| Resources allocated were investments from which donors and beneficiaries alike stood to gain. | Предо-ставляемые ресурсы являются инвестициями, отдачу от которых получают как доноры, так и получатели по-мощи. |
| States are the main subjects of international law for ensuring the basic human entitlements to women and men, citizen and alien alike. | Государства являются основными субъектами международного права в деле обеспечения основных прав человека женщин и мужчин, как граждан, так и иностранцев. |
| Here, I wish to underscore that peace, security and the well-being and prosperity of individuals and nations alike are at stake in the fight against terrorism. | Здесь я хотел бы подчеркнуть, что в борьбе с терроризмом мир, безопасность, благосостояние и процветание как граждан, так и государств в равной мере поставлены на карту. |
| The Committee is of the opinion that greater efforts are required to make the provisions and principles of the Convention widely known and understood by adults and children alike, in the light of articles 12 and 42 of the Convention. | С учетом статей 12 и 42 Конвенции Комитет полагает необходимым активизировать усилия, направленные на широкое информирование и ознакомление с принципами и положениями Конвенции как взрослых, так и детей. |
| Yes, the two of you are so much alike. | Да, вы так похожи. |
| Our folks always told us how much alike we were. | В семье нам всегда говорили, как сильно мы с ней похожи. |
| Faithful, hardworking, they were so alike... no one could tell them apart. | В результате его стараний они были столь похожи, что никто не мог отличить их друг от друга. |
| We're a lot alike, Gail. | Мы во многом похожи, Гейл. |
| Well, we are so alike, it's scary. | Мы так похожи, что даже страшно становится. |
| Dad, look, I know this is weird, but you and I are a lot alike. | Пап, я знаю, это выглядит странно, но мы с тобой во многом похожи. |
| Tolstoy wrote that all happy families are alike, but every unhappy family is unhappy in its own way, especially on the Upper East Side. | Толстой писал, что все счастливые семьи счастливы одинаково, но каждая несчастливая семья несчастлива по-своему, особенно на Верхнем Ист-Сайде. |
| We abide the just and the unjust alike under Your tearless eye. | Мы одинаково переносим и справедливость, и несправедливость Под твоим бесстрастным взором. |
| We know that in situations of conflict, HIV/AIDS spreads indiscriminately to women, children, humanitarian workers, peacekeepers, soldiers and rebels alike. | Мы знаем, что в ситуациях конфликтов ВИЧ/СПИД неизбирательным образом одинаково распространяется среди женщин, детей, гуманитарного персонала, миротворцев, солдат и повстанцев. |
| Don't you guys look exactly alike? | Разве вы не выглядите одинаково? |
| There is, thus, no State preference to any religion in India but all religions are treated alike and every religion enjoys constitutional and legal protection without favour or discrimination. | Таким образом, государство не отдает предпочтения какой-либо одной религии, одинаково относясь ко всем деноминациям и обеспечивая их конституционную и правовую защиту без каких-либо преференций и дискриминации. |
| I actually think you and I are more alike than I originally thought. | Кажется, у нас с тобой больше общего, чем мне казалось. |
| Got to thinking, it sounds like you two are a lot alike, you and your dad. | Думаю, прозвучало что у вас с отцом было много общего. |
| Okay, I wanted to give you the benefit of the doubt, but you and I are nothing alike! | Я хотела дать тебе шанс, но между нами нет ничего общего! |
| We're nothing alike! | Между нами нет ничего общего! |
| 'Cause, you and me are a lot more alike than you think, Elliot. | 'Потому что между мной и тобой общего больше чем ты думаешь, Эллиот. |
| All you men are all alike. | Все вы, мужчины, одинаковы. |
| I am the cat that walks by himself and all places are alike to me. | Я - кот, который гуляет сам по себе, и все места для меня одинаковы. |
| All those Stars Hollow moms looked alike, except for Lane's mom and that one mom with the freaky glass eye that never moved. | Все мамаши из Старз Холлоу одинаковы, кроме мамы Лэйн и той, с жутким неподвижным стеклянным глазом. |
| You dentists are all alike. | Все вы дантисты одинаковы. |
| (b) "similar goods" means goods which, although not alike in all respects, have like characteristics and like component materials which enable them to perform the same functions and to be commercially interchangeable. | Ь) "аналогичные товары" означают товары, которые, хотя и не во всех отношениях одинаковы, имеют сходные параметры и компоненты, что позволяет им выполнять те же функции и быть коммерчески взаимозаменяемыми. |
| Our dads were alike in another way. | Наши отцы были схожи в другом. |
| This review should take cognizance of the fact that countries are being faced with new phenomena that are often diverse but are alike in reaching beyond national borders. | В рамках такого анализа следует принять во внимание тот факт, что страны сталкиваются с новыми проблемами, которые зачастую отличны друг от друга, но схожи в том, что они распространяются далеко за пределы национальных границ. |
| We're alike in so many ways. | Мы во многом схожи. |
| But deep down inside, we're alike. | Но в душе мы схожи. |
