| Poverty was both a political and an economic issue and its eradication called for national efforts and international assistance alike. | Нищета - это политический и экономический вопрос, и ее ликвидация требует как национальных усилий, так и международной помощи. |
| Terrorism and separatism get large-scale outside support from States and private structures alike. | Терроризму и сепаратизму оказывают извне немалую поддержку как государства, так и частные структуры. |
| All States, the administering Powers and others alike, had a shared responsibility in that regard. | Все государства, как управляющие державы, так и другие, несут в этом отношении общую ответственность. |
| In recent years, statistics have indicated that during armed conflict it is precisely conventional weapons that cause tremendous suffering to civilians and combatants alike. | Ведь статистика последних лет свидетельствует о том, что в ходе вооруженных конфликтов именно обычные вооружения причиняют чрезмерные страдания как мирному населению, так и комбатантам. |
| This process will involve significant changes for United Nations agencies, developing countries and donors alike. | Этот процесс будет связан со значительными изменениями как для учреждений Организации Объединенных Наций, так и для развивающихся стран и стран-доноров. |
| As a result, the recommendations of the Review Conference reflect the views of the parties and non-parties alike. | В результате рекомендации Конференции по обзору отражают точки зрения как участников, так и неучастников. |
| All of us share the responsibility - Africans and Europeans alike. | Ответственность лежит на всех нас - как на африканцах, так и на европейцах. |
| All that has served to bring about significant benefits for the Chinese and African peoples alike. | Все это приносит значительную пользу в равной мере как китайскому, так и африканским народам. |
| Our development still requires official development assistance from bilateral and multilateral donor partners alike. | Интересы нашего развития все еще требуют оказания официальной помощи в целях развития как двусторонними, так и многосторонними партнерами-донорами. |
| Migration in an interdependent world has benefits for sending and receiving countries alike. | Во взаимозависимом мире миграция несет выгоды как для направляющих, так и для принимающих стран. |
| The programme had been deemed useful by participants in the workshops and treaty bodies alike. | Эта программа была сочтена полезной как участниками семинаров, так и представителями договорных органов. |
| In order to eliminate international terrorism, efforts must be made to address its symptoms and underlying causes alike. | Для ликвидации международного терроризма необходимо приложить усилия, направленные на борьбу как с его симптомами, так и его коренными причинами. |
| Many countries, developing and developed alike, have privatized segments of social services. | Многие страны, как развивающиеся, так и развитые, произвели приватизацию отдельных сегментов сферы социального обслуживания. |
| That issue will need to be recognized and addressed by Governments and donors alike. | Необходимо, чтобы эту проблему признали и решали как правительства, так и доноры. |
| Secondly, widespread financial liberalization has also limited the capacity of rich and poor countries alike to develop or maintain progressive taxation regimes. | Во-вторых, широкая финансовая либерализация также ограничивает возможности как богатых, так и бедных стран по разработке или поддержанию режима прогрессивного налогообложения. |
| These were courses of action that were highlighted by both panellists and participants alike. | Такие направления деятельности подчеркивались как членами группы, так и участниками обсуждений. |
| Experience has shown the existence of a range of different modalities of integration pursued by industrialized and developing countries alike. | Как показывает опыт, имеются различные формы интеграции, применяемые как промышленно развитыми, так и развивающимися странами. |
| Similarly, gifts continue to be received from Governments and private sources alike to upgrade or refurbish the existing facilities. | Аналогичным образом, как от государств, так и из частных источников продолжают поступать дары, призванные улучшить состояние или оснащение имеющихся помещений. |
| Urban renewal can encourage a mix of land uses which meet the aspirations of young and old alike. | Процесс обновления городов может стимулировать такое сочетание форм землепользования, которое отвечает чаяниям как молодежи, так и пожилых людей. |
| The group of States participating would be donor and developing countries alike. | В группу государств, участвующих в этой программе, входили бы как страны-доноры, так и развивающиеся страны. |
| It is a traditional yet modern hotel, comfortable for business travelers, holiday makers and families alike. | Это традиционный, но в то же время современный отель, который прекрасно подходит как для деловой командировки, так и для семейного отдыха. |
| Play media Jaffa Gate is heavily used by pedestrians and vehicles alike. | Яффские ворота активно используются как пешеходами, так и транспортными средствами. |
| The newspaper was widely read in England and Europe amongst exiles and Europeans alike. | Еженедельник широко читался в Англии и Европе как среди ссыльных, так и среди и европейцев. |
| And Smith was right: Free markets have generated unprecedented prosperity for individuals and societies alike. | И Смит был прав: Свободные рынки породили беспрецедентное процветание как отдельных лиц так и обществ. |
| The world's economies, rich and poor alike, have much to gain from accelerated innovation in the information age. | Экономика всех стран мира, как богатых, так и бедных, много приобретёт благодаря ускорению нововведений в информационном веке. |