We enter as lords of the earth bearing strange powers of terror and mercy alike... |
Мы вступаем как лорды земного отношения странные полномочия террора и милосердия подобно... |
Zeus married Hera, but engaged in many relationships with goddesses and mortal women alike, angering his jealous wife. |
Зевс женился на Гере, но участвовал во многих отношениях с богинями и смертными женщинами подобно, возмутив его ревнивую жену. |
In both of these stories, Batroc was regarded as a deadly combatant, his skill respected by enemies and employers alike. |
В обеих этих историях, Батрок был расценен как смертельный боец, его умение, которое уважают враги и работодатели подобно. |
The song, alike many on The Boatman's Call, seem to reflect on Nick Cave's personal relationships and spiritual yearnings at the time of writing. |
Песня, подобно многим из альбома The Boatman's Call, отображает личные отношения Ника Кейва и душевную тоску по временам, когда он занимался писательством. |
Well, great minds shop alike. |
Ну, великие люди и в магазин ходят подобно друг другу. |
Like landmines, submunitions present high risks to civilians and clearance personnel alike. |
Подобно наземным минам, суббоеприпасы сопряжены с высоким риском как для граждан, так и для персонала по разминированию. |
Like men and boys, girls face certain situations that lead them to take up arms, contributing to the tragic experience of gun violence among combatants and civilians alike. |
Подобно мужчинам и мальчикам, девочки оказываются в ситуациях, когда им приходится брать в руки оружие, и это усугубляет трагические последствия насилия с применением оружия как для участников военных действий, так и для гражданского населения. |
Once we can begin to deal with this issue on a worldwide scale we shall see how alike we all are. |
Как только мы можем начинать иметь дело с этой проблемой(выпуском) во всемирном масштабе, мы будем видеть, как подобно все мы. |
In like manner, the initial period of the implementation of the New Agenda has witnessed a cut in aid plans by bilateral and multilateral donors alike. |
Подобно этому, на начальном этапе осуществления Новой программы имело место сокращение объемов помощи со стороны как двусторонних, так и многосторонних доноров. |
The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. |
Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу. |
As the sisters have matured, they expressed greater interest in their fashion choices, with The New York Times declaring Mary-Kate a fashion icon for pioneering her signature (and now popular among celebrities and fans alike) "homeless" look. |
С тех пор, как сёстры Олсен стали взрослеть, общественность начала проявлять повышенный интерес к их выбору одежды, The New York Times назвала Мэри-Кейт «иконой стиля» за новаторскую манеру одеваться (что сейчас приобрело некоторую популярность среди знаменитостей и их фанов) подобно бездомным. |
This is part of the process of shouldering the responsibility for their own destiny, as all peoples have done once they have freed themselves from colonialism - in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean alike. |
Это является частью процесса осуществления на практике их ответственности за свою собственную судьбу подобно тому, как это делали все народы в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне после их освобождения от колониализма. |
Like Saturn devouring his children, however, Chinese spying devours Central Committee members and dissidents alike. |
Однако, подобно Сатурну, пожравшему своих детей, китайская охранка одинаково успешно справляется и с диссидентами, и с членами Центрального Коммитета Партии. |