| That said, it should be noted that a mandatory notification regime may present an increased burden on both notifying parties and competition authorities alike. | При этом следует отметить, что режим обязательного уведомления может представлять собой дополнительную нагрузку как для уведомляющих сторон, так и для органов по вопросам конкуренции. |
| Extensive population displacements, looting of warehouses (humanitarian and private sector alike), disruptions to food production, destruction of markets, dislocation of livestock from traditional migration routes, diseases and hunger have combined to generate a threat of famine. | Масштабные перемещения населения, разграбление складов (как гуманитарных организаций, так и частного сектора), сбои в производстве продовольствия, разрушение рынков, изменение традиционных маршрутов миграции домашнего скота, болезни и голод - все это в совокупности создает угрозу голода. |
| A reduction of working hours for carers of persons with a disability, which applies to males and females alike | лица как мужского, так и женского пола, ухаживающие за инвалидами, имеют право на сокращенный рабочий день; |
| Ensure comprehensive and universal access to health services for citizens and non-citizens alike, including migrant workers, refugees, asylum seekers, indigenous peoples (Ukraine); | обеспечить всеобъемлющий и всеобщий доступ к услугам здравоохранения как граждан, так и неграждан, включая трудящихся-мигрантов, беженцев, просителей убежища и коренные народы (Украина); |
| The certificate provides more security to mortgagee and mortgager alike. Security may be guaranteed through the court or through out-of-court procedures. | Эти свидетельства защищают интересы как залогодержателя, так и должника по закладной, которые могут быть обеспечены как судом, так и в рамках внесудебной процедуры. |
| And, really, you're both very alike. | И вы обе очень похожи друг на друга. |
| That's because, Katyun, Joan of Arc and I are very much alike. | Это потому, Катюнь, что мы с Жанной Д'Арк очень похожи. |
| It's why she and I are more alike. | И в этом мы с ней очень похожи. |
| Because we were so alike, I thought she might be the one, | Из-за того, что мы были так похожи, я надеялся, что она будет той самой. |
| We're alike, the two of us. | Мы с тобой похожи. |
| All bodies are made of earth, built alike and hence impure | Все тела сделаны из Земли, одинаково созданы и поэтому нечистые |
| l don't want the part. Films're always alike. | Не хочу браться за эту роль, потому что в кино теперь всё одинаково: |
| Basically, we think alike. | В принципе, мы думаем одинаково. |
| You know what else we do alike? | Мы уже думаем одинаково. |
| We think alike, too. | Мы еще и думаем одинаково. |
| We're more alike than I thought. | У нас гораздо больше общего, чем я думала. |
| Katherine and I are a lot alike, that's true. | У нас с Кэтрин очень много общего, правда. |
| You know, you and Ross are more alike than you know. | Знаешь, у вас с Россом намного больше общего, чем вы предполагаете. |
| I can see we are very much alike, you and I, Lenny. | Ленни, у нас с вами много общего. |
| But these two things look nothing alike, and that's where I am with my field. | Кажется, у них нет ничего общего, и тут в дело вступаю я. |
| You monotone humans are all alike. | Вы, одноцветные люди, все одинаковы. |
| Those houses are all alike. | Эти дома совершенно одинаковы. |
| Our planet is a global village, but not all the houses are alike. | Наша планета представляет собой глобальную деревню, однако не все дома в ней одинаковы. |
| (b) "similar goods" means goods which, although not alike in all respects, have like characteristics and like component materials which enable them to perform the same functions and to be commercially interchangeable. | Ь) "аналогичные товары" означают товары, которые, хотя и не во всех отношениях одинаковы, имеют сходные параметры и компоненты, что позволяет им выполнять те же функции и быть коммерчески взаимозаменяемыми. |
| They're all alike, the good ones. | 'орошие репортЄры все одинаковы. |
| She told me Red John and I are very much alike. | Она говорила, что мы с Красным Джоном очень схожи. |
| Our dads were alike in another way. | Наши отцы были схожи в другом. |
| We're more alike than you think. | Мы даже больше схожи, чем ты думаешь |
| And in fact, they are so alike in voice and appearance... they are often mistaken for dwarf men. | И фактически они схожи в голосе и внешнем виде... очень часто ошибаются насчет мужчин Дворфэв. |
| We're alike in so many ways. | Мы во многом схожи. |
| They all look so alike - trees. | Они выглядят такими одинаковыми - деревья. |
| The thing I have against the present political system is that it tries to make everybody exactly alike. | Чем мне претит современная политическая система, так это тем, что она пытается сделать всех абсолютно одинаковыми. |
| We'll see how unlike we are, even if our views are alike. | Мы увидим, насколько мы непохожи, даже если взгляды кажутся одинаковыми. |
| They looked alike, they looked a little fascistic to me. | Они все были одинаковыми для меня и выглядели немного по-фашистски. |
| Whatever the outcome of our deliberations on this subject, it is my delegation's considered view that all permanent members, new and old alike, should be accorded the same privileges and prerogatives. | Моя делегация твердо считает, что, независимо от результатов наших дискуссий по этому вопросу, все постоянные члены, как новые, так и старые, должны пользоваться одинаковыми привилегиями и прерогативами. |
| In other words, stepping up disarmament efforts is a task for all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Иными словами, активизация усилий на разоруженческом треке - это задача всех участников ДНЯО, как обладающих ядерным оружием, так и безъядерных. |
| Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. | Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций. |