| The Department of Safety and Security could be responsive and provide early input and advice, but since not all situations were alike, it would not wish to be pressured into making hasty evaluations. | Департамент по вопросам охраны и безопасности мог бы реагировать оперативно и выносить оценки и рекомендации на ранних этапах, но так как не все ситуации схожи между собой, он не хотел бы оказаться в положении, когда он вынужден делать поспешные оценки. |
| They all look so alike - trees. | Они выглядят такими одинаковыми - деревья. |
| We'll see how unlike we are, even if our views are alike. | Мы увидим, насколько мы непохожи, даже если взгляды кажутся одинаковыми. |
| They looked alike, they looked a little fascistic to me. | Они все были одинаковыми для меня и выглядели немного по-фашистски. |
| All women are made alike. | Все женщины созданы одинаковыми. |
| We can't all be alike. | Мы не можем быть одинаковыми. |
| All States parties, nuclear and non-nuclear alike, have an obligation to ensure non-proliferation in all its aspects. | Обязанность по обеспечению нераспространения во всех аспектах лежит на всех государствах-участниках, как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием. |
| We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору. |
| The enhancement of mutual trust among States - nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike - is the highest priority for further progress towards a nuclearweapon-free world. | Повышение взаимного доверия между государствами, как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием, имеет первостепенное значение для дальнейшего продвижения на пути к мир, свободному от ядерного оружия. |
| We must address problems related to the misuse of small arms and light weapons by State agencies and non-State actors alike. | Мы должны рассмотреть проблемы, связанные со злоупотреблением стрелковым оружием и легкими вооружениями со стороны государственных учреждений и негосударственных субъектов в равной мере. |
| In other words, stepping up disarmament efforts is a task for all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Иными словами, активизация усилий на разоруженческом треке - это задача всех участников ДНЯО, как обладающих ядерным оружием, так и безъядерных. |
| As they got older and looked less alike, Erin played the role solely. | Позже они стали выглядеть менее похожими, таким образом Эрин играла основную роль. |
| It's just amazing how two brothers can be so different and so alike at the same time. | Удивительно, как два брата могут быть такими разными и одновременно такими похожими. |
| How do we look exactly alike? | Как мы можем быть настолько похожими? |
| How does that make us alike? | Как это делает нас похожими? |
| While the outgoing Vitz and Platz models look and feel very much alike, the new Vitz hatchback and Belta sedans are more subtly related. | В то время как исходные модели Vitz и Platz и выглядят похожими друг на друга, хэтчбек Vitz и седан Belta связаны ещё больше. |
| It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on among us, but all do not look at it in the same light. | Всем нам в одинаковой мере понятно, что мы находимся в центре идущей великой демократической революции, однако не всем нам она представляется в одинаковом свете. |
| Mr. Aleman (Ecuador) said that, while natural disasters affected rich and poor countries alike, developing countries suffered more from the long-term consequences of such events. | Г-н АЛЕМАН (Эквадор) говорит, что, хотя стихийные бедствия в одинаковой мере поражают как богатые, так и бедные страны, развивающиеся страны в большей степени страдают от долгосрочных последствий таких явлений. |
| We trust that the authorities too will refrain from an excessive use of force in maintaining law and order, and that the law will be enforced for all alike. | Мы выражаем надежду на то, что соответствующие власти будут также воздерживаться от применения чрезмерной силы в целях поддержания правопорядка и что закон будет применяться в одинаковой мере ко всем. |
| Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. | Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство. |
| However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. | Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты. |
| Zeus married Hera, but engaged in many relationships with goddesses and mortal women alike, angering his jealous wife. | Зевс женился на Гере, но участвовал во многих отношениях с богинями и смертными женщинами подобно, возмутив его ревнивую жену. |
| In like manner, the initial period of the implementation of the New Agenda has witnessed a cut in aid plans by bilateral and multilateral donors alike. | Подобно этому, на начальном этапе осуществления Новой программы имело место сокращение объемов помощи со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров. |
| The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. | Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу. |
| This is part of the process of shouldering the responsibility for their own destiny, as all peoples have done once they have freed themselves from colonialism - in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean alike. | Это является частью процесса осуществления на практике их ответственности за свою собственную судьбу подобно тому, как это делали все народы в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне после их освобождения от колониализма. |
| Like Saturn devouring his children, however, Chinese spying devours Central Committee members and dissidents alike. | Однако, подобно Сатурну, пожравшему своих детей, китайская охранка одинаково успешно справляется и с диссидентами, и с членами Центрального Коммитета Партии. |
