The growing need for measures to correct global imbalances was met with disbelief by influential policymakers and market analysts alike: "Why change a winning formula?" |
Однако, как влиятельные политики, так и аналитиками рынка встретили растущую потребность в принятии мер по коррекции дисбаланса мирового рынка с недоверием: «Зачем менять выигрышную формулу?» |
Although the format has recently been changed, the founding vision of the journal, namely to provide timely, expert analysis of key disarmament and security topics in a manner that is widely accessible to specialists and non-specialists alike, remains unchanged. |
Несмотря на то что недавно журнал сменил свой формат, его изначальная концепция, которая заключалась в оперативном распространении экспертных оценок по ключевым темам разоружения и безопасности и обеспечении их широкой доступности как для специалистов, так и для самой широкой аудитории, остается неизменной. |
improve large scale-investment and programme management at multi-country, national and project levels alike |
более эффективное управление осуществлением широкомасштабных капиталовложений и программ как на уровне многих стран, национальном уровне, так и на уровне отдельных проектов |
Empire's Anna Smith wrote "Thanks to a relatively gritty setting and an estimable adult cast, this sentimental story is rendered bearable for adults and children alike." |
Анна Смит из «Империи» писала «Благодаря относительно неприукрашенной обстановке и достойным уважения взрослым актёрам, эта сентиментальная история оказывается одинаково приемлемой как для взрослых, так и для детей». |
Results-based management 123. As a service provider to the United Nations, UNOPS stated that it is fully committed to enhancing accountability within the Organization and transparency towards clients and partners alike. |
Будучи обслуживающей структурой Организации Объединенных Наций, Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) заявило о своей готовности всецело содействовать укреплению подотчетности в масштабах всей Организации и повышать степень транспарентности в интересах как клиентов, так и партнеров. |
In the Russian Federation, where far-reaching transformations were taking place, developments in the field of information and communication were the focus of attention of political circles and general public alike. |
В Российской Федерации, где осуществляются глубокие преобразования, процессы, происходящие в сфере информации и коммуникации, находятся в центре внимания как политических кругов, так и общественности в целом. |
Again and again they report that yet another appeal has been made to the mighty and the lowly alike, voluntarily to respond to the cries of the wretched of the earth. |
Вновь и вновь они сообщают об очередном обращении как к сильным, так и не столь сильным мира сего добровольно откликнуться на крики отчаяния несчастных нашей планеты. |
This is apparent in institutional and legislative measures, most notably the way in which SCW was formed, the role with which it is charged and the influence it enjoys with governmental and non-governmental bodies alike. |
Об этом красноречиво говорят институциональные и законодательные меры, прежде всего сам процесс создания ВСЖ, порученная этому органу роль и то влияние, которое он оказывает на действия как правительственных, так и неправительственных органов. |
If this does not happen, it will be impossible to achieve that ever elusive market stability, and as a result, the economies of both emerging countries, which have been sustaining the growth of the global economic activity, and developed countries alike will be overwhelmed. |
Если этого не будет сделано, то невозможно будет обеспечить постоянно ускользающую от нас рыночную стабильность, и, в результате, стихия рынка захлестнет экономические системы как стран с формирующейся рыночной экономикой, обеспечивающих поддержание роста глобальной экономической деятельности, так и развитых стран. |
In order to have a useful discussion, the debate should focus on the three areas of transparency, interaction with non-members and efficiency, which are of key importance to Council members and non-members alike. |
Для того чтобы прения прошли успешно, дискуссию следует сосредоточить на трех областях: транспарентность, взаимодействие с государствами, не являющимися членами Совета, и эффективность, которые имеют ключевое значение как для государств, являющихся членами Совета, так и для нечленов. |
Using the training tools and materials described in component 2 of this strategy, UNFPA will implement, in a phased manner, staff training in geographically appropriate locations and will target international and national staff alike. |
Пользуясь учебными средствами и материалами, описанными в компоненте 2 настоящей стратегии, ЮНФПА будет на поэтапной основе осуществлять обучение персонала в подходящих с географической точки зрения местах, охватывая этой работой как международных, так и национальных сотрудников. |
The research will focus on 12 to 18-year-olds and will be conducted in the context of the Millennium Development Goals, which include ensuring that by 2015 boys and girls alike will have full access to education. |
Данные исследования будут охватывать возрастной контингент от 12 до 18 лет и будут проводиться с учетом Целей в области развития Декларации тысячелетия, в которых, в частности, предусматривается, что к 2015 году как мальчики, так и девочки будут иметь беспрепятственный доступ к образованию. |
The recommendations of the Conference, aimed at strengthening the substance and methods of implementation of the provisions of the Agreement, were adopted by consensus by all participating States, parties and non-parties alike. |
Вынесенные в ходе Конференции рекомендации были направлены на укрепление существа и методологии осуществления положений Соглашения и приняты всеми участвующими в ней государствами - как государствами - участниками Соглашения, так и государствами, не являющимися его участниками, - на основе консенсуса. |
