and equal? | Что интересного в том, чтобы быть одинаковыми? |
Whatever the outcome of our deliberations on this subject, it is my delegation's considered view that all permanent members, new and old alike, should be accorded the same privileges and prerogatives. | Моя делегация твердо считает, что, независимо от результатов наших дискуссий по этому вопросу, все постоянные члены, как новые, так и старые, должны пользоваться одинаковыми привилегиями и прерогативами. |
They considered that an arms trade treaty should include recognition of the responsibilities of exporters and importers alike. | Они считают, что договор о торговле оружием должен предусматривать признание обязанностей как экспортеров, так и импортеров. |
Secondly, all States parties, nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike, were to carry out in good faith their obligations and responsibilities under the relevant provisions of the Treaty. | Во-вторых, все государства-участники, независимо от того, обладают они или нет ядерным оружием, должны добросовестно выполнять свои обязательства и обязанности, вытекающие из соответствующих положений Договора. |
Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. | Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций. |
The nuclear and non-nuclear Powers alike are urged to consolidate the non-proliferation regime. | Режим нераспространения призваны укреплять как ядерные державы, так и державы, не обладающие ядерным оружием. |
NPT nuclear weapons states and the nuclear possessor states outside of the NTP alike, have embraced the desirability of nuclear disarmament. | И государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, и государства, обладающие ядерным оружием, которые остаются за рамками ДНЯО, признают желательность ядерного разоружения. |
As they got older and looked less alike, Erin played the role solely. | Позже они стали выглядеть менее похожими, таким образом Эрин играла основную роль. |
Susan, do they build all the houses in Riverdale alike? | Сьюзан, а в Ривердейле все дома строят похожими? |
It's just amazing how two brothers can be so different and so alike at the same time. | Удивительно, как два брата могут быть такими разными и одновременно такими похожими. |
How do we look exactly alike? | Как мы можем быть настолько похожими? |
The true crossroads of many cultures depicted by many contradictions and qualities alike, modernity and rural, creativity and austerity, tradition, respect, discretion and simplicity. | Настоящее пересечение многих культур, наполненных как различными противоречиями, так и похожими качествами, современность и простота, креативность и строгость, традиция, уважение, свобода действия и скромность. |
It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on among us, but all do not look at it in the same light. | Всем нам в одинаковой мере понятно, что мы находимся в центре идущей великой демократической революции, однако не всем нам она представляется в одинаковом свете. |
Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. | Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии. |
Mr. Aleman (Ecuador) said that, while natural disasters affected rich and poor countries alike, developing countries suffered more from the long-term consequences of such events. | Г-н АЛЕМАН (Эквадор) говорит, что, хотя стихийные бедствия в одинаковой мере поражают как богатые, так и бедные страны, развивающиеся страны в большей степени страдают от долгосрочных последствий таких явлений. |
Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. | Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство. |
However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. | Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты. |
We enter as lords of the earth bearing strange powers of terror and mercy alike... | Мы вступаем как лорды земного отношения странные полномочия террора и милосердия подобно... |
In both of these stories, Batroc was regarded as a deadly combatant, his skill respected by enemies and employers alike. | В обеих этих историях, Батрок был расценен как смертельный боец, его умение, которое уважают враги и работодатели подобно. |
Like landmines, submunitions present high risks to civilians and clearance personnel alike. | Подобно наземным минам, суббоеприпасы сопряжены с высоким риском как для граждан, так и для персонала по разминированию. |
In like manner, the initial period of the implementation of the New Agenda has witnessed a cut in aid plans by bilateral and multilateral donors alike. | Подобно этому, на начальном этапе осуществления Новой программы имело место сокращение объемов помощи со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров. |
The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. | Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу. |
Yet, the lesser priority given to the protection of economic, social and cultural rights is a burden often carried disproportionately by women in developing and developed societies alike. | Вместе с тем женщины как в развивающихся, так и в развитых странах зачастую несут на себе несоразмерно тяжелое бремя в результате того, что делу защиты экономических, социальных и культурных прав уделяется менее значительное внимание. |
