The expectations of consumers and businesspeople alike worsened, especially towards the end of 2008 and at the beginning of 2009, which translated into lower levels of both private consumption and investment. |
Было отмечено снижение потребительских и предпринимательских ожиданий, особенно в конце 2008 года - начале 2009 года, что повлекло за собой спад как в сфере частного потребления, так и в сфере инвестиций. |
Ensure that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling (five years); |
Обеспечить, чтобы к 2015 году у детей во всем мире, как у мальчиков, так и у девочек, была возможность получать в полном объеме начальное школьное образование (5 лет); |
A reduction of working hours for carers of persons with a disability, which applies to males and females alike |
лица как мужского, так и женского пола, ухаживающие за инвалидами, имеют право на сокращенный рабочий день; |
Ms. Telalian (Greece) said that her delegation looked forward to the Commission's adoption at its sixty-third session of the final version of the Guide to Practice on reservations to treaties, which would be of great practical value for Governments and practitioners alike. |
Г-жа Телелиан (Греция) говорит, что делегация Греции с нетерпением ожидает принятия Комиссией на ее шестьдесят третьей сессии окончательного варианта Руководства по практике, касающейся оговорок к международным договорам, которое будет иметь большую практическую ценность как для правительств, так и для практических работников. |
The conflict between changes in the family and society, on the one hand, and the crisis-induced lack of financial resources, on the other, existed in the most developed and poorest countries alike. |
Противоречие между изменениями, происходящими в семье и обществе, с одной стороны, и неадекватностью финансовых ресурсов в условиях кризисов - с другой, существует как в наиболее развитых, так и в самых бедных странах. |
The Kampala Review Conference offered States parties and non-States parties alike a rare moment to take stock of the Rome Statute system since the holding of the Rome Conference. |
Проведенная в Кампале Конференция по обзору предоставила как государствам-участникам, так и государствам, не являющимся участниками Статута, редкую возможность провести обзор деятельности системы Римского статута со времени проведения Римской конференции. |
He noted that one of the major features of the Mechanism was the opportunity it created to assist States in meeting the identified technical assistance needs and encouraged donors and recipients alike to take full advantage of that opportunity. |
Он отметил, что одна из основных функций Механизма заключается в том, что он обеспечивает возможность оказания государствам содействия в удовлетворении выявленных потребностей в технической помощи, и призвал как доноров, так и получателей помощи в полной мере воспользоваться этой возможностью. |
As a result of slowed economic growth in rich and poor countries alike, between 47 million and 84 million additional people remained poor or fell into poverty in 2009 than would have been the case without the crisis. |
Вследствие медленного экономического роста как в богатых, так и в бедных странах еще 47 - 84 миллиона человек остались бедными или попали в эту категорию в 2009 году, чего бы не случилось, если бы кризис не наступил. |
Sheikh Hasina (Bangladesh): I am happy to speak before the General Assembly on the issue of non-communicable diseases (NCDs), which are a growing development challenge in Bangladesh and the world alike. |
Шейха Хасина (Бангладеш) (говорит по-английски): Я рада выступить перед Генеральной Ассамблеей по вопросу о неинфекционных заболеваниях (НИЗ), которые представляют собой растущую проблему для развития как в Бангладеш, так и во всем мире. |
Given the emphasis in the Convention on shared responsibilities and cooperation, the general comment would be of great value to countries of employment of migrant domestic workers and countries of origin alike. |
Учитывая то значение, которое придается в Конвенции вопросам общей ответственности и сотрудничества, это замечание общего порядка будет представлять большую ценность как для стран работы по найму трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, так и стран происхождения. |
Given the diverse nature of contemporary conflicts in the world, respect for international humanitarian law and the Additional Protocols was an obligation that should be shared by States and all parties to conflicts alike. |
С учетом разнообразного характера современных конфликтов в мире, уважение норм международного гуманитарного права и положений Дополнительных протоколов является одним из обязательств, которые должны совместно выполняться как государствами