Английский - русский
Перевод слова Alike

Перевод alike с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Так (примеров 1535)
Non-communicable diseases constitute a major public challenge for all countries, developed and developing alike. Неинфекционные заболевания представляют одну из главных социальных проблем для всех стран, как развитых, так и развивающихся.
There is a clear need to bring to bear the Assembly's perspective on the key thematic issues, political and socio-economic alike, under consideration in the Commission. Налицо очевидная необходимость учета мнения Ассамблеи по ключевым тематическим вопросам - как политическим, так и социально-экономическим, - которые рассматриваются Комиссией.
At the same time, serious investment in the preparedness and maintenance of highly qualified and experienced human resources, staff and volunteers alike, as well as the maintenance of the specialized emergency response units, is a critical investment for effective response preparedness. В то же время для обеспечения готовности к эффективному реагированию крайне важны серьезные инвестиции в подготовку и поддержание высоко квалифицированных и опытных людских ресурсов - как волонтеров, так и персонала, - а также поддержание в состоянии готовности специализированных подразделений реагирования на чрезвычайные ситуации.
With regard to the provision of anti-retroviral treatment to refugees and local populations alike, UNHCR's policy was to seek to convince host governments and donors to include refugees in their programmes. Что касается равного предоставления противовирусного лечения как беженцам, так и местному населению, то УВКБ стремится убедить правительства принимающих стран и доноров в необходимости включать беженцев в свои программы.
The research will focus on 12 to 18-year-olds and will be conducted in the context of the Millennium Development Goals, which include ensuring that by 2015 boys and girls alike will have full access to education. Данные исследования будут охватывать возрастной контингент от 12 до 18 лет и будут проводиться с учетом Целей в области развития Декларации тысячелетия, в которых, в частности, предусматривается, что к 2015 году как мальчики, так и девочки будут иметь беспрепятственный доступ к образованию.
Больше примеров...
Похожи (примеров 413)
I feel... that we are very much alike. Я чувствую, что мы с вами очень похожи.
You and me, we are a lot alike in a lot of ways. Мы с вами, знаете, во многом похожи!
You know, you and I are a lot alike. Мы с тобой так похожи.
Not all marriages are alike. Не все браки похожи.
I thought of our house and our neighbours' houses, all alike, with their green lawns and their sprinklers, and their station wagons parked outside. Они все были так похожи и своими зелеными газонами, и поливалками, и фургончиками, припаркованными у дверей в гараж.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 119)
Nice to see you girls back together again, still dressing alike. Приятно видеть вас девочки снова вместе, все ещё одевающихся одинаково.
The idea of the rule of law calls for the establishment of a complex set of institutions and procedures, including an independent and impartial judiciary that treats like cases alike and scrupulously observes guarantees of due process. Идея верховенства права призывает к созданию комплекса институтов и процедур, включая независимую и беспристрастную судебную систему, которая рассматривает похожие случаи одинаково и тщательно соблюдает должные процессуальные гарантии.
In proposing that the United Nations proclaim an International Year of the Family, we were guided by the belief that the family has always played an essential role in the lives of individuals and society alike. Предлагая Организации Объединенных Наций провозгласить Международный год семьи, мы руководствовались уверенностью в том, что семья всегда играет одинаково важную роль как в жизни людей, так и общества.
We think alike, too. Мы еще и думаем одинаково.
Butthey'redressedtoo much alike, don't you think? Но они одеты слишком уж одинаково, вам так не кажется?
Больше примеров...
Общего (примеров 45)
Okay, I wanted to give you the benefit of the doubt, but you and I are nothing alike! Я хотела дать тебе шанс, но между нами нет ничего общего!
AND ME, WE... WE'RE A LOT ALIKE. У нас с тобой много общего.
We're nothing alike. Ничего общего, ничего.
