To pursue such affirmative action, ministers and ministries alike are obligated to "formulate clear priorities for the allocation of resources to be made available from the Budget for the Provisional Institutions of Self-Government". |
Для осуществления таких конструктивных действий как министры, так и министерства вместе обязаны "четко определять приоритеты при распределении ресурсов, предоставляемых из бюджета временным институтам самоуправления". |
We are not in a position to say today with any degree of certainty that by 2015 all the children in our country, boys and girls alike, will complete publicly funded primary education. |
Сегодня мы даже не в состоянии с какой бы то ни было долей уверенности утверждать, что к 2015 году все дети в нашей стране - как мальчики, так и девочки - получат бесплатное начальное образование. |
His delegation congratulated all development partners, both creditors and debtors alike, for their cooperative spirit in tackling the challenges of debt sustainability for development. |
Делегация Соединенных Штатов благодарит всех партнеров в области развития, как кредиторов, так и должников, за дух сотрудничества, царящий при решении проблем поддержания задолженности на приемлемом уровне в целях развития. |
Though not in a direct way, National Sports Strategy 2007-2013 increases opportunities of equal treatment between woman and man in these sports activities, in urban zones and rural zones alike. |
Осуществление национальной стратегии в области спорта на 2007 - 2013 годы, хотя и не непосредственным образом, расширяет возможности равного подхода к участию женщин и мужчин в различных видах спортивных мероприятий как в городских, так и в сельских районах. |
Uzbekistan will have to work to harmonize its domestic legislation with the provisions of the Statute to make ratification possible, as has been demonstrated by experience in many other States, close and distant ones alike (France, Germany, the Russian Federation and Azerbaijan). |
Перед осуществлением ратификации, как показывает опыт многих государств как ближнего, так и дальнего зарубежья (Франции, Германии, России, Азербайджана), необходимо провести работу по гармонизации внутреннего законодательства с положениями Статута. |
Efforts were continually being made to devise new mechanisms to make respect for human rights - by citizens and public officials alike - part of everyday reality in Tunisia. |
Прилагаются постоянные усилия для разработки новых механизмов по обеспечению соблюдения прав человека - как гражданами, так и государственными должностными лицами, что отражает повседневные реалии Туниса. |
The Nuclear Security Report 2008, in our view, contains very useful information that will assist State and non-State actors alike in addressing certain aspects of that grave issue. |
В докладе о ядерной безопасности за 2008 год, на наш взгляд, содержится полезная информация, которая поможет как государствам, так и негосударственным субъектам найти решения для некоторых аспектов этой серьезной проблемы. |
In addition, Sharjah City for Humanitarian Services offers services for disabled national and immigrant persons alike in Sharjah, Khor Fakkan and Al-Dhayd. |
Кроме того, отделение гуманитарных услуг Шарджа-сити оказывает услуги инвалидам, как гражданам, так и иммигрантам, в Шардже, Хор-Факкане и Аль-Дайде. |
In recent years, public and private investment funds alike have formally expressed a willingness to suspend, cease or reconsider their associations with companies who are involved even indirectly in human rights abuses. |
В последние годы как государственные, так и частные инвестиционные фонды официально заявили о своей готовности приостанавливать, прекращать или пересматривать условия своих связей с компаниями, которые замешаны, пусть даже и опосредованным образом, в нарушениях прав человека. |
It believes that the 33 recommendations contained in the report of the Working Group cover almost all key human rights issues, long-standing ones and relatively new ones alike. |
Она считает, что ЗЗ рекомендации, содержащиеся в докладе Рабочей группы, охватывают почти все ключевые аспекты прав человека, как имеющие давнюю историю, так и относительно новые. |
Access to postboxes by detainees (convicted and remand prisoners alike) is not restricted in any way and thus their constitutional right to secrecy of correspondence is strictly observed. |
Доступ заключенных лиц (как осужденных, так и лиц, находящихся под уголовным преследованием) к почтовым ящикам ни коим образом не ограничивается, таким образом, строго соблюдаются их конституционное право на тайну своей корреспонденции. |
Regarding the Committee's concern about the right of indigenous peoples to elect political representatives, electoral districts had been redrawn with a view to broadening indigenous participation at the local and federal levels alike. |
Что касается озабоченности, выраженной Комитетом по поводу права коренных народов избирать своих политических представителей, то избирательные округа были должным образом "перекроены" с целью расширить участие коренных народов как на местном, так и на федеральном уровне. |
Finally, attributing the same range of duties to companies and firms that also apply to States, differentiated only in degree within undefined corporate spheres of influence, would generate endless strategic gaming and legal battles on the part of Governments and corporations alike. |
Наконец, возложение на компании и фирмы того же круга обязанностей, который возлагается на государства и отличается лишь степенью реализации в рамках неопределенных сфер влияния корпораций, приведет к бесконечным стратегическим играм и юридическим баталиям со стороны как правительств, так и корпораций. |