Disasters have occurred in industrialized and developing countries alike, with particularly harsh consequences for communities in least developed countries, land-locked countries and small island developing States. |
Стихийные бедствия происходили как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах и имели особенно тяжелые последствия для общин в наименее развитых странах, в странах, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государствах. |
We recognize that the use of low-emissions technologies and improving energy efficiency are fundamental to industrialized and developing countries alike in reducing carbon emissions and maintaining a secure energy supply for the future. |
Мы признаем, что использование технологий, позволяющих обеспечить низкие уровни выбросов и повышение эффективности источников энергии, является основополагающим фактором как для промышленно развитых, так и для развивающихся стран в сокращении выбросов углерода и использовании безопасных источников энергии в будущем. |
COE/CPT was of the view that a zero-tolerance policy of restrictions that permanently and without distinction affected all detainees, convicted prisoners and persons awaiting trial - men and women, minors and adults alike - was unacceptable. |
КПП-СЕ считает неприемлемой политику ограничений - так называемую политику "нулевой терпимости", - которая постоянно и неизбирательно ущемляет права всех заключенных, как осужденных, так и лиц, содержащихся под стражей, как мужчин, так и женщин, как несовершеннолетних, так и взрослых. |
It is desirable that the measures be available to both foreigners and citizens alike and in respect of arbitrations held in both the country of the court issuing the measure and in a foreign country. |
Желательно, чтобы такие меры были доступны как для иностранцев, так и граждан соответствующего государства, в отношении арбитражных разбирательств, проводимых как в стране суда, предписывающего такие меры, так и за рубежом. |
Very little is done to interest girls in technology and science; research has proved that girls are often discouraged by teachers, male and female alike, from entering these fields, be it consciously or subconsciously. |
Очень мало делается для того, чтобы заинтересовать девочек научно-техническими вопросами; исследования показывают, что преподаватели, причем как мужчины, так и женщины, часто отговаривают девочек от изучения этих предметов, независимо от того, делают ли они это сознательно или бессознательно. |
Guatemala is making progress towards Target 2.A, "Ensure that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling", both overall and among boys and girls considered individually. |
Что касается цели 2А «Создание условий для того, чтобы к 2015 году мальчики и девочки могли пройти полный курс начального обучения», то нынешний прогресс позволит стране достичь этой цели как в целом, так и в отношении мальчиков и девочек. |
We note that that the Group acknowledged that respective responsibilities exist for exporters and importers alike to address the current situation, based on the principles established in the United Nations Charter in a non-discriminatory manner. |
Мы отмечаем, что этой Группой было признано существование соответствующей ответственности за преодоление сложившейся ситуации в равной мере как экспортеров, так и импортеров оружия, причем всех без исключения, - ответственности, в основе которой лежат принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The conclusion reached by the intergovernmental bodies and the Secretariat alike is that the volume of documentation produced by the United Nations has reached such ponderous proportions that it has disrupted the efficiency of the documentation chain, from author units through the last stage of distribution. |
Как межправительственные органы, так и Секретариат пришли к общему выводу о том, что объем документации, подготавливаемой Организацией Объединенных Наций, стал столь непомерным, что он снижает эффективность всей цепи прохождения документации от подразделений-авторов до последней стадии распространения. |
Pain is a familiar experience for everyone, but its nature remains a troubling enigma for sufferers and scientists alike. Why do different patients who undergo the same surgical procedure experience markedly different post-operative pain? |
Чувство боли известно каждому человеку, однако ее природа по-прежнему является загадкой в равной степени, как для ученых, так и страдающих от нее. |
The Committee recommends that both internal disciplinary measures against offending police officers and the external prosecutorial and judicial measures be significantly strengthened to ensure that in future all police officers accused of ill-treatment of domestic and foreign nationals alike are brought to justice. |
Комитет рекомендует принять более жесткие внутренние дисциплинарные меры в отношении полицейских-нарушителей, а также внешние меры по преследованию и привлечению к судебной ответственности, с тем чтобы обеспечить привлечение к судебной ответственности всех полицейских, обвиняемых в грубом обращении как с гражданами страны, так и с иностранцами. |
They have been raised again and again by users and suppliers of data alike and probably to the annoyance of the upholders of ICP, who have been struggling against increasing odds to maintain the integrity and the usefulness of the Programme. |
Их вновь и вновь поднимали как пользователи, так и поставщики данных, что, вероятно, вызывало раздражение у сторонников ПМС, которые, несмотря ни на что, боролись за сохранение целостности и практической отдачи программы. |
I introduce our new ambassador to the United Nations, and the representative to the world for all United States citizens, human and mutant alike, |
И представителя для всего мира всех граждан Соединенных Штатов как людей, так и мутантов. |