The devastation wrought on the developed and the developing countries alike as a result of natural disasters is a significant feature of the current year. |
Существенной характерной чертой текущего года являются опустошительные разрушения в результате стихийных бедствий как в развитых, так и в развивающихся странах. |
All that can be achieved only by a structural reform of the Council by enlargement in the categories of permanent and non-permanent members alike. |
Эти цели могут быть достигнуты лишь в контексте структурной реформы Совета посредством расширения его членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов. |
The jurisdiction of UNAT should be expanded to hear appeals from the Dispute Tribunal on the part of the Organization, the funds and programmes and staff alike. |
Юрисдикция АТООН должна быть расширена таким образом, чтобы он мог заслушивать апелляции в связи с решениями трибунала по спорам со стороны как Организации, фондов и программ, так и персонала. |
Achieving the goals and targets contained in the Programme of Action calls for continued and renewed commitment from the least developed countries and the development partners alike. |
Достижение и целей, поставленных в Программе действий, требует неустанных и более активных усилий со стороны как наименее развитых стран, так и их партнеров по процессу развития. |
Improving the overall policy environment for investment - domestic and foreign alike - should not be sacrificed to a selective focus on attracting a few firms. |
Избирательный подход к привлечению новых компаний не должен наносить ущерба процессу общего улучшения условий для привлечения инвестиций - как отечественных, так и зарубежных. |
Everything else - especially the badly needed strategies - will simply follow, and this will make it possible to approach the new and old threats alike. |
Все же остальное - особенно столь крайне необходимые стратегии - последует само за собой, и тогда это позволит заняться устранением как новых, так и старых угроз. |
From my experience in peacekeeping, I have seen first-hand the literally crippling effects of landmines and unexploded ordnance on people and communities alike. |
«Исходя из моего опыта в деятельности по поддержанию мира, я буквально воочию убедился в опустошительном воздействии, которое оказывают наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы как на людей, так и на целые общины. |
The Act also protects males and females alike against discrimination by virtue of planning to adopt a child, a common occurrence in Nunavut. |
Этот Закон защищает как мужчин, так и женщин против дискриминации, основанной на намерении усыновить ребенка, что в Нунавуте происходит часто. |
It employed the most heinous weapons of mass destruction - including chemical weapons - against Iranians and Iraqis alike. |
Он использовал самое отвратительное оружие массового уничтожения, в том числе химическое оружие, против как иранцев, так и иракцев. |
I would also like to pay tribute to all the States, developed and developing alike, which have striven to put those decisions into effect. |
Я также хочу отдать должное всем государствам, как развитым, так и развивающимся, которые сделали все для претворения этих решений в жизнь. |
A key finding concerned developing and developed nations alike: the weakest elements in the early warning chain were the dissemination of warnings and the preparedness to respond. |
Один из основных выводов, который был сделан, в равной степени касается как развивающихся, так и развитых стран: самыми слабыми звеньями в цепи мероприятий по раннему оповещению являются передача предупреждений и готовность к осуществлению мер реагирования. |
We are today gradually beginning to appreciate the need to manage migration flows for the sake of the development of countries of origin and destination alike. |
Сегодня постепенно к нам начинает приходить понимание необходимости управления миграционными потоками в целях развития как стран происхождения, так и стран назначения. |
We know that oil is an important strategic and economic commodity for developing countries and for consumer countries alike. |
Мы знаем, что нефть - это важный и стратегический сырьевой продукт для экономики как развивающихся стран, так и стран-потребителей. |
In Earth observation, Canada's RADARSAT-1, launched in 1995, continues to prove its worth to scientists and commercial users alike. |
Что касается наблюдения Земли, то запущенный в 1995 году канадский спутник RADARSAT-1 продолжает приносить пользу как ученым, так и коммерческим пользователям. |
Children and adults alike need to be made aware of new laws, and the remedies and procedures they make available. |
Как детей, так и взрослых необходимо ставить в известность о новых законах и средствах правовой защиты и предусматриваемых ими процедурах. |
The work on the fragmentation of international law had drawn considerable attention and was of interest to Governments, academics and practitioners alike. |
Работа по проблеме фрагментации международного права привлекла к себе большое внимание и представляет интерес как для правительств, так и для ученых и специалистов-практиков. |
His work "continues to serve as a powerful inspiration to both lawyers and humanitarian activists alike", he noted. |
Его деятельность «по-прежнему служит мощным источником вдохновения как для юристов, так и гуманитариев», - заявил он. |
This might not actually improve on the original, but it comprises a fine complementary release for hardcore fans and newcomers alike. |
Возможно, что это и не делает оригинальный альбом ещё лучше, но в итоге получается прекрасный дополнительный релиз как для фанатов, так и для новичков». |
It also boasts unique underwater gardens offshore which are some of the finest in the world, favoured by tourists and experienced divers alike. |
Они также хвастают уникальными подводными садами, являющимися одними из самых красивых в мире, излюбленными как туристами, так и опытными дайверами. |
The town, another possession of the de Verdon's, was almost totally destroyed with its population, both Anglo-Irish and Gaelic, massacred alike. |
Город, также бывший собственностью Де Вердонов, был почти полностью уничтожен вместе с населением - как англо-ирландцы, так и гэлы, были перебиты. |
The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. |
Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
The principle of universality is understood to secure access to an effective, impartial, and non-discriminatory registration procedure for both voters and candidates alike. |
Принцип ВСЕОБЩНОСТИ понимается как обеспечение доступа к эффективной, беспристрастной и свободной от дискриминаций регистрации как для избирателей, так и для кандидатов. |
During the one-day surprise attack, the Powhatan tribes attacked many of the smaller communities, including Henricus and its fledgling college for children of natives and settlers alike. |
Во время однодневного внезапного нападения племена поухатанов напали на многие из небольших населённых пунктов, в том числе Хенрикус и его колледж для маленьких детей как индейцев, так и поселенцев. |
And third, a lack of imagination when it came to designing institutions that could have addressed the concerns of Serbs and Albanians alike. |
И третья: недостаток воображения, когда надо было разрабатывать положения, которые могли бы удовлетворить нужды как сербов так и албанцев. |
The bravest are surely those who have the clearest vision of what is before them, both glory and danger alike. |
Самые смелые это, несомненно, те, у кого есть четкое представление того, что перед ними, как слава, так и опасность. |