The impact of education on tolerance is dependent on the overall mental climate in each society, the hidden attitudes and beliefs of children and adults alike. З. Воздействие образования на воспитание в духе терпимости зависит от общего психологического климата в каждом обществе, скрытых позиций и убеждений как детей, так и взрослых.
But pre-ganglionic fibres and post-ganglionic nerves aren't alike. Но преганглионарное волокно и постганглионарный нейрон не имеют ничего общего.
Больше примеров...
Одинаковы (примеров 30)
All stars in the main sequence aren't alike. Не все звезды "главной последовательности" одинаковы.
In this respect, it has been maintained that all atoms are alike. В этом отношении, как мы считали, все атомы одинаковы.
Americans, all alike. Well, this time... Американцы... все одинаковы.
Our planet is a global village, but not all the houses are alike. Наша планета представляет собой глобальную деревню, однако не все дома в ней одинаковы.
Axes and swords treat old warriors and green boys alike. Топоры и мечи одинаковы для всех - для старых воинов и неопытных мальчишек.
Больше примеров...
Схожи (примеров 17)
We're more alike than you think. Мы даже больше схожи, чем ты думаешь
And in fact, they are so alike in voice and appearance... they are often mistaken for dwarf men. И фактически они схожи в голосе и внешнем виде... очень часто ошибаются насчет мужчин Дворфэв.
we're actually a lot alike. мы даже во многом схожи.
The Department of Safety and Security could be responsive and provide early input and advice, but since not all situations were alike, it would not wish to be pressured into making hasty evaluations. Департамент по вопросам охраны и безопасности мог бы реагировать оперативно и выносить оценки и рекомендации на ранних этапах, но так как не все ситуации схожи между собой, он не хотел бы оказаться в положении, когда он вынужден делать поспешные оценки.
But that's how we are alike. Этим мы и схожи - воля!
Больше примеров...
Одинаковыми (примеров 12)
They looked alike, they looked a little fascistic to me. Они все были одинаковыми для меня и выглядели немного по-фашистски.
All women are made alike. Все женщины созданы одинаковыми.
We can't all be alike. Мы не можем быть одинаковыми.
I mean, what fun would it be if we were totally alike and equal? Что интересного в том, чтобы быть одинаковыми?
Whatever the outcome of our deliberations on this subject, it is my delegation's considered view that all permanent members, new and old alike, should be accorded the same privileges and prerogatives. Моя делегация твердо считает, что, независимо от результатов наших дискуссий по этому вопросу, все постоянные члены, как новые, так и старые, должны пользоваться одинаковыми привилегиями и прерогативами.
Больше примеров...
Оружием (примеров 11)
We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору.
In other words, stepping up disarmament efforts is a task for all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. Иными словами, активизация усилий на разоруженческом треке - это задача всех участников ДНЯО, как обладающих ядерным оружием, так и безъядерных.
Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций.
Hungarian institutions and organizations, governmental and non-governmental alike, were duly informed about the arms trade treaty and given the possibility of expressing their position during the drafting of this document. Венгерские учреждения и организации, как правительственные, так и неправительственные, были надлежащим образом проинформированы о договоре о торговле оружием, и им была предоставлена возможность высказать свою позицию в ходе разработки этого документа.
NPT nuclear weapons states and the nuclear possessor states outside of the NTP alike, have embraced the desirability of nuclear disarmament. И государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, и государства, обладающие ядерным оружием, которые остаются за рамками ДНЯО, признают желательность ядерного разоружения.
Больше примеров...
Похожими (примеров 12)
I guess everyone looked alike back then. Думаю, все тогда казались похожими.
These pills couldn't look any less alike. Эти таблетки не могут выглядеть менее похожими.
'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. "Как мы можем чувствовать так по-разному..." "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип.
How do we look exactly alike? Как мы можем быть настолько похожими?
How does that make us alike? Как это делает нас похожими?
Больше примеров...
Одинаковой мере (примеров 8)
Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии.
