You two look so much alike. |
Вы двое так похожи друг на друга. |
Health-care reform has deeply divided the American public and US politicians alike. |
Реформа здравоохранения разделила как американское общество, так и американских политиков. |
Our central location, modern accommodation and Viennese charm are appreciated by both business and holiday guests alike. |
Центральное месторасположение, современные номера и венское очарование высоко оценили как деловые люди, так и туристы. |
This goes for all countries without any discrimination, members and non-members of the NPT alike. |
Это относится ко всем странам безо всякой дискриминации, причем как к членам, так и к нечленам ДНЯО. |
We are... so alike, Ryan. |
Мы... мы так похожи, Райан. |
George and Sir Francis are not that alike, despite current appearances. |
Джордж и сэр Фрэнсис не похожи, хотя сейчас так и кажется. |
I'm an officer of the clave, sworn to protect downworlders and mundanes alike. |
Я офицер Конклава, поклявшийся защищать как Нежить, так и примитивных. |
They were so alike, he and my father. |
Они были так похожи, он и мой отец. |
That's why our chemistry is so alike. |
Вот почему наша химия так похожа. |
Beloved by critics and the public alike. |
Одинаково любимый как критиками, так и общественностью. |
In each case, commitment is critical, from Governments and non-governmental sectors alike. |
В каждом случае решающее значение имеют как усилия правительств, так и усилия неправительственного сектора. |
As a rule, once the report had been translated, it was available to Committee members and States parties alike. |
Как правило, после перевода доклада, он представляется как членам Комитета, так и государствам-участникам. |
It is an obligation cast upon all Member States, developed and developing alike. |
Это обязательство, которое лежит на всех государствах-членах - как развитых, так и развивающихся. |
The market and the State alike required a democracy in order to flourish. |
Как рынку, так и государству для процветания необходима демократия. |
You and your sister look so much alike. |
Ты и твоя сестра, так похожи. |
Japan will be honoured to welcome athletes and visitors alike to the Nagano Games. |
Для Японии большая честь принимать у себя как спортсменов, так и зрителей на Играх в Нагано. |
The expectations of Governments and peoples alike are rising concurrently. |
При этом возрастают ожидания как правительств, так и народов. |
While these are tasks for industrialized and developing countries alike, the gap between them is widening. |
Хотя эти задачи стоят как перед промышленно развитыми, так и перед развивающимися странами, разрыв между ними продолжает увеличиваться. |
The privatization of distribution networks, in particular, increases options for traders and consumers alike. |
В частности, приватизация сетей распределения расширяет возможности как для торговцев, так и для потребителей. |
Those facilities, located outside of camps, would be accessible to refugees and non-refugees alike. |
Эти объекты, расположенные за пределами лагерей беженцев, будут доступны как для беженцев, так и для других категорий населения. |
In so far as international MT is concerned, this is increasingly causing problems for transport users and providers alike. |
В случае международных смешанных перевозок это все больше создает проблемы как для пользователей транспортных услуг, так и для их поставщиков. |
The Centre provided secretariat support services, of which parties and arbitrators alike may avail themselves. |
Центр обеспечивает секретариатское вспомогательное обслуживание, которым могут пользоваться как стороны, так и арбитры. |
Indeed, they also place domestic obligations on Governments and civil societies alike. |
Эти документы, по сути, возлагают внутренние обязательства как на правительства, так и на гражданские общества. |
Moreover, the problem of refugees affected all States, both developing and developed alike. |
Кроме того, следует отметить, что проблема беженцев в одинаковой степени актуальна как для развивающихся, так и для развитых стран. |
Aid coordination has long been a concern of recipient and donor countries alike. |
Координация при оказании помощи в течение длительного времени была одной из проблем как стран-получателей, так и стран-доноров. |