Indeed, microcredit was one of the most powerful tools for combating the shameful practice of usury, which preyed on the poor in developing and rich countries alike. | Действительно, предоставление микрокредитов является одним из наиболее эффективных средств борьбы с позорной практикой ростовщичества, от которой страдают бедные слои населения как в развивающихся, так и в богатых странах. |
That condition of inequality affected rich and poor countries alike, with the problem exacerbated by the 2008 global financial crisis. | Такое состояние неравенства в мире сказывается не только на бедных, но и на богатых странах, и эта проблема лишь обострилась в результате мирового финансового кризиса 2008 года. |
This tool will help all stakeholders - in least developed countries and non-least developed countries alike - to better understand the challenges to financial inclusion in a given country, and to tailor their strategies appropriately. | Такая методология позволит всем заинтересованным сторонам - как в наименее развитых странах, так и в странах, не относящихся к наименее развитым странам, - лучше понять факторы, препятствующие охвату финансовыми услугами в конкретной стране, и соответствующим образом скорректировать свои стратегии; |
In the wealthy developed world and the developing world alike, they make up the poorest segment of the population and, globally, they are more likely to be among the poorest of the world's poor. | Как в богатых развитых странах, так и в развивающихся инвалиды представляют собой наиболее обездоленную категорию населения, а в глобальном масштабе они, как правило, являются самыми бедными среди наибеднейших групп мирового населения. |
Income inequality is as much a concern for developed countries as it is for developing ones, and for older and younger generations alike. | Неравенство доходов является таким же предметом обеспокоенности для развитых стран, как и для развивающихся, и в равной степени для пожилого и молодого поколения. |
The European Union wished to clarify that a compromise formulation on paragraph 22 of the draft resolution had been achieved on the understanding that the discussion on globalization and interdependence at the next session would focus on the benefits and challenges of globalization alike. | Европейский союз хотел бы внести разъяснение, что компромиссная формулировка пункта 22 проекта резолюции была выработана при том понимании, что в ходе обсуждения вопросов глобализации и взаимозависимости на следующей сессии основное внимание будет уделено преимуществам и проблемам глобализации в равной степени. |
At the same time, we all face a host of new challenges and new dangers which threaten us all - the South and the North, the developing and the developed world alike. | Вместе с тем мы сталкиваемся с рядом новых вызовов и новых опасностей, угрожающих всем нам - странам Севера и Юга, развитым и развивающимся странам - в равной степени. |
The problem, for scientists and consumers alike, is that the benefits are not the same for everyone. | Проблема в равной степени ученых и потребителей состоит в том, что полезное воздействие пищевых продуктов различно для разных людей |
Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. | Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций. |
Its that you are exactly alike! | В том, что вы - одинаковые! |
Me and the kaiser felt just alike about this war. | Я и кайзер испытываем совсем одинаковые чувства об этой войне. |
And they're all alike. | И они все одинаковые! |
I guess because we're so alike? | Потому что мы одинаковые? |
YOU FOREIGNERS ARE ALL ALIKE. | Вы, иностранцы, все одинаковые. |
Terrorism has become the bane of all countries alike. | Терроризм стал бедствием всех стран в равной мере. |
He welcomed the Secretary-General's Education First initiative, launched in September 2012, which should lead to improved access to quality education for children, young people and adults alike. | Оратор приветствует первую Инициативу Генерального секретаря в области образования, введенную в действие в сентябре 2012 года, результатом которой должно стать расширение доступа к качественному образованию для детей, молодежи и взрослых в равной мере. |
Only when staff and managers alike take the performance appraisal exercise seriously and acknowledge its usefulness, will the exercise acquire credibility and impact on performance. | Только если сотрудники и руководители будут в равной мере серьезно относиться к служебной аттестации и признают ее полезность, весь этот процесс приобретет смысл и окажет воздействие на служебную деятельность. |
While offering general recognition and respect for the religious and cultural practices and traditions of minorities, it is the responsibility of Government and minorities alike to ensure that those practices and traditions do not contravene the human rights of any individual. | При обеспечении общего признания и уважения религиозных и культурных обычаев и традиций меньшинств правительство и меньшинства обязаны в равной мере заботиться о том, чтобы они не противоречили правам человека любого индивида. |
This Platform is a global tapestry woven by women, men and youth with strands from all nations, races and religions alike. | Эту Платформу можно сравнить с гигантским гобеленом, вытканным руками женщин, мужчин, юношей и девушек, в равной мере представляющих все нации, расы и религии. |