| In the case of widespread or other serious accusations of corruption, judges, prosecutors and lawyers alike should face criminal liability. | В случае многочисленных или других серьезных обвинений в коррупции как судьи, так и прокуроры и адвокаты должны нести уголовную ответственность. |
| Children make obedient and cheap soldiers capable of instilling terror in civilians and opposing forces alike. | Дети - послушные и неприхотливые солдаты, способные внушать страх как гражданскому населению, так и неприятельским силам. |
| Reduction of some Government subsidies and significant increases in the cost of living caused concern among refugees and citizens alike. | Сокращение некоторых государственных субсидий и значительное увеличение стоимости жизни вызвали обеспокоенность как среди беженцев, так и среди местных граждан. |
| These research results are then translated into applied research projects that lead to specific products or technologies that can be used directly by resource-poor communities and commercial farmers alike for the management of pests and disease vectors. | Результаты этих работ впоследствии воплощаются в прикладные исследовательские проекты по созданию конкретных продуктов или технологий, пригодных для непосредственного использования как малообеспеченными общинами, так и коммерческими фермерскими хозяйствами против вредителей и переносчиков заболеваний. |
| The unravelling of those imbalances, especially in the form of rapid fluctuations in exchange rate parities, could spill over into greater instability in the financial markets, thereby undermining business and consumer confidence alike. | Усугубление этих дисбалансов, особенно в виде быстрых колебаний паритетов обменных курсов, может привести к повышению нестабильности на финансовых рынках и тем самым подорвать доверие как предпринимателей, так и потребителей. |
| It's crazy how alike you are. | С ума сойти, до чего вы похожи. |
| He thought you and I were alike. | Он думал, что мы с вами похожи. |
| They're all alike. | Все они друг на друга похожи. |
| are happy families all alike? | все счастливые семьи похожи? |
| We're very much alike. | Мы с ней так похожи. |
| It rains on the just and the unjust alike. | Дождь льёт на праведников и на грешников одинаково. |
| You know what else we do alike? | Мы уже думаем одинаково. |
| She loved her children alike. | Она одинаково любила своих детей. |
| Primakov's battle against corruption, directed primarily against the financial magnate and former minister for relations with the old Soviet nations like Ukraine, Secretary Boris Berezovsky, is sending a clear message: we will punish the guilty and impose discipline on rich and poor alike. | Битва Примакова с коррупцией, направленная в основном против финансового магната и бывшего министра по связям со бывшыми советскими народами вроде Украины, Секретарем Борисом Березовским, несет отчетливое послание: мы накажем виновных и призовем к дисциплине одинаково бедных и богатых. |
| These are the two large pivoting doors that allow people to move directly from the outside, in or from the inside, out, performers or audience alike. | Эти две вращающиеся двери позволяют людям входить напрямую снаружи внутрь или выходить изнутри на улицу одинаково, как актёрам, так и зрителям. |
| But I'm starting to realize we may be more alike than I thought. | Но я начинаю осознавать, что возможно мы имеем больше общего, чем я думала. |
| We spend so much time together, and we seem so much alike... l sometimes forget we're different. | Мы так много времени проводим вместе и у нас так много общего... что я иногда забываю, какие мы разные. |
| We're nothing alike! | Между нами нет ничего общего! |
| No, we're nothing alike. | Нет у нас ничего общего. |
| All nations, space-faring and non-spacefaring alike, have a common stake in ensuring that space is safeguarded as a common province of all mankind and should always be faithful to the responsibility to achieve that aim. | Все государства - как осуществляющие космические полеты, так и не выходящие в космос - совместно заинтересованы в том, чтобы сохранить космическое пространство в качестве общего достояния человечества, и всегда должны добросовестно относиться к обязанности добиваться этой цели. |
| Not all wars are alike; therefore no single strategy will be universally effective. | Не все войны одинаковы, поэтому нет такой стратегии, которая была бы эффективной во всех случаях. |
| You starship Captains are all alike. | Все вы, капитаны звездолётов, одинаковы. |
| Moore describes applications of the Anna Karenina principle in ecology: Successful ecological risk assessments are all alike; every unsuccessful ecological risk assessment fails in its own way. | Дуейн Мур описывает применение принципа Анны Карениной в области экологии: успешные оценки экологического риска все одинаковы, каждая неудачная оценка экологического риска терпит неудачу по-своему. |
| They're all alike, the good ones. | Хорошие репортёры все одинаковы. |
| Americans... all alike. | Американцы... все одинаковы. |
| Not all needs, tastes and interiors are alike, but all kitchens deserve an advanced preservation system. | Не все потребности, вкусы и интересы схожи, но каждая кухня заслуживает совершенной системы хранения продуктов. |
| Our dads were alike in another way. | Наши отцы были схожи в другом. |
| We're more alike than you think. | Мы даже больше схожи, чем ты думаешь |
| This review should take cognizance of the fact that countries are being faced with new phenomena that are often diverse but are alike in reaching beyond national borders. | В рамках такого анализа следует принять во внимание тот факт, что страны сталкиваются с новыми проблемами, которые зачастую отличны друг от друга, но схожи в том, что они распространяются далеко за пределы национальных границ. |