We trust that the authorities too will refrain from an excessive use of force in maintaining law and order, and that the law will be enforced for all alike. Мы выражаем надежду на то, что соответствующие власти будут также воздерживаться от применения чрезмерной силы в целях поддержания правопорядка и что закон будет применяться в одинаковой мере ко всем.
Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство.
However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты.
Democracies have long known that extreme and indiscriminate punishment - which by definition affects friend and foe, combatant and civilian alike - is a grave violation of international law, as the United Nations High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, has pointed out. Демократиям давно известно, что чрезмерное и не делающее различий насилие, которое по определению в одинаковой мере затрагивает и друзей и врагов, военных и гражданских лиц, является серьезным нарушением международного права, как указала Верховный комиссар ООН по правам человека Луиз Арбор.
Больше примеров...
Подобно (примеров 13)
Zeus married Hera, but engaged in many relationships with goddesses and mortal women alike, angering his jealous wife. Зевс женился на Гере, но участвовал во многих отношениях с богинями и смертными женщинами подобно, возмутив его ревнивую жену.
The song, alike many on The Boatman's Call, seem to reflect on Nick Cave's personal relationships and spiritual yearnings at the time of writing. Песня, подобно многим из альбома The Boatman's Call, отображает личные отношения Ника Кейва и душевную тоску по временам, когда он занимался писательством.
Once we can begin to deal with this issue on a worldwide scale we shall see how alike we all are. Как только мы можем начинать иметь дело с этой проблемой(выпуском) во всемирном масштабе, мы будем видеть, как подобно все мы.
In like manner, the initial period of the implementation of the New Agenda has witnessed a cut in aid plans by bilateral and multilateral donors alike. Подобно этому, на начальном этапе осуществления Новой программы имело место сокращение объемов помощи со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров.
This is part of the process of shouldering the responsibility for their own destiny, as all peoples have done once they have freed themselves from colonialism - in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean alike. Это является частью процесса осуществления на практике их ответственности за свою собственную судьбу подобно тому, как это делали все народы в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне после их освобождения от колониализма.
Больше примеров...
Странах (примеров 107)
Extreme weather events may grow more frequent and intense, in rich and poor countries alike, devastating lives, infrastructure, institutions and budgets. Как в богатых, так и в бедных странах может повышаться частотность и сила природных катаклизмов, унося человеческие жизни, разрушая инфраструктуру, нарушая функционирование институтов и создавая проблемы для бюджета.
Making globalization work effectively for those living in poverty is, of course, a moral imperative for Governments, the private sector and civil society alike in both North and South. Естественно, обеспечение того, чтобы процесс глобализации шел на благо бедных слоев населения, является нравственным императивом для правительств, частного сектора и гражданского общества в странах как Севера, так и Юга.
The devastating impact of HIV/AIDS on youthful and adult populations alike is undercutting economic productivity and disrupting essential social services in many developing countries. Опустошительные последствия ВИЧ/СПИДа как для молодежи, так и для взрослых людей, подрывают производительность в сфере экономики и сферу базовых социальных услуг во многих развивающихся странах.
However, case-studies from poor and richer countries alike make clear that men and women have differing expenditure priorities. 9/ The distribution of consumption often favours men and income-earning adults. Однако результаты тематических исследований, проведенных как в бедных, так и в более богатых странах, убедительно свидетельствуют о том, что у мужчин и женщин разные приоритеты в плане расходования средств 9/.
But the thing that stands out when we review international engagement in countries affected by conflict is that no single approach has ever been adopted twice, because no two conflicts or post-conflict situations are alike. Однако в процессе рассмотрения нами вопроса о международном участии в странах, затронутых конфликтами, становится очевидным, что ни один подход никогда не применялся дважды, поскольку нет двух одинаковых конфликтов и нет двух одинаковых постконфликтных ситуаций.
Больше примеров...
