Английский - русский
Перевод слова Alike

Перевод alike с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Так (примеров 1535)
The vision statement comprises four interrelated areas, supporting partners and countries alike: Стратегия охватывает четыре взаимосвязанные области и направлена на поддержку в равной степени как партнеров, так и стран:
The varying level of internal staff capacity continues to be a common issue in internal and external audits alike. Различие во внутреннем кадровом потенциале отделений остается распространенной проблемой при проведении как внутренней, так и внешней ревизии.
And, finally, a word on the question of the membership of the Conference on Disarmament, a highly controversial issue, for members and pretenders alike. И, наконец, несколько слов по вопросу о членском составе Конференции по разоружению, весьма противоречивой проблеме, причем как для членов, так и для претендентов.
It follows that the right to adequate housing, as articulated in General Comment No. 4, must be guaranteed by States parties with respect to citizens and non-citizens alike. Из этого следует, что право на достаточное жилище, о котором говорится в Замечании общего порядка Nº 4, должно быть гарантировано государствами-участниками как гражданам, так и негражданам.
In order to do so, however, it would need adequate resources and the support of its entire membership, beneficiaries and major contributors alike. Для этого, однако, требуются соответствующие ре-сурсы, а также поддержка государств-членов, как бенефициаров, так и основных доноров.
Больше примеров...
Похожи (примеров 413)
The reason that we're so much alike is because we're cousins. Мы так похожи, потому что мы кузины.
No. The reason that we're so much alike... is because we're cousins! Причина, почему мы так сильно похожи... в том, что мы двоюродные сестры!
No, we're not alike. Нет, мы не похожи.
You Frenchies are all alike. Вы, французы, все похожи.
She and he are so alike. Они с Анной похожи.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 119)
They all sound alike to me. По мне, они все говорят одинаково.
I think akari and I were a lot alike somehow. Мне кажется, мы с Акари думали и чувствовали во многом одинаково.
As great minds think alike, and as a bitter lesson had been learned from two world wars, the need was felt to create the United Nations. Поскольку великие умы думают одинаково и поскольку горькие уроки были извлечены из двух мировых войн, ощущалась необходимость в создании Организации Объединенных Наций.
These are the two large pivoting doors that allow people to move directly from the outside, in or from the inside, out, performers or audience alike. Эти две вращающиеся двери позволяют людям входить напрямую снаружи внутрь или выходить изнутри на улицу одинаково, как актёрам, так и зрителям.
Empire's Anna Smith wrote "Thanks to a relatively gritty setting and an estimable adult cast, this sentimental story is rendered bearable for adults and children alike." Анна Смит из «Империи» писала «Благодаря относительно неприукрашенной обстановке и достойным уважения взрослым актёрам, эта сентиментальная история оказывается одинаково приемлемой как для взрослых, так и для детей».
Больше примеров...
Общего (примеров 45)
You and I are a lot alike. У нас с вами много общего.
Katherine and I are a lot alike, that's true. У нас с Кэтрин очень много общего, правда.
You know, Vakama, we're really very much alike, you and I. Знаешь, между нами много общего, у тебя и меня.
Okay, I wanted to give you the benefit of the doubt, but you and I are nothing alike! Я хотела дать тебе шанс, но между нами нет ничего общего!
In that light, the countries of origin and destination benefit alike and have every reason to continuously nurture and replenish their common asset - the migrant workers' skills. Именно в этом свете как страны происхождения, так и страны назначения получают выгоду и имеют все причины для постоянного пополнения и обогащения своего общего достояния, я имею в виду навыки трудящихся-мигрантов.
Больше примеров...
Одинаковы (примеров 30)
You Federation types are all alike. Вы, федералы, все одинаковы.
You monotone humans are all alike. Вы, одноцветные люди, все одинаковы.
Our planet is a global village, but not all the houses are alike. Наша планета представляет собой глобальную деревню, однако не все дома в ней одинаковы.