Many people, often young and old alike, whose childhood was essentially "lost" to the war, returned to school to catch up with their education. |
Многие люди, как молодого, так и преклонного возраста, которые оказались лишенными детства по причине войны, вернулись в стены школ, чтобы наверстать упущенное время в плане образования. |
Thus, the right to work is a primary, basic right guaranteed by the Constitution and NAC to all citizens, male and female alike. |
Таким образом, право на труд является одним из основных прав, которые гарантированы Конституцией и НХД всем гражданам как мужского, так и женского пола. |
You and Joel are nothing alike, and I'd like to keep it that way. |
Ты и Джоэл совершенно разные, и я хочу, чтоб так и продолжалось. |
Calls upon creditors, particularly international financial institutions, and debtors alike to consider the preparation of human rights impact assessments with regard to development projects, loan agreements or Poverty Reduction Strategy Papers; |
призывает как кредиторов, в частности международные финансовые учреждения, так и должников рассмотреть вопрос о подготовке оценок воздействия на реализацию прав человека проектов в области развития, соглашений о займах или документов по стратегии сокращения масштабов нищеты; |
Representatives of the Human Resources Network of CEB stressed that organizations of the United Nations common system fully recognized and appreciated the severity of the present economic situation, which was affecting Member States, organizations and staff alike, in both professional and personal contexts. |
Представители Сети по вопросам людских ресурсов КСР подчеркнули, что организации общей системы Организации Объединенных Наций в полной мере сознают и понимают серьезность нынешнего экономического положения, которое затрагивает в равной степени государства-члены, организации и персонал как в профессиональном, так и в личном плане. |
The rule of law guarantees the protection of the full range of human rights, brings citizens and non-citizens alike legitimate avenues of recourse in cases of abuses of power and allows for the peaceful and fair resolution of disputes. |
Верховенство права гарантирует защиту всего диапазона прав человека, предоставляет как гражданам, так и негражданам законные способы защиты в случае злоупотребления властью и позволяет мирным и справедливым путем разрешать споры. |
The high-level dialogue was a unique opportunity for all, including civil society, to advance the agenda on international migration and development and to propose concrete steps and follow-up actions for improving the well-being of migrants and non-migrants alike. |
Диалог высокого уровня предоставляет для всех, включая гражданское общество, уникальную возможность для продвижения вперед в выработке программы действий по вопросам международной миграции и развития и для внесения предложений о конкретных мерах и последующих действиях по повышению уровня благосостояния как мигрантов, так и немигрантов. |
This denial is further aggravated by an overall tendency on the part of the international community - donors and United Nations agencies alike - to refrain from holding Somali authorities, their military and paramilitary forces and their supporters accountable for violations of applicable international humanitarian law. |
Такое отрицание еще более усугубляется общей тенденцией со стороны международного сообщества - как доноров, так и учреждений Организации Объединенных Наций - не привлекать сомалийских руководителей, военные и полувоенные силы Сомали и их сторонников к ответственности за нарушение применимых норм международного гуманитарного права. |
With regard to the action taken by the State party to implement article 1 of the Convention, as described in paragraph 18 of the periodic report, he pointed out that the Convention was intended to apply to citizens and non-citizens alike. |
В отношении действий, предпринятых государством-участником для выполнения положений статьи 1 Конвенции, о чем идет речь в пункте 18 периодического доклада, он указывает, что действие Конвенции должно распространяться как на граждан, так и на неграждан. |
At the Cannes Summit in 2011, the Group of 20 described itself as unique in bringing together the major economies, advanced and emerging alike, to coordinate their policies and generate the political agreement necessary to tackle the challenges of global economic interdependence. |
На Каннском саммите 2011 года Группа 20 охарактеризовала себя как уникальный механизм, объединяющий основные экономические державы, как развитые так и развивающиеся, и позволяющий им координировать свою политику и достигать политических договоренностей, необходимых для решения проблем, связанных с глобальной экономической взаимозависимостью. |
The representative of Japan stated that it was important for SIAP to conduct the training programmes for statistical officers and trainers alike, on the basis of training needs. |
Представитель Японии заявил, что важно, чтобы СИАТО осуществлял учебные программы как для статистиков, так и для инструкторов, исходя из потребностей в профессиональной подготовке. |
The "Equality in the Workplace Bill" is aimed at providing safeguards and guarantees to ensure equal opportunities with respect to the access to work, job security, and wages and salaries in rural and urban areas alike. |
Законопроект о равноправии на рабочих местах направлен на создание гарантий, обеспечивающих равенство возможностей при доступе к рабочим местам, надежность работы, заработной платы и окладов как в сельских, так и в городских районах. |