Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
Poverty was both a political and an economic issue and its eradication called for national efforts and international assistance alike. Нищета - это политический и экономический вопрос, и ее ликвидация требует как национальных усилий, так и международной помощи.
Terrorism and separatism get large-scale outside support from States and private structures alike. Терроризму и сепаратизму оказывают извне немалую поддержку как государства, так и частные структуры.
All States, the administering Powers and others alike, had a shared responsibility in that regard. Все государства, как управляющие державы, так и другие, несут в этом отношении общую ответственность.
In recent years, statistics have indicated that during armed conflict it is precisely conventional weapons that cause tremendous suffering to civilians and combatants alike. Ведь статистика последних лет свидетельствует о том, что в ходе вооруженных конфликтов именно обычные вооружения причиняют чрезмерные страдания как мирному населению, так и комбатантам.
This process will involve significant changes for United Nations agencies, developing countries and donors alike. Этот процесс будет связан со значительными изменениями как для учреждений Организации Объединенных Наций, так и для развивающихся стран и стран-доноров.
As a result, the recommendations of the Review Conference reflect the views of the parties and non-parties alike. В результате рекомендации Конференции по обзору отражают точки зрения как участников, так и неучастников.
All of us share the responsibility - Africans and Europeans alike. Ответственность лежит на всех нас - как на африканцах, так и на европейцах.
All that has served to bring about significant benefits for the Chinese and African peoples alike. Все это приносит значительную пользу в равной мере как китайскому, так и африканским народам.
Our development still requires official development assistance from bilateral and multilateral donor partners alike. Интересы нашего развития все еще требуют оказания официальной помощи в целях развития как двусторонними, так и многосторонними партнерами-донорами.
Migration in an interdependent world has benefits for sending and receiving countries alike. Во взаимозависимом мире миграция несет выгоды как для направляющих, так и для принимающих стран.
The programme had been deemed useful by participants in the workshops and treaty bodies alike. Эта программа была сочтена полезной как участниками семинаров, так и представителями договорных органов.
In order to eliminate international terrorism, efforts must be made to address its symptoms and underlying causes alike. Для ликвидации международного терроризма необходимо приложить усилия, направленные на борьбу как с его симптомами, так и его коренными причинами.
Many countries, developing and developed alike, have privatized segments of social services. Многие страны, как развивающиеся, так и развитые, произвели приватизацию отдельных сегментов сферы социального обслуживания.
That issue will need to be recognized and addressed by Governments and donors alike. Необходимо, чтобы эту проблему признали и решали как правительства, так и доноры.
Secondly, widespread financial liberalization has also limited the capacity of rich and poor countries alike to develop or maintain progressive taxation regimes. Во-вторых, широкая финансовая либерализация также ограничивает возможности как богатых, так и бедных стран по разработке или поддержанию режима прогрессивного налогообложения.
These were courses of action that were highlighted by both panellists and participants alike. Такие направления деятельности подчеркивались как членами группы, так и участниками обсуждений.
Experience has shown the existence of a range of different modalities of integration pursued by industrialized and developing countries alike. Как показывает опыт, имеются различные формы интеграции, применяемые как промышленно развитыми, так и развивающимися странами.
Similarly, gifts continue to be received from Governments and private sources alike to upgrade or refurbish the existing facilities. Аналогичным образом, как от государств, так и из частных источников продолжают поступать дары, призванные улучшить состояние или оснащение имеющихся помещений.
Urban renewal can encourage a mix of land uses which meet the aspirations of young and old alike. Процесс обновления городов может стимулировать такое сочетание форм землепользования, которое отвечает чаяниям как молодежи, так и пожилых людей.
The group of States participating would be donor and developing countries alike. В группу государств, участвующих в этой программе, входили бы как страны-доноры, так и развивающиеся страны.
It is a traditional yet modern hotel, comfortable for business travelers, holiday makers and families alike. Это традиционный, но в то же время современный отель, который прекрасно подходит как для деловой командировки, так и для семейного отдыха.
Play media Jaffa Gate is heavily used by pedestrians and vehicles alike. Яффские ворота активно используются как пешеходами, так и транспортными средствами.
The newspaper was widely read in England and Europe amongst exiles and Europeans alike. Еженедельник широко читался в Англии и Европе как среди ссыльных, так и среди и европейцев.
And Smith was right: Free markets have generated unprecedented prosperity for individuals and societies alike. И Смит был прав: Свободные рынки породили беспрецедентное процветание как отдельных лиц так и обществ.
The world's economies, rich and poor alike, have much to gain from accelerated innovation in the information age. Экономика всех стран мира, как богатых, так и бедных, много приобретёт благодаря ускорению нововведений в информационном веке.