The HRIRC is a platform for exchange of information and experience from sectors including business and development, catering to experts and non-experts alike. |
МЦОВПЧ является платформой для обмена информацией и опытом, накопленным в отдельных секторах предпринимательской деятельности и развития, и обеспечивает информацией как экспертов, так и неспециалистов. |
MRG-Finland wishes to express its views that members of majorities and minorities alike have to "recognize and respect their duties to the society at large". |
Финская группа по правам меньшинств хотела бы высказать ту точку зрения, что представители как большинства населения, так и меньшинств должны "признавать и выполнять свои обязанности перед обществом в целом". |
We believe that the draft resolution merits serious consideration by Assembly and Security Council members alike and encourage the drafters to initiate broad-based consultations as soon as possible. |
Мы считаем, что этот проект резолюции заслуживает серьезного рассмотрения как членами Ассамблеи, так и членами Совета Безопасности и призываем страны, которые принимали участие в подготовке данного проекта резолюции, как можно скорее начать процесс широких консультаций. |
Videos using the software are regularly seen on sites such as Nico Nico Douga and YouTube and are popular among Vocaloid fans and users alike. |
Видео, созданное с помощью MikuMikuDance, можно часто увидеть на таких интернет-ресурсах, как Nico Nico Douga и YouTube, которое пользуется популярностью как среди поклонников Vocaloid, так и обычных пользователей. |
He'll achieve these goals the same way he always has, by bringing us together and reminding us how much we share and how alike we really are. |
Она также может представить как сходства, так и различия этих характеристик, одновременно напоминая нам о том, как мы похожи, и о том, как каждый из нас уникален. |
Add to them the two old regulars, Congo and Cameroon, and the CEMAC zone shapes up as an increasingly attractive market for foreign investors and local businesses alike. |
Добавьте к ним два представителя «старой гвардии», Конго и Камерун, и окажется, что зона СЕМАС становится все более и более привлекательным рынком как для иностранных инвесторов, так и для местных фирм. |
A fifth of all complaints from Dutch and French speakers alike related to perceived discrimination in entry into and residence within the country. |
Одна пятая всех жалоб как со стороны фламандскоговорящих, так и со стороны франкоговорящих лиц касается проблемы доступа на территорию и разрешения на проживание, подход к решению которой воспринимается как дискриминационный. |
With high ambitions for income growth, PFP will work with National Committees and country offices alike to engage in-depth expertise in key areas of fund-raising within UNICEF, such as major gifts/legacies and new media. |
С учетом высоких целевых показателей в отношении увеличения объема поступлений ОМЧП во взаимодействии как с национальными комитетами, так и со страновыми отделениями будет стремиться задействовать обширный опыт ЮНИСЕФ в таких основных областях деятельности по мобилизации средств, как получение крупных пожертвований/завещаний и использование новых средств массовой информации. |
It is that equity before the law which big and small nations alike guarantee to respect when they join the world body, the United Nations, as Members. |
Именно это равенство перед законом обязуются соблюдать как большие, так и малые государства, когда они вступают в члены международного органа - Организации Объединенных Наций. Организация Объединенных Наций должна быть организацией принципа и подлинным союзом, который обеспечивает и гарантирует полное уважение своего Устава. |
Many countries in the region have reformed since, some gradually and some sluggishly, but for reformer and non-reformer alike, the situation is not all that bright. |
С тех пор многие страны региона провели реформы - одни уверенно, другие вяло, - однако как перед «реформаторами», так и перед «ретроградами» открываются отнюдь не радужные перспективы. |
His delegation encouraged the major States to take more substantial and resolute action to eliminate the scourge of nuclear weapons, which could indiscriminately annihilate non-combatants and combatants alike, in times of both war and peace. |
Делегация оратора призывает основные государства принять более существенные и решительные меры по ликвидации проклятия ядерного оружия, которое способно неизбирательно уничтожать как людей, не участвующих в боевых действиях, так и комбатантов в периоды как войны, так и мира. |
This will help expose foreign investors to listed companies at home and local investors to companies abroad. The efficiencies created by these economies of scale can then be passed on to investors and issuers alike. |
Эффективностью, достигнутой за счет экономии от масштаба, могут затем в равной степени воспользоваться как инвесторы, так и эмитенты. |
The first sessions of the Human Rights Council - the regular and special sessions alike - have illustrated that the Council provides us with an adequate tool to achieve the goal we have set for ourselves. |
Первые сессии Совета по правам человека - как очередные, так и специальные - продемонстрировали, что Совет является надлежащим инструментом для выполнения поставленных перед нами задач. |