| The Department of Safety and Security could be responsive and provide early input and advice, but since not all situations were alike, it would not wish to be pressured into making hasty evaluations. | Департамент по вопросам охраны и безопасности мог бы реагировать оперативно и выносить оценки и рекомендации на ранних этапах, но так как не все ситуации схожи между собой, он не хотел бы оказаться в положении, когда он вынужден делать поспешные оценки. |
| They all look so alike - trees. | Они выглядят такими одинаковыми - деревья. |
| It's weird, two people look so alike. | Так странно, как два человека могут быть такими одинаковыми. |
| I don't like the idea that my partner thinks that me and Jacob Broadsky are alike. | Мне не нравится мысль, что мой партнер считает меня и Джейкоба Бродски одинаковыми. |
| We can't all be alike. | Мы не можем быть одинаковыми. |
| Whatever the outcome of our deliberations on this subject, it is my delegation's considered view that all permanent members, new and old alike, should be accorded the same privileges and prerogatives. | Моя делегация твердо считает, что, независимо от результатов наших дискуссий по этому вопросу, все постоянные члены, как новые, так и старые, должны пользоваться одинаковыми привилегиями и прерогативами. |
| We must address problems related to the misuse of small arms and light weapons by State agencies and non-State actors alike. | Мы должны рассмотреть проблемы, связанные со злоупотреблением стрелковым оружием и легкими вооружениями со стороны государственных учреждений и негосударственных субъектов в равной мере. |
| In other words, stepping up disarmament efforts is a task for all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Иными словами, активизация усилий на разоруженческом треке - это задача всех участников ДНЯО, как обладающих ядерным оружием, так и безъядерных. |
| Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. | Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций. |
| Hungarian institutions and organizations, governmental and non-governmental alike, were duly informed about the arms trade treaty and given the possibility of expressing their position during the drafting of this document. | Венгерские учреждения и организации, как правительственные, так и неправительственные, были надлежащим образом проинформированы о договоре о торговле оружием, и им была предоставлена возможность высказать свою позицию в ходе разработки этого документа. |
| The nuclear and non-nuclear Powers alike are urged to consolidate the non-proliferation regime. | Режим нераспространения призваны укреплять как ядерные державы, так и державы, не обладающие ядерным оружием. |
| As they got older and looked less alike, Erin played the role solely. | Позже они стали выглядеть менее похожими, таким образом Эрин играла основную роль. |
| These pills couldn't look any less alike. | Эти таблетки не могут выглядеть менее похожими. |
| Susan, do they build all the houses in Riverdale alike? | Сьюзан, а в Ривердейле все дома строят похожими? |
| How does that make us alike? | Как это делает нас похожими? |
| The true crossroads of many cultures depicted by many contradictions and qualities alike, modernity and rural, creativity and austerity, tradition, respect, discretion and simplicity. | Настоящее пересечение многих культур, наполненных как различными противоречиями, так и похожими качествами, современность и простота, креативность и строгость, традиция, уважение, свобода действия и скромность. |
| This mixture of optimism and fear applies to everyone, Mexican businesses and Mexican families alike. | Такая смесь оптимизма и страха относится ко всем в одинаковой мере, и к мексиканскому бизнесу, и к мексиканским семьям. |
| It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on among us, but all do not look at it in the same light. | Всем нам в одинаковой мере понятно, что мы находимся в центре идущей великой демократической революции, однако не всем нам она представляется в одинаковом свете. |
| Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. | Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии. |
| Mr. Aleman (Ecuador) said that, while natural disasters affected rich and poor countries alike, developing countries suffered more from the long-term consequences of such events. | Г-н АЛЕМАН (Эквадор) говорит, что, хотя стихийные бедствия в одинаковой мере поражают как богатые, так и бедные страны, развивающиеся страны в большей степени страдают от долгосрочных последствий таких явлений. |
| Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy. | Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство. |
| Zeus married Hera, but engaged in many relationships with goddesses and mortal women alike, angering his jealous wife. | Зевс женился на Гере, но участвовал во многих отношениях с богинями и смертными женщинами подобно, возмутив его ревнивую жену. |
| The song, alike many on The Boatman's Call, seem to reflect on Nick Cave's personal relationships and spiritual yearnings at the time of writing. | Песня, подобно многим из альбома The Boatman's Call, отображает личные отношения Ника Кейва и душевную тоску по временам, когда он занимался писательством. |
| Once we can begin to deal with this issue on a worldwide scale we shall see how alike we all are. | Как только мы можем начинать иметь дело с этой проблемой(выпуском) во всемирном масштабе, мы будем видеть, как подобно все мы. |
| In like manner, the initial period of the implementation of the New Agenda has witnessed a cut in aid plans by bilateral and multilateral donors alike. | Подобно этому, на начальном этапе осуществления Новой программы имело место сокращение объемов помощи со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров. |
| The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. | Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу. |
| They have become a rallying cry in poor and rich countries alike, and a standard for non-governmental organizations and corporations as well. | Они стали своего рода призывом к объединению людей как в бедных, так и в богатых странах и нормой для неправительственных организаций и корпораций. |
