The sophisticated, legally mandated mechanisms for addressing historical and contemporary grievances were of great importance to Maori and to non-Maori New Zealanders alike and had been identified by United Nations human rights treaty bodies as being exemplary. |
Созданные на основании закона сложные механизмы разрешения исторических и современных конфликтов имеют огромное значение как для народа маори, так и для жителей Новой Зеландии немаорийского происхождения и определяются договорными органами по правам человека в рамках Организации Объединенных Наций как образцовые. |
Although there was no consensus for constitutional change, any agreed change would be brought about through the free and full exercise of democratic prerogatives by Maori and non-Maori alike. |
Хотя единого мнения по этому вопросу не существует, любое согласованное изменение Конституции будет проводиться на основе свободного и полного осуществления демократических прав как представителей народа маори, так и жителей немаорийского происхождения. |
It is also interesting to see that migrants coming to work in Aruba from developed countries - male and female alike - mostly end up in higher skilled jobs. |
Интересно также отметить, что мигранты, прибывающие на Арубу из развитых стран, - как мужчины, так и женщины - получают работу, требующую высокой квалификации. |
There was nevertheless a constant demand for further strengthening of the Machinery, notably in view of the key role it would play in monitoring the new plan on gender mainstreaming and in mobilizing governmental departments and civil society alike. |
Тем не менее необходимо постоянно укреплять Механизм, особенно учитывая ту ключевую роль, которую он будет играть в мониторинге нового плана в отношении придания приоритетности гендерному фактору и в привлечении внимания как правительственных департаментов, так и гражданского общества к этой проблеме. |
Let us, therefore, redouble our efforts so as not to frustrate the expectations of billions of citizens worldwide, in the developed and the developing countries alike. |
Давайте же удвоим наши усилия, чтобы оправдать ожидания миллиардов жителей стран всего мира, как развитых, так и развивающихся. |
From February 1996 up to and including the date of filing of the present complaint, the authorities took no further steps to identify and/or punish those individuals responsible for the incident at issue - "civilians" and police officers alike. |
С февраля 1996 года по дату подачи настоящей жалобы включительно власти не предприняли никаких дальнейших шагов по установлению личности и/или наказанию виновных в рассматриваемом инциденте, включая как "гражданских лиц", так и сотрудников полиции. |
We also know that a number of other countries from various regions, Council members and non-members alike, are interested in contributing in that respect. |
Нам известно также, что ряд других стран из различных регионов - как являющихся, так и не являющихся членами Совета - заинтересованы в участии в таких усилиях. |
This sector is also now starting to give way to restoration that will offer foreigners and natives alike attractive dwellings that are currently in great demand. |
Этот сектор также в настоящее время начинают давать пути к восстановлению, что будет предлагать иностранцам, и местные жители, так привлекательны жилищах, которые в настоящее время большим спросом. |
With its bold history and humor, the new ad alike delight coffee lovers and fans of Clooney and Malkovich. |
Благодаря смелым истории и юмор, новые объявления, так восторг любителей кофе и любителей Клуни и Малкович. |
Making globalization work effectively for those living in poverty is, of course, a moral imperative for Governments, the private sector and civil society alike in both North and South. |
Естественно, обеспечение того, чтобы процесс глобализации шел на благо бедных слоев населения, является нравственным императивом для правительств, частного сектора и гражданского общества в странах как Севера, так и Юга. |
All the countries of the world - those of the North and South alike - have a shared destiny. |
Все страны мира - как Севера, так и Юга - разделяют одну судьбу. |
Problems with registration continue to exist, however, in those parts of the south and south-east where insecurity caused by extremist violence acts as a deterrent for voters and electoral workers alike. |
Вместе с тем проблемы с регистрацией сохраняются в тех районах на юге и юго-востоке страны, где отсутствие безопасности в результате насилия со стороны экстремистов отпугивает как избирателей, так и работников по проведению выборов. |
It's an excellent destination for children and adults alike and makes for an easy hike close to the lake. |
Это отличное место как для детей, так и для взрослых, а также для легкого похода к озеру. |
The game also supports the dynamic portals that were seen in the 1997/1998 video clips, which are used by friends and foes alike. |
Игра также поддерживает динамические порталы, которые были замечены ещё в видеоклипах 1997-1998 годов, которые используются как союзниками, так и противниками главного героя. |
Robert Bianco of USA Today found it lacking in plot and a driving moral, however felt that it was acceptable as a standalone episode - one which could be enjoyed by fans and new viewers alike. |
Роберт Бьянко из USA Today нашёл его слабым в плане сюжета и морали, несмотря на это, он посчитал, что эпизод сам по себе приемлем - им могут насладиться как фанаты, так и новые зрители. |
The episode received high praise from critics and audiences alike, with the fight between Prince Oberyn and the Mountain being hailed as the episode's highlight. |
Эпизод получил высокую похвалу как от критиков, так и от зрителей, особенно битва принца Оберина и Горы была преподнесена как изюминка эпизода. |
Her performance received rave reviews from critics and fans alike, who noted her dancing skills as being spectacular and arguably better than Britney Spears'. |
Её выступления получили восторженные отзывы как от критиков, так и от фанатов певицы, которые назвали эффектными её танцевальные способности, которые «возможно даже лучше чем у Бритни Спирс». |
Despite being a mafia boss, he acts like a gentleman, being polite to allies and enemies alike. |
Несмотря на то, что он мафиози, поступает как джентльмен, будучи вежливым как с союзниками, так и с врагами. |
After Hongisto's discharge, both critics and former supporters alike felt that Kucinich's actions against the police were too rash and that his administration was not capable of governing a struggling city. |
После увольнения Хонгисто, как противники, так и бывшие сторонники Кусинича пришли к выводу, что его действия против полиции были слишком опрометчивыми и что его администрация не способна управлять конфликтным городом. |
In 1919, Keynes produced a grand plan for comprehensive debt cancellation, plus a new bond issue, guaranteed by the Allied powers, whose proceeds would go to victors and vanquished alike. |
В 1919 году Кейнс составил грандиозный план комплексного списания задолженности, а также нового выпуска облигаций, гарантированных союзными державами, доходы от которых должны были пойти как победителям, так и побежденным. |
The second series was televised in 2002, and the third, which aired in 2004, was greeted with great enthusiasm by critics and fans alike. |
Второй сезон ситкома вышел в 2002 году, а третий, вышедший в 2004 году, пользовался большой популярностью как у критиков, так и у поклонников. |
Remember, share. It's share and share alike. |
Благослови тех семерых гномов, что так добры ко мне. |
OK. "How can we be so different and feel so much alike?" |
"Как можем мы быть такими непохожими, и чувствовать так одинаково?" |
Responding to the representative of Cuba, he said that he hoped that donor and recipient countries alike would support the draft human rights guidelines for pharmaceutical companies in relation to access to medicines. |
Отвечая представителю Кубы, оратор заявляет, что надеется на то, что как страны-доноры, так и страны-получатели помощи поддержат основанные на правах человека руководящие принципы для фармацевтических компаний по вопросам доступа к медицинским препаратам. |
Three times as attractive IKK 2005 with its close integration of themes from the three segments of refrigeration, air conditioning and ventilation offers many links for synergies and branch networking - for exhibitors and visitors alike. |
Трижды привлекательный IKK 2005 с его тесной интеграцией тем от трех сегментов - холодильники, кондиционеры, вентиляция предлагает много путей для сотрудничества и создания сетей - как экспонентам, так и посетителям. |