Poverty was both a political and an economic issue and its eradication called for national efforts and international assistance alike. |
Нищета - это политический и экономический вопрос, и ее ликвидация требует как национальных усилий, так и международной помощи. |
Terrorism and separatism get large-scale outside support from States and private structures alike. |
Терроризму и сепаратизму оказывают извне немалую поддержку как государства, так и частные структуры. |
All States, the administering Powers and others alike, had a shared responsibility in that regard. |
Все государства, как управляющие державы, так и другие, несут в этом отношении общую ответственность. |
In recent years, statistics have indicated that during armed conflict it is precisely conventional weapons that cause tremendous suffering to civilians and combatants alike. |
Ведь статистика последних лет свидетельствует о том, что в ходе вооруженных конфликтов именно обычные вооружения причиняют чрезмерные страдания как мирному населению, так и комбатантам. |
This process will involve significant changes for United Nations agencies, developing countries and donors alike. |
Этот процесс будет связан со значительными изменениями как для учреждений Организации Объединенных Наций, так и для развивающихся стран и стран-доноров. |
As a result, the recommendations of the Review Conference reflect the views of the parties and non-parties alike. |
В результате рекомендации Конференции по обзору отражают точки зрения как участников, так и неучастников. |
All of us share the responsibility - Africans and Europeans alike. |
Ответственность лежит на всех нас - как на африканцах, так и на европейцах. |
All that has served to bring about significant benefits for the Chinese and African peoples alike. |
Все это приносит значительную пользу в равной мере как китайскому, так и африканским народам. |
Our development still requires official development assistance from bilateral and multilateral donor partners alike. |
Интересы нашего развития все еще требуют оказания официальной помощи в целях развития как двусторонними, так и многосторонними партнерами-донорами. |
Migration in an interdependent world has benefits for sending and receiving countries alike. |
Во взаимозависимом мире миграция несет выгоды как для направляющих, так и для принимающих стран. |
The programme had been deemed useful by participants in the workshops and treaty bodies alike. |
Эта программа была сочтена полезной как участниками семинаров, так и представителями договорных органов. |
In order to eliminate international terrorism, efforts must be made to address its symptoms and underlying causes alike. |
Для ликвидации международного терроризма необходимо приложить усилия, направленные на борьбу как с его симптомами, так и его коренными причинами. |
Many countries, developing and developed alike, have privatized segments of social services. |
Многие страны, как развивающиеся, так и развитые, произвели приватизацию отдельных сегментов сферы социального обслуживания. |
That issue will need to be recognized and addressed by Governments and donors alike. |
Необходимо, чтобы эту проблему признали и решали как правительства, так и доноры. |
Secondly, widespread financial liberalization has also limited the capacity of rich and poor countries alike to develop or maintain progressive taxation regimes. |
Во-вторых, широкая финансовая либерализация также ограничивает возможности как богатых, так и бедных стран по разработке или поддержанию режима прогрессивного налогообложения. |
These were courses of action that were highlighted by both panellists and participants alike. |
Такие направления деятельности подчеркивались как членами группы, так и участниками обсуждений. |
Experience has shown the existence of a range of different modalities of integration pursued by industrialized and developing countries alike. |
Как показывает опыт, имеются различные формы интеграции, применяемые как промышленно развитыми, так и развивающимися странами. |
Similarly, gifts continue to be received from Governments and private sources alike to upgrade or refurbish the existing facilities. |
Аналогичным образом, как от государств, так и из частных источников продолжают поступать дары, призванные улучшить состояние или оснащение имеющихся помещений. |
Urban renewal can encourage a mix of land uses which meet the aspirations of young and old alike. |
Процесс обновления городов может стимулировать такое сочетание форм землепользования, которое отвечает чаяниям как молодежи, так и пожилых людей. |
The group of States participating would be donor and developing countries alike. |
В группу государств, участвующих в этой программе, входили бы как страны-доноры, так и развивающиеся страны. |
It is a traditional yet modern hotel, comfortable for business travelers, holiday makers and families alike. |
Это традиционный, но в то же время современный отель, который прекрасно подходит как для деловой командировки, так и для семейного отдыха. |
Play media Jaffa Gate is heavily used by pedestrians and vehicles alike. |
Яффские ворота активно используются как пешеходами, так и транспортными средствами. |
The newspaper was widely read in England and Europe amongst exiles and Europeans alike. |
Еженедельник широко читался в Англии и Европе как среди ссыльных, так и среди и европейцев. |
And Smith was right: Free markets have generated unprecedented prosperity for individuals and societies alike. |
И Смит был прав: Свободные рынки породили беспрецедентное процветание как отдельных лиц так и обществ. |
The world's economies, rich and poor alike, have much to gain from accelerated innovation in the information age. |
Экономика всех стран мира, как богатых, так и бедных, много приобретёт благодаря ускорению нововведений в информационном веке. |