Its ultimate purpose is to secure justice and fair treatment to all citizens alike and to put an end forever to unjust and unfair discrimination against and ridicule of any sect or body of citizens. |
Её цель - способствовать поддержке со стороны политических и общественных лидеров необходимости просвещения, сохранения памяти о Холокосте и его изучения, как на национальном, так и на международном уровне. |
Faced with defeat in the Battle of Shanghai and the loss of a third of the National Revolutionary Army's best-trained troops, the failed but morale-boosting defense of Shanghai proved to the Chinese people and foreign powers alike that China was actively resisting the Japanese. |
В условиях проигрыша битвы за Шанхай и потери трети наиболее боеспособных частей НРА оборона склада Сыхан показала как жителям Китая, так и иностранным наблюдателям, что Китай продолжает сопротивляться Японии. |
Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that we have passed the torch to a new generation unwilling to permit the undoing of human rights and dignities. |
Пусть мои слова разнесутся по всей стране и достигнут как друзей, так и недругов. Мы передали эстафету новому поколению, которое не допустит отмены прав и свобод человека. |
Victim participation can help improve the reach and completeness of programmes, enhance comprehensiveness, better determine the types of violations that need to be redressed, improve the fit between benefits and expectations and, in general, secure the meaningfulness of symbolic and material benefits alike. |
Участие жертв может способствовать расширению охвата и полноты программ, усилению их комплексного характера, более эффективному определению видов нарушений, которые влекут за собой компенсацию, достижению большего соответствия между предоставляемой помощью и ожиданиями жертв и в целом повышению значимости как символической, так и материальной помощи. |
It fills a void and makes up for the complete lack of appropriate educational materials on HIV/AIDS for teachers and students alike in a context in which the prevalence of HIV/AIDS among people aged 15 to 24 years stands at 1.58 per cent. |
Эта брошюра призвана восполнить пробел в знаниях в обществе, где заболеваемость ВИЧ/СПИДом среди молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет составляет 1,58% и где катастрофически не хватает учебных материалов по ВИЧ/СПИДу, отвечающих потребностям как обучаемых, так и обучающих. |
The period under review saw the testing of a model for rescuing, preventing and rehabilitating children involved in the worst forms of child labour by providing alternative forms of education, including vocational training for children and adults alike. |
За отчетный период были апробированы модели по извлечению, предотвращению и реабилитации детей, вовлеченных в НФДТ посредством предоставления образовательных альтернатив, в том числе обучения профессиональным навыкам как детей, так и взрослых. |
Burundi remains a classic case of a situation of "imperfect peace", with real progress having been made in the peace process, but with the international community, donors and multilateral institutions alike, not fully meeting the challenge of engaging to consolidate that process. |
Бурунди представляет собой классический случай "неидеального мира", когда в мирном процессе достигнут реальный прогресс, однако международное сообщество - как доноры, так и многосторонние учреждения - не в полной мере способствуют укреплению этого процесса. |
Let the near miss of the attempt on the life of President Karzai, the tragedy of the car bombing in Kabul on 5 September and the expressions of frustration from ordinary Afghans concerning recovery be a wake-up call for all of us, Afghans and internationals alike. |
5 сентября и выражаемое простыми афганцами отчаяние в связи с тем, что подъем экономики должен заставить нас всех выйти из оцепенения, как афганцев, так и членов международного сообщества. |
Spiritual traditions, practical psychological knowledge that came out of the traditions, and the commandments of all world's religions alike compose a user's manual for the product known under the name of "human being". |
Духовные традиции, так же как психологическое практическое знание, которое тоже вылупилось из них же, так же как и заповеди всех религий мира, составляют инструкцию по пользованию изделия под названием "человек". |
There is much squalor in the suburbs of the cities of prosperous and poor countries alike, and much spiritual vacuity in the minds of those who are trained to produce and consume. |
В пригородах городов как в богатых, так и в бедных странах царит нищета, а их жители, которых учили лишь производить и потреблять, нередко влачат бесцельное существование. |
If there is to be progress on R2P, it must be through a real process of debate, discussion and commitment among us all, doubters and supporters alike. |
Прогресс в деле реализации концепции обязанности защищать возможен только в результате подлинных дебатов и обсуждений и только если все мы, как имеющие сомнения, так и сторонники, будем привержены ее реализации. |
' mused Flitter. 'How can we feel so different... and be so much alike? |
"Как мы можем чувствовать так по-разному..." |