Our egos want us to think we're all snowflakes, No two alike, but really we all want the same things. Это наше самолюбие заставляет нас думать, что мы как снежинки не похожи друг на друга, хотя на самом деле все одинаковы.
(b) "similar goods" means goods which, although not alike in all respects, have like characteristics and like component materials which enable them to perform the same functions and to be commercially interchangeable. Ь) "аналогичные товары" означают товары, которые, хотя и не во всех отношениях одинаковы, имеют сходные параметры и компоненты, что позволяет им выполнять те же функции и быть коммерчески взаимозаменяемыми.
Больше примеров...
Схожи (примеров 17)
No two people's boogers are exactly alike. Нет двух людей, чьи козявки были бы абсолютно схожи.
She told me Red John and I are very much alike. Она говорила, что мы с Красным Джоном очень схожи.
And in fact, they are so alike in voice and appearance... they are often mistaken for dwarf men. И фактически они схожи в голосе и внешнем виде... очень часто ошибаются насчет мужчин Дворфэв.
This review should take cognizance of the fact that countries are being faced with new phenomena that are often diverse but are alike in reaching beyond national borders. В рамках такого анализа следует принять во внимание тот факт, что страны сталкиваются с новыми проблемами, которые зачастую отличны друг от друга, но схожи в том, что они распространяются далеко за пределы национальных границ.
But that's how we are alike. Этим мы и схожи - воля!
Больше примеров...
Одинаковыми (примеров 12)
We'll see how unlike we are, even if our views are alike. Мы увидим, насколько мы непохожи, даже если взгляды кажутся одинаковыми.
They looked alike, they looked a little fascistic to me. Они все были одинаковыми для меня и выглядели немного по-фашистски.
China is of the view that the responsibilities towards other States borne by a State within which an armed conflict is ongoing and by a State caught up in an international armed conflict are not exactly alike. Китай придерживается того мнения, что обязательства государства, в котором имеет место внутренний вооруженный конфликт, и государства, участвующего в международном вооруженном конфликте, по отношению к третьим государствам не являются абсолютно одинаковыми.
All women are made alike. Все женщины созданы одинаковыми.
Whatever the outcome of our deliberations on this subject, it is my delegation's considered view that all permanent members, new and old alike, should be accorded the same privileges and prerogatives. Моя делегация твердо считает, что, независимо от результатов наших дискуссий по этому вопросу, все постоянные члены, как новые, так и старые, должны пользоваться одинаковыми привилегиями и прерогативами.
Больше примеров...
Оружием (примеров 11)
We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору.
The enhancement of mutual trust among States - nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike - is the highest priority for further progress towards a nuclearweapon-free world. Повышение взаимного доверия между государствами, как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием, имеет первостепенное значение для дальнейшего продвижения на пути к мир, свободному от ядерного оружия.
Secondly, all States parties, nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike, were to carry out in good faith their obligations and responsibilities under the relevant provisions of the Treaty. Во-вторых, все государства-участники, независимо от того, обладают они или нет ядерным оружием, должны добросовестно выполнять свои обязательства и обязанности, вытекающие из соответствующих положений Договора.
Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций.
Hungarian institutions and organizations, governmental and non-governmental alike, were duly informed about the arms trade treaty and given the possibility of expressing their position during the drafting of this document. Венгерские учреждения и организации, как правительственные, так и неправительственные, были надлежащим образом проинформированы о договоре о торговле оружием, и им была предоставлена возможность высказать свою позицию в ходе разработки этого документа.
Больше примеров...
Похожими (примеров 12)
I guess everyone looked alike back then. Думаю, все тогда казались похожими.
As they got older and looked less alike, Erin played the role solely. Позже они стали выглядеть менее похожими, таким образом Эрин играла основную роль.
'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. "Как мы можем чувствовать так по-разному..." "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип.
Susan, do they build all the houses in Riverdale alike? Сьюзан, а в Ривердейле все дома строят похожими?
'How can we feel so different... and be so much alike?' wondered Pip. "и быть настолько похожими?" - удивлялся Пип.