| Some delegations also highlighted the fact that economic, social and cultural rights are dealt with by courts in rich and poor countries alike. | Некоторые делегации также отметили, что дела, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, рассматриваются судами как в богатых, так и в бедных странах. |
| Yet, the lesser priority given to the protection of economic, social and cultural rights is a burden often carried disproportionately by women in developing and developed societies alike. | Вместе с тем женщины как в развивающихся, так и в развитых странах зачастую несут на себе несоразмерно тяжелое бремя в результате того, что делу защиты экономических, социальных и культурных прав уделяется менее значительное внимание. |
| All over the world, families are as different as they are alike. | В разных странах мира между семьями существует много сходств, но и есть немало различий. |
| With the economic slowdown, which occurred at the beginning of the 1990s, companies in developed and developing countries, alike faced increased domestic competition. | Во время экономического спада, который произошел в начале 90х годов, компании и в развитых, и в развивающихся странах столкнулись с проблемой обострения внутренней конкуренции. |
| Although in many societies cohabitation constitutes a childless stage that serves as a trial period prior to marriage, in others, such as the Scandinavian countries and France, consensual unions and marital unions are becoming increasingly alike in terms of reproductive behaviour. | Хотя во многих обществах сожительство является бездетной стадией, которая играет роль испытательного срока, предшествующего браку, в других странах, таких как скандинавские страны и Франция, консенсуальные союзы и брачные союзы становятся все более схожими в плане репродуктивного поведения. |
| In order to ensure that the concentration of such large numbers of people in urban areas have access to basic services, increased investment by governments and donors alike is required in essential primary health care services. | Для того чтобы обеспечить такому огромному числу жителей городов доступ к базовым услугам, правительствам и донорам в равной степени необходимо увеличить объем инвестиций на цели организации самых необходимых услуг в рамках первичного медико-санитарного обслуживания. |
| Sub-Saharan migration affected Africa and Europe alike, and cooperation among countries on both sides of the Mediterranean was therefore essential. | Миграция из стран Африки к югу от Сахары в равной степени затрагивает и Марокко, и Европу, и поэтому крайне важно сотрудничество между странами, лежащими по обе стороны Средиземного моря. |
| The efficiencies created by these economies of scale can then be passed on to investors and issuers alike. | Эффективностью, достигнутой за счет экономии от масштаба, могут затем в равной степени воспользоваться как инвесторы, так и эмитенты. |
| UNHCR continued to support the sustainability of returns, local integration projects and regional development efforts to improve the protection situation and living conditions for local communities and displaced persons alike. | УВКБ продолжило поддерживать поступательный характер возвращений, проектов по местной интеграции и усилий в области регионального развития, улучшающих положение в области защиты и жилищные условия в равной степени как для жителей местных общин, так и для перемещенных лиц. |
| The Government of Lebanon puts emphasis on treating foreigners in a manner consistent with humanitarian law and human rights standards and with the prevailing laws, which apply to Lebanese nationals and foreigners alike. | Правительство Ливана уделяет особое внимание обращению с иностранцами в духе, соответствующем гуманитарному праву и стандартам в области прав человека, а также превалирующему законодательству, которое в равной степени применяется к гражданам Ливана и иностранцам. |
| I don't blame you alone, all you men are alike | Я не одного тебя виню, все вы мужики одинаковые. |
| Cause we are so alike? | Потому что мы одинаковые? |
| You and your sister alike. | Вы и ваша сестра одинаковые. |
| You guys really are alike. | Вы, парни, все одинаковые. |
| You women are all alike. | Все вы бабы одинаковые. |
| This will be in the interest of all peoples and countries, developed and developing alike. | Это будет отвечать интересам всех народов и стран, развитых и развивающихся в равной мере. |
| Once a threat to individual nations, today terrorism was a transnational phenomenon affecting rich and poor nations alike. | Терроризм, когда-то являвшийся угрозой для отдельных государств, в настоящее время представляет собой транснациональное явление, затрагивающее в равной мере и богатые, и бедные страны. |
| We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору. |
| They have also confirmed that development progress can only be achieved in a systemic manner if it impacts all three dimensions - economic, social and environmental - of sustainable development alike. | Накопленный опыт также подтвердил, что прогресс в области развития достижим на систематической основе только в том случае, если во внимание в равной мере принимаются все три аспекта устойчивого развития - экономический, социальный и экологический. |
| This strategy resulted in AICC specifications having broad acceptance and relevance to non-aviation and aviation users alike. | Использование такой стратегии привело к тому, что спецификации AICC одобрены и широко используются в равной мере как в сфере авиации, так и в других сферах, не имеющих к ней отношения. |