Равной степени (примеров 79)
The above considerations on the applicability of the Water Convention to surface and groundwaters alike do not exclude the appropriateness of, or even the need for, further normative guidance addressing the highly specific issues concerning the implementation of the Convention with respect to groundwaters. Изложенные выше соображения о применении Конвенции по трансграничным водам к поверхностным и подземным водам в равной степени не исключают правомерности или даже необходимости в дальнейшем нормативном руководстве в отношении исключительных особенностей, касающихся осуществления Конвенции в отношении подземных вод.
The share of labour income in world gross output declined significantly in the last three decades, a trend that has affected developed, developing and transition economies alike. За последние три десятилетия существенно снизилась доля трудового дохода в валовом объеме мирового производства, причем эта тенденция в равной степени затронула развитые и развивающиеся страны и страны с переходной экономикой.
His Government held human rights in the highest possible regard and, as a vibrant democracy, had an independent, professional and highly respected judicial system that was accessible to all, citizens and foreigners alike. Его правительство считает права человека наивысшей ценностью, и его страна как жизнеспособная демократия имеет независимую, профессиональную и глубоко уважаемую судебную систему, которая в равной степени доступна всем, как ее гражданам, так и иностранцам.
It is concerned, however, that this measure is insufficient and that families do not enjoy, at local level, sufficient psychosocial support programmes for the exercise of their parental responsibilities toward boys and girls alike. Вместе с тем он обеспокоен тем, что эта мера является недостаточной и что на местном уровне семьи не обеспечены надлежащими психосоциальными программами для осуществления своих родительских обязанностей в равной степени по отношению к мальчикам и девочкам.
Pain is a familiar experience for everyone, but its nature remains a troubling enigma for sufferers and scientists alike. Чувство боли известно каждому человеку, однако ее природа по-прежнему является загадкой в равной степени, как для ученых, так и страдающих от нее.
Больше примеров...
Одинаковые (примеров 43)
Because we're just alike, you and I, except you're boring. Потому что мы одинаковые, ты и я, только ты скучный.
And they're all alike. И они все одинаковые!
You men are all alike. Куда... Все мужчины одинаковые!
Because they're all alike. Потому что они одинаковые.
In terms of curriculum, girls and boys alike are free to choose either the science or arts stream in secondary school; while in primary school, all students take similar subjects. 5.4 Что касается учебной программы, то в средней школе девочки и мальчики в равной мере могут свободно выбирать при специализации дальнейшего обучения научное или гуманитарное направление, в то время как в начальной школе все ученики изучают одинаковые для всех предметы.
Больше примеров...
Равной мере (примеров 58)
Such action would benefit pilot countries and United Nations country teams alike. Такие меры принесут пользу в равной мере и экспериментальным странам, и страновым группам Организации Объединенных Наций.
In view of the current financial constraints of the United Nations, he welcomed the spirit of cooperation and discipline demonstrated by the Secretariat and delegations alike. С учетом финансовых трудностей, переживаемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, высокой оценки заслуживают дух сотрудничества и высокая дисциплина, которые в равной мере демонстрируют как Секретариат, так и делегации.
Nations large and small, coastal and landlocked alike, are feeling its effects on their economies and the livelihoods of their peoples. Большие и малые государства, прибрежные и не имеющие выхода к морю, в равной мере ощущают его последствия для своей экономики и обеспечения средств к существованию для своих народов.
It is commendable that the outcome document clearly denounces this new plague of our time, which endangers the population of rich and poor countries alike. Slovakia has clearly opposed all forms of violence and expressions of blind fanaticism and hatred. Похвально, что в итоговом документе категорически осуждается эта новая чума нашего времени, которая в равной мере опасна как для бедных, так и для богатых стран. Словакия борется с любыми формами насилия и проявления слепого фанатизма и ненависти.
States parties and non-parties alike must cooperate with the Court with regard to the execution of arrest warrants. В исполнении ордеров на арест с Судом должны сотрудничать в равной мере как присоединившиеся, так и не присоединившиеся к его Статуту государства.
Больше примеров...