Больше примеров...
Одинаковой мере (примеров 8)
This mixture of optimism and fear applies to everyone, Mexican businesses and Mexican families alike. Такая смесь оптимизма и страха относится ко всем в одинаковой мере, и к мексиканскому бизнесу, и к мексиканским семьям.
It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on among us, but all do not look at it in the same light. Всем нам в одинаковой мере понятно, что мы находимся в центре идущей великой демократической революции, однако не всем нам она представляется в одинаковом свете.
Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии.
We trust that the authorities too will refrain from an excessive use of force in maintaining law and order, and that the law will be enforced for all alike. Мы выражаем надежду на то, что соответствующие власти будут также воздерживаться от применения чрезмерной силы в целях поддержания правопорядка и что закон будет применяться в одинаковой мере ко всем.
Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство.
Больше примеров...
Подобно (примеров 13)
We enter as lords of the earth bearing strange powers of terror and mercy alike... Мы вступаем как лорды земного отношения странные полномочия террора и милосердия подобно...
In both of these stories, Batroc was regarded as a deadly combatant, his skill respected by enemies and employers alike. В обеих этих историях, Батрок был расценен как смертельный боец, его умение, которое уважают враги и работодатели подобно.
Like men and boys, girls face certain situations that lead them to take up arms, contributing to the tragic experience of gun violence among combatants and civilians alike. Подобно мужчинам и мальчикам, девочки оказываются в ситуациях, когда им приходится брать в руки оружие, и это усугубляет трагические последствия насилия с применением оружия как для участников военных действий, так и для гражданского населения.
Once we can begin to deal with this issue on a worldwide scale we shall see how alike we all are. Как только мы можем начинать иметь дело с этой проблемой(выпуском) во всемирном масштабе, мы будем видеть, как подобно все мы.
This is part of the process of shouldering the responsibility for their own destiny, as all peoples have done once they have freed themselves from colonialism - in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean alike. Это является частью процесса осуществления на практике их ответственности за свою собственную судьбу подобно тому, как это делали все народы в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне после их освобождения от колониализма.
Больше примеров...
Странах (примеров 107)
They have become a rallying cry in poor and rich countries alike, and a standard for non-governmental organizations and corporations as well. Они стали своего рода призывом к объединению людей как в бедных, так и в богатых странах и нормой для неправительственных организаций и корпораций.
The World Bank report adds that as a result of these changes in rich and poor countries alike there are fears of rising insecurity... В том же докладе Всемирного банка указано, что эти изменения привели к тому, что как в богатых, так и в бедных странах возрастает неуверенность в завтрашнем дне...
But the thing that stands out when we review international engagement in countries affected by conflict is that no single approach has ever been adopted twice, because no two conflicts or post-conflict situations are alike. Однако в процессе рассмотрения нами вопроса о международном участии в странах, затронутых конфликтами, становится очевидным, что ни один подход никогда не применялся дважды, поскольку нет двух одинаковых конфликтов и нет двух одинаковых постконфликтных ситуаций.
Harnessing the least developed countries' abundant sources of renewable energy and maintaining existing and newly built power infrastructure (including power plants and national and regional grids) require that additional capital be directed into large- and small-scale projects alike. Для освоения многочисленных возобновляемых источников энергии в наименее развитых странах и сохранения существующей и вновь отстроенной энергетической инфраструктуры (включая электростанции и национальные и региональные сети) необходим дополнительный капитал, направленный на осуществление как крупных, так и небольших проектов.
There is much squalor in the suburbs of the cities of prosperous and poor countries alike, and much spiritual vacuity in the minds of those who are trained to produce and consume. В пригородах городов как в богатых, так и в бедных странах царит нищета, а их жители, которых учили лишь производить и потреблять, нередко влачат бесцельное существование.
Больше примеров...
