Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
The devastation wrought on the developed and the developing countries alike as a result of natural disasters is a significant feature of the current year. Существенной характерной чертой текущего года являются опустошительные разрушения в результате стихийных бедствий как в развитых, так и в развивающихся странах.
All that can be achieved only by a structural reform of the Council by enlargement in the categories of permanent and non-permanent members alike. Эти цели могут быть достигнуты лишь в контексте структурной реформы Совета посредством расширения его членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов.
The jurisdiction of UNAT should be expanded to hear appeals from the Dispute Tribunal on the part of the Organization, the funds and programmes and staff alike. Юрисдикция АТООН должна быть расширена таким образом, чтобы он мог заслушивать апелляции в связи с решениями трибунала по спорам со стороны как Организации, фондов и программ, так и персонала.
Achieving the goals and targets contained in the Programme of Action calls for continued and renewed commitment from the least developed countries and the development partners alike. Достижение и целей, поставленных в Программе действий, требует неустанных и более активных усилий со стороны как наименее развитых стран, так и их партнеров по процессу развития.
Improving the overall policy environment for investment - domestic and foreign alike - should not be sacrificed to a selective focus on attracting a few firms. Избирательный подход к привлечению новых компаний не должен наносить ущерба процессу общего улучшения условий для привлечения инвестиций - как отечественных, так и зарубежных.
Everything else - especially the badly needed strategies - will simply follow, and this will make it possible to approach the new and old threats alike. Все же остальное - особенно столь крайне необходимые стратегии - последует само за собой, и тогда это позволит заняться устранением как новых, так и старых угроз.
From my experience in peacekeeping, I have seen first-hand the literally crippling effects of landmines and unexploded ordnance on people and communities alike. «Исходя из моего опыта в деятельности по поддержанию мира, я буквально воочию убедился в опустошительном воздействии, которое оказывают наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы как на людей, так и на целые общины.
The Act also protects males and females alike against discrimination by virtue of planning to adopt a child, a common occurrence in Nunavut. Этот Закон защищает как мужчин, так и женщин против дискриминации, основанной на намерении усыновить ребенка, что в Нунавуте происходит часто.
It employed the most heinous weapons of mass destruction - including chemical weapons - against Iranians and Iraqis alike. Он использовал самое отвратительное оружие массового уничтожения, в том числе химическое оружие, против как иранцев, так и иракцев.
I would also like to pay tribute to all the States, developed and developing alike, which have striven to put those decisions into effect. Я также хочу отдать должное всем государствам, как развитым, так и развивающимся, которые сделали все для претворения этих решений в жизнь.
A key finding concerned developing and developed nations alike: the weakest elements in the early warning chain were the dissemination of warnings and the preparedness to respond. Один из основных выводов, который был сделан, в равной степени касается как развивающихся, так и развитых стран: самыми слабыми звеньями в цепи мероприятий по раннему оповещению являются передача предупреждений и готовность к осуществлению мер реагирования.
We are today gradually beginning to appreciate the need to manage migration flows for the sake of the development of countries of origin and destination alike. Сегодня постепенно к нам начинает приходить понимание необходимости управления миграционными потоками в целях развития как стран происхождения, так и стран назначения.
We know that oil is an important strategic and economic commodity for developing countries and for consumer countries alike. Мы знаем, что нефть - это важный и стратегический сырьевой продукт для экономики как развивающихся стран, так и стран-потребителей.
In Earth observation, Canada's RADARSAT-1, launched in 1995, continues to prove its worth to scientists and commercial users alike. Что касается наблюдения Земли, то запущенный в 1995 году канадский спутник RADARSAT-1 продолжает приносить пользу как ученым, так и коммерческим пользователям.
Children and adults alike need to be made aware of new laws, and the remedies and procedures they make available. Как детей, так и взрослых необходимо ставить в известность о новых законах и средствах правовой защиты и предусматриваемых ими процедурах.
The work on the fragmentation of international law had drawn considerable attention and was of interest to Governments, academics and practitioners alike. Работа по проблеме фрагментации международного права привлекла к себе большое внимание и представляет интерес как для правительств, так и для ученых и специалистов-практиков.
His work "continues to serve as a powerful inspiration to both lawyers and humanitarian activists alike", he noted. Его деятельность «по-прежнему служит мощным источником вдохновения как для юристов, так и гуманитариев», - заявил он.
This might not actually improve on the original, but it comprises a fine complementary release for hardcore fans and newcomers alike. Возможно, что это и не делает оригинальный альбом ещё лучше, но в итоге получается прекрасный дополнительный релиз как для фанатов, так и для новичков».
It also boasts unique underwater gardens offshore which are some of the finest in the world, favoured by tourists and experienced divers alike. Они также хвастают уникальными подводными садами, являющимися одними из самых красивых в мире, излюбленными как туристами, так и опытными дайверами.
The town, another possession of the de Verdon's, was almost totally destroyed with its population, both Anglo-Irish and Gaelic, massacred alike. Город, также бывший собственностью Де Вердонов, был почти полностью уничтожен вместе с населением - как англо-ирландцы, так и гэлы, были перебиты.
The change of face can be achieved within seconds using those high quality masks; family and friends alike will struggle to recognize the wearer. Изменение лицом может быть достигнута в течение нескольких секунд, используя эти высококачественные маски; семьи и друзей, так будет бороться признать пользователя.
The principle of universality is understood to secure access to an effective, impartial, and non-discriminatory registration procedure for both voters and candidates alike. Принцип ВСЕОБЩНОСТИ понимается как обеспечение доступа к эффективной, беспристрастной и свободной от дискриминаций регистрации как для избирателей, так и для кандидатов.
During the one-day surprise attack, the Powhatan tribes attacked many of the smaller communities, including Henricus and its fledgling college for children of natives and settlers alike. Во время однодневного внезапного нападения племена поухатанов напали на многие из небольших населённых пунктов, в том числе Хенрикус и его колледж для маленьких детей как индейцев, так и поселенцев.
And third, a lack of imagination when it came to designing institutions that could have addressed the concerns of Serbs and Albanians alike. И третья: недостаток воображения, когда надо было разрабатывать положения, которые могли бы удовлетворить нужды как сербов так и албанцев.
The bravest are surely those who have the clearest vision of what is before them, both glory and danger alike. Самые смелые это, несомненно, те, у кого есть четкое представление того, что перед ними, как слава, так и опасность.