| The devastation wrought on the developed and the developing countries alike as a result of natural disasters is a significant feature of the current year. | Существенной характерной чертой текущего года являются опустошительные разрушения в результате стихийных бедствий как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| All that can be achieved only by a structural reform of the Council by enlargement in the categories of permanent and non-permanent members alike. | Эти цели могут быть достигнуты лишь в контексте структурной реформы Совета посредством расширения его членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов. |
| The jurisdiction of UNAT should be expanded to hear appeals from the Dispute Tribunal on the part of the Organization, the funds and programmes and staff alike. | Юрисдикция АТООН должна быть расширена таким образом, чтобы он мог заслушивать апелляции в связи с решениями трибунала по спорам со стороны как Организации, фондов и программ, так и персонала. |
| Achieving the goals and targets contained in the Programme of Action calls for continued and renewed commitment from the least developed countries and the development partners alike. | Достижение и целей, поставленных в Программе действий, требует неустанных и более активных усилий со стороны как наименее развитых стран, так и их партнеров по процессу развития. |
| Improving the overall policy environment for investment - domestic and foreign alike - should not be sacrificed to a selective focus on attracting a few firms. | Избирательный подход к привлечению новых компаний не должен наносить ущерба процессу общего улучшения условий для привлечения инвестиций - как отечественных, так и зарубежных. |
| Everything else - especially the badly needed strategies - will simply follow, and this will make it possible to approach the new and old threats alike. | Все же остальное - особенно столь крайне необходимые стратегии - последует само за собой, и тогда это позволит заняться устранением как новых, так и старых угроз. |
| From my experience in peacekeeping, I have seen first-hand the literally crippling effects of landmines and unexploded ordnance on people and communities alike. | «Исходя из моего опыта в деятельности по поддержанию мира, я буквально воочию убедился в опустошительном воздействии, которое оказывают наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы как на людей, так и на целые общины. |
| The Act also protects males and females alike against discrimination by virtue of planning to adopt a child, a common occurrence in Nunavut. | Этот Закон защищает как мужчин, так и женщин против дискриминации, основанной на намерении усыновить ребенка, что в Нунавуте происходит часто. |
| It employed the most heinous weapons of mass destruction - including chemical weapons - against Iranians and Iraqis alike. | Он использовал самое отвратительное оружие массового уничтожения, в том числе химическое оружие, против как иранцев, так и иракцев. |
| I would also like to pay tribute to all the States, developed and developing alike, which have striven to put those decisions into effect. | Я также хочу отдать должное всем государствам, как развитым, так и развивающимся, которые сделали все для претворения этих решений в жизнь. |
| A key finding concerned developing and developed nations alike: the weakest elements in the early warning chain were the dissemination of warnings and the preparedness to respond. | Один из основных выводов, который был сделан, в равной степени касается как развивающихся, так и развитых стран: самыми слабыми звеньями в цепи мероприятий по раннему оповещению являются передача предупреждений и готовность к осуществлению мер реагирования. |
| We are today gradually beginning to appreciate the need to manage migration flows for the sake of the development of countries of origin and destination alike. | Сегодня постепенно к нам начинает приходить понимание необходимости управления миграционными потоками в целях развития как стран происхождения, так и стран назначения. |
| We know that oil is an important strategic and economic commodity for developing countries and for consumer countries alike. | Мы знаем, что нефть - это важный и стратегический сырьевой продукт для экономики как развивающихся стран, так и стран-потребителей. |
| In Earth observation, Canada's RADARSAT-1, launched in 1995, continues to prove its worth to scientists and commercial users alike. | Что касается наблюдения Земли, то запущенный в 1995 году канадский спутник RADARSAT-1 продолжает приносить пользу как ученым, так и коммерческим пользователям. |
| Children and adults alike need to be made aware of new laws, and the remedies and procedures they make available. | Как детей, так и взрослых необходимо ставить в известность о новых законах и средствах правовой защиты и предусматриваемых ими процедурах. |
| The work on the fragmentation of international law had drawn considerable attention and was of interest to Governments, academics and practitioners alike. | Работа по проблеме фрагментации международного права привлекла к себе большое внимание и представляет интерес как для правительств, так и для ученых и специалистов-практиков. |
| His work "continues to serve as a powerful inspiration to both lawyers and humanitarian activists alike", he noted. | Его деятельность «по-прежнему служит мощным источником вдохновения как для юристов, так и гуманитариев», - заявил он. |
| This might not actually improve on the original, but it comprises a fine complementary release for hardcore fans and newcomers alike. | Возможно, что это и не делает оригинальный альбом ещё лучше, но в итоге получается прекрасный дополнительный релиз как для фанатов, так и для новичков». |
| It also boasts unique underwater gardens offshore which are some of the finest in the world, favoured by tourists and experienced divers alike. | Они также хвастают уникальными подводными садами, являющимися одними из самых красивых в мире, излюбленными как туристами, так и опытными дайверами. |
| The town, another possession of the de Verdon's, was almost totally destroyed with its population, both Anglo-Irish and Gaelic, massacred alike. | Город, также бывший собственностью Де Вердонов, был почти полностью уничтожен вместе с населением - как англо-ирландцы, так и гэлы, были перебиты. |
| The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. | Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя. |
| The principle of universality is understood to secure access to an effective, impartial, and non-discriminatory registration procedure for both voters and candidates alike. | Принцип ВСЕОБЩНОСТИ понимается как обеспечение доступа к эффективной, беспристрастной и свободной от дискриминаций регистрации как для избирателей, так и для кандидатов. |
| During the one-day surprise attack, the Powhatan tribes attacked many of the smaller communities, including Henricus and its fledgling college for children of natives and settlers alike. | Во время однодневного внезапного нападения племена поухатанов напали на многие из небольших населённых пунктов, в том числе Хенрикус и его колледж для маленьких детей как индейцев, так и поселенцев. |
| And third, a lack of imagination when it came to designing institutions that could have addressed the concerns of Serbs and Albanians alike. | И третья: недостаток воображения, когда надо было разрабатывать положения, которые могли бы удовлетворить нужды как сербов так и албанцев. |
| The bravest are surely those who have the clearest vision of what is before them, both glory and danger alike. | Самые смелые это, несомненно, те, у кого есть четкое представление того, что перед ними, как слава, так и опасность. |