Равной степени (примеров 79)
I lean slightly toward the optimistic scenario, but investors and policymakers alike need to understand the ramifications of a return to more normal volatility levels. Я слегка склоняюсь в сторону оптимистического сценария, но инвесторы и политики в равной степени должны понимать последствия возвращения к более обычным уровням колебаний объемов производства.
We, large and small countries alike, must seek to find solutions to supply, demand, money-laundering, corruption and the many social ills that result from the use of illicit drugs. Мы, большие и малые страны, в равной степени должны стремиться найти решения проблемам поставок, спроса, "отмывания" денег, коррупции и многих других социальных бед, возникающих в связи с применением незаконных наркотических средств.
Trafficking in persons and smuggling of migrants affected all parts of the world, as it involved source, transit and destination countries alike, or a mixture of the three. Торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов затрагивает все части мира, поскольку эти проблемы в равной степени касаются стран-источников, стран транзита и стран назначения, а также стран, относящихся одновременно ко всем трем категориям.
Legally binding approaches that include international trade restrictions that apply to Parties and non-Parties alike may be especially effective in this regard. Особенно эффективными в этом отношении могут быть подходы, имеющие обязательную юридическую силу, предусматривающие ограничения в сфере международной торговли, которые в равной степени распространяются на все государства, как участвующие, так и не участвующие в таких соглашениях.
We share the view that some Member States - developed, for instance Germany and Japan, and developing alike - are able to assume the responsibility of permanent membership. Мы разделяем ту точку зрения, что некоторые государства - в равной степени как развитые, такие, как, например, Германия и Япония, так и развивающиеся - способны взять на себя ответственность постоянных членов.
Больше примеров...
Одинаковые (примеров 43)
Me and the kaiser felt just alike about this war. Я и кайзер испытываем совсем одинаковые чувства об этой войне.
These things look exactly alike. Эти штуки совершенно одинаковые.
I guess because we're so alike? Потому что мы одинаковые?
Now you look so alike, I can't tell the difference between you anymore. Вы сейчас совсем одинаковые, я вас больше не различаю.
YOU FOREIGNERS ARE ALL ALIKE. Вы, иностранцы, все одинаковые.
Больше примеров...
Равной мере (примеров 58)
The hotel's unrivaled location makes it an ideal choice among Manhattan hotels for leisure and business travelers alike. Непревзойдённое месторасположение отеля делает его идеальным выбором среди отелей Манхэттена для отдыха и деловых поездок в равной мере.
Since such an environmental holocaust would affect countries of the North and South alike, it behoved the entire international community to marshal every iota of political will to address the pressing universal environmental concerns for the benefit of present and future generations. Поскольку такая экологическая катастрофа в равной мере коснется стран и Севера, и Юга, всему международному сообществу надлежит направить всю политическую волю до последней йоты на решение насущных общемировых экологических проблем в интересах нынешнего и будущих поколений.
Democracy certainly means the participation of citizens in the election of the leaders who will manage their future while fully adhering to the law and respect for minorities and majorities alike and without discrimination of any sort. Разумеется, демократия означает участие граждан в выборе тех лидеров, которые поведут страну в будущее, подчиняясь при этом закону и в равной мере уважая права и большинства, и меньшинства, в отсутствие какой-либо дискриминации.
It is commendable that the outcome document clearly denounces this new plague of our time, which endangers the population of rich and poor countries alike. Slovakia has clearly opposed all forms of violence and expressions of blind fanaticism and hatred. Похвально, что в итоговом документе категорически осуждается эта новая чума нашего времени, которая в равной мере опасна как для бедных, так и для богатых стран. Словакия борется с любыми формами насилия и проявления слепого фанатизма и ненависти.
We note that that the Group acknowledged that respective responsibilities exist for exporters and importers alike to address the current situation, based on the principles established in the United Nations Charter in a non-discriminatory manner. Мы отмечаем, что этой Группой было признано существование соответствующей ответственности за преодоление сложившейся ситуации в равной мере как экспортеров, так и импортеров оружия, причем всех без исключения, - ответственности, в основе которой лежат принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...