| The employment crisis is only just beginning, and in countries rich and poor alike, the number of people scratching and scraping for a day-to-day existence has soared. | Кризис занятости - это лишь начало: в богатых и бедных странах число людей, которые ежедневно ведут борьбу за выживание, резко возросло. |
| This will require considerable patience from governments and publics in the core and periphery alike - in the former to maintain large-scale financing, and in the latter to avoid a social and political backlash against years of painful contraction and loss of welfare. | Для этого потребуется большое терпение от правительств и населения, как в основных, так и в периферийных странах: в первых - для поддержания крупномасштабного финансирования, а в последних - для предотвращения негативной социальной и политической реакции на оды болезненного снижения деловой активности и ухудшения благосостояния. |
| However, migration is a matter of widespread concern for countries of in-migration and out-migration alike. | Однако миграция вызывает большую озабоченность как в странах притока, так и в странах оттока мигрантов. |
| More than 300,000 children under the age of 18 are currently being used in armed conflicts in more than 30 countries around the world by government armed forces and armed opposition groups alike. | В настоящее время более 300000 детей в возрасте до 18 лет принимают участие в вооруженных конфликтах более чем в 30 странах мира как на стороне правительственных войск, так и на стороне оппозиционных вооруженных группировок. |
| These conclusions apply to rich and poor countries alike, but they are especially significant for the global debate on development. | Эти выводы применимы в равной степени и к богатым, и к бедным странам, но особое значение они имеют для международной дискуссии по вопросу о развитии. |
| One very promising approach that has growing support among member States and non-governmental organization alike is the implementation of nationally tailored social protection floors in accordance with recommendation 202 of the International Labour Organization. | Одним весьма перспективным подходом, пользующимся растущей поддержкой в равной степени среди государств-членов и неправительственных организаций, является введение адаптированных к национальным условиям минимальных уровней социальной защиты в соответствии с рекомендацией 202 Международной организации труда. |
| At the same time, we all face a host of new challenges and new dangers which threaten us all - the South and the North, the developing and the developed world alike. | Вместе с тем мы сталкиваемся с рядом новых вызовов и новых опасностей, угрожающих всем нам - странам Севера и Юга, развитым и развивающимся странам - в равной степени. |
| The problem, for scientists and consumers alike, is that the benefits are not the same for everyone. | Проблема в равной степени ученых и потребителей состоит в том, что полезное воздействие пищевых продуктов различно для разных людей |
| Pain is a familiar experience for everyone, but its nature remains a troubling enigma for sufferers and scientists alike. | Чувство боли известно каждому человеку, однако ее природа по-прежнему является загадкой в равной степени, как для ученых, так и страдающих от нее. |
| These three girls are very, very alike. | Эти три девушки очень, очень одинаковые. |
| I tell you, these people are all alike. | Хотя, все они одинаковые. |
| Now you look so alike, I can't tell the difference between you anymore. | Вы сейчас совсем одинаковые, я вас больше не различаю. |
| YOU FOREIGNERS ARE ALL ALIKE. | Вы, иностранцы, все одинаковые. |
| In terms of curriculum, girls and boys alike are free to choose either the science or arts stream in secondary school; while in primary school, all students take similar subjects. | 5.4 Что касается учебной программы, то в средней школе девочки и мальчики в равной мере могут свободно выбирать при специализации дальнейшего обучения научное или гуманитарное направление, в то время как в начальной школе все ученики изучают одинаковые для всех предметы. |
| Since such an environmental holocaust would affect countries of the North and South alike, it behoved the entire international community to marshal every iota of political will to address the pressing universal environmental concerns for the benefit of present and future generations. | Поскольку такая экологическая катастрофа в равной мере коснется стран и Севера, и Юга, всему международному сообществу надлежит направить всю политическую волю до последней йоты на решение насущных общемировых экологических проблем в интересах нынешнего и будущих поколений. |
| Now is a crucial time for all of us - Bosnians and the international community alike - to reflect on our responsibilities and to commit ourselves to meeting them. | Сейчас для нас всех критически важное время - для боснийцев и международного сообщества в равной мере - для осмысления нашей ответственности и взятия обязательств по их выполнению. |
| It is for these reasons that the Government of Kenya has extended an invitation to States parties and non-States parties alike to participate in the Review Conference. | И вот поэтому-то правительство Кении адресует в равной мере и государствам-участникам и государствам-неучастникам приглашение принять участие в обзорной Конференции. |
| This strategy resulted in AICC specifications having broad acceptance and relevance to non-aviation and aviation users alike. | Использование такой стратегии привело к тому, что спецификации AICC одобрены и широко используются в равной мере как в сфере авиации, так и в других сферах, не имеющих к ней отношения. |
| States parties and non-parties alike must cooperate with the Court with regard to the execution of arrest warrants. | В исполнении ордеров на арест с Судом должны сотрудничать в равной мере как присоединившиеся, так и не присоединившиеся к его Статуту государства. |