| Hungarian institutions and organizations, governmental and non-governmental alike, were duly informed about the arms trade treaty and given the possibility of expressing their position during the drafting of this document. | Венгерские учреждения и организации, как правительственные, так и неправительственные, были надлежащим образом проинформированы о договоре о торговле оружием, и им была предоставлена возможность высказать свою позицию в ходе разработки этого документа. |
| The nuclear and non-nuclear Powers alike are urged to consolidate the non-proliferation regime. | Режим нераспространения призваны укреплять как ядерные державы, так и державы, не обладающие ядерным оружием. |
| NPT nuclear weapons states and the nuclear possessor states outside of the NTP alike, have embraced the desirability of nuclear disarmament. | И государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, и государства, обладающие ядерным оружием, которые остаются за рамками ДНЯО, признают желательность ядерного разоружения. |
| These pills couldn't look any less alike. | Эти таблетки не могут выглядеть менее похожими. |
| Susan, do they build all the houses in Riverdale alike? | Сьюзан, а в Ривердейле все дома строят похожими? |
| How does that make us alike? | Как это делает нас похожими? |
| 'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. | "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип. |
| The true crossroads of many cultures depicted by many contradictions and qualities alike, modernity and rural, creativity and austerity, tradition, respect, discretion and simplicity. | Настоящее пересечение многих культур, наполненных как различными противоречиями, так и похожими качествами, современность и простота, креативность и строгость, традиция, уважение, свобода действия и скромность. |
| This mixture of optimism and fear applies to everyone, Mexican businesses and Mexican families alike. | Такая смесь оптимизма и страха относится ко всем в одинаковой мере, и к мексиканскому бизнесу, и к мексиканским семьям. |
| Mr. Aleman (Ecuador) said that, while natural disasters affected rich and poor countries alike, developing countries suffered more from the long-term consequences of such events. | Г-н АЛЕМАН (Эквадор) говорит, что, хотя стихийные бедствия в одинаковой мере поражают как богатые, так и бедные страны, развивающиеся страны в большей степени страдают от долгосрочных последствий таких явлений. |
| We trust that the authorities too will refrain from an excessive use of force in maintaining law and order, and that the law will be enforced for all alike. | Мы выражаем надежду на то, что соответствующие власти будут также воздерживаться от применения чрезмерной силы в целях поддержания правопорядка и что закон будет применяться в одинаковой мере ко всем. |
| However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. | Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты. |
| Democracies have long known that extreme and indiscriminate punishment - which by definition affects friend and foe, combatant and civilian alike - is a grave violation of international law, as the United Nations High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, has pointed out. | Демократиям давно известно, что чрезмерное и не делающее различий насилие, которое по определению в одинаковой мере затрагивает и друзей и врагов, военных и гражданских лиц, является серьезным нарушением международного права, как указала Верховный комиссар ООН по правам человека Луиз Арбор. |
| Zeus married Hera, but engaged in many relationships with goddesses and mortal women alike, angering his jealous wife. | Зевс женился на Гере, но участвовал во многих отношениях с богинями и смертными женщинами подобно, возмутив его ревнивую жену. |
| Like men and boys, girls face certain situations that lead them to take up arms, contributing to the tragic experience of gun violence among combatants and civilians alike. | Подобно мужчинам и мальчикам, девочки оказываются в ситуациях, когда им приходится брать в руки оружие, и это усугубляет трагические последствия насилия с применением оружия как для участников военных действий, так и для гражданского населения. |
| In like manner, the initial period of the implementation of the New Agenda has witnessed a cut in aid plans by bilateral and multilateral donors alike. | Подобно этому, на начальном этапе осуществления Новой программы имело место сокращение объемов помощи со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров. |
| This is part of the process of shouldering the responsibility for their own destiny, as all peoples have done once they have freed themselves from colonialism - in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean alike. | Это является частью процесса осуществления на практике их ответственности за свою собственную судьбу подобно тому, как это делали все народы в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне после их освобождения от колониализма. |
| Like Saturn devouring his children, however, Chinese spying devours Central Committee members and dissidents alike. | Однако, подобно Сатурну, пожравшему своих детей, китайская охранка одинаково успешно справляется и с диссидентами, и с членами Центрального Коммитета Партии. |
| Advances in agricultural knowledge, science and technology have enabled substantial gains in agricultural production in industrialized and developing countries alike. | Достижения в области аграрных научно-технических знаний заложили основу для существенного увеличения сельскохозяйственного производства как в индустриально развитых, так и развивающихся странах. |
| Several increasingly destructive natural disasters have provided tangible evidence of the threat that this poses for economic livelihoods in rich and poor countries alike. | Ряд все более разрушительных стихийных бедствий стал наглядным свидетельством угрозы, которую представляет это явление для экономической жизнедеятельности как в богатых, так и в бедных странах. |
| Extreme weather events may grow more frequent and intense, in rich and poor countries alike, devastating lives, infrastructure, institutions and budgets. | Как в богатых, так и в бедных странах может повышаться частотность и сила природных катаклизмов, унося человеческие жизни, разрушая инфраструктуру, нарушая функционирование институтов и создавая проблемы для бюджета. |
| In least developed, middle-income and high-income countries alike, certain groups are facing persistent high mortality rates, poor educational outcomes and grave risks of violence. | Как в наименее развитых странах, так и в странах со средним и высоким уровнем дохода, в некоторых группах населения сохраняются высокие коэффициенты смертности, слабая образовательная подготовка и серьезные риски насилия. |
| There can be no doubt that the pace of development in the big emerging economies can contribute to an acceleration of structural change in many countries, developing and developed alike. | Не вызывает сомнений тот факт, что темпы развития в крупных странах с формирующимся рынком могут способствовать ускорению структурной перестройки во многих странах, и развивающихся, и развитых. |
| In order to ensure that the concentration of such large numbers of people in urban areas have access to basic services, increased investment by governments and donors alike is required in essential primary health care services. | Для того чтобы обеспечить такому огромному числу жителей городов доступ к базовым услугам, правительствам и донорам в равной степени необходимо увеличить объем инвестиций на цели организации самых необходимых услуг в рамках первичного медико-санитарного обслуживания. |
| The European Union wished to clarify that a compromise formulation on paragraph 22 of the draft resolution had been achieved on the understanding that the discussion on globalization and interdependence at the next session would focus on the benefits and challenges of globalization alike. | Европейский союз хотел бы внести разъяснение, что компромиссная формулировка пункта 22 проекта резолюции была выработана при том понимании, что в ходе обсуждения вопросов глобализации и взаимозависимости на следующей сессии основное внимание будет уделено преимуществам и проблемам глобализации в равной степени. |
| The rapid correlation between United Nations level and country-specific medical support facilities was not always easily achieved by planners, commanders and peacekeepers alike. | Сотрудникам подразделений, занимающихся планированием, командирам и миротворцам в равной степени не всегда легко установить соответствие между уровнем, принятым в Организации Объединенных Наций, и эквивалентным этому уровню вспомогательным медицинским учреждением согласно определению, используемому в той или иной конкретной стране. |
| The share of labour income in world gross output declined significantly in the last three decades, a trend that has affected developed, developing and transition economies alike. | За последние три десятилетия существенно снизилась доля трудового дохода в валовом объеме мирового производства, причем эта тенденция в равной степени затронула развитые и развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
| It is concerned, however, that this measure is insufficient and that families do not enjoy, at local level, sufficient psychosocial support programmes for the exercise of their parental responsibilities toward boys and girls alike. | Вместе с тем он обеспокоен тем, что эта мера является недостаточной и что на местном уровне семьи не обеспечены надлежащими психосоциальными программами для осуществления своих родительских обязанностей в равной степени по отношению к мальчикам и девочкам. |
| Its that you are exactly alike! | В том, что вы - одинаковые! |
| Well, we worked up two alike flats. | Вот, мы создали две одинаковые квартиры. |
| I guess because we're so alike? | Потому что мы одинаковые? |
| Now you look so alike, I can't tell the difference between you anymore. | Вы сейчас совсем одинаковые, я вас больше не различаю. |
| YOU FOREIGNERS ARE ALL ALIKE. | Вы, иностранцы, все одинаковые. |
| Ms. Isler (Switzerland) observed that while growing numbers of Governments were beginning to see migrants as important agents for development, benefiting countries of origin, transit and destination alike, migration was still widely seen by the public as a problem. | ЗЗ. Г-жа Ислер (Швейцария) замечает, что, хотя все больше правительств начинают воспринимать мигрантов как важную движущую силу развития, приносящую пользу в равной мере странам происхождения, транзита и назначения, широкая публика по-прежнему считает миграцию явлением негативным. |
| Since such an environmental holocaust would affect countries of the North and South alike, it behoved the entire international community to marshal every iota of political will to address the pressing universal environmental concerns for the benefit of present and future generations. | Поскольку такая экологическая катастрофа в равной мере коснется стран и Севера, и Юга, всему международному сообществу надлежит направить всю политическую волю до последней йоты на решение насущных общемировых экологических проблем в интересах нынешнего и будущих поколений. |
| But there is also ample space for more generic solutions that apply to all landlocked countries alike. | Однако имеется достаточно возможностей и для более общих решений, которые в равной мере применимы ко всем странам, не имеющим выхода к морю. |
| It is for these reasons that the Government of Kenya has extended an invitation to States parties and non-States parties alike to participate in the Review Conference. | И вот поэтому-то правительство Кении адресует в равной мере и государствам-участникам и государствам-неучастникам приглашение принять участие в обзорной Конференции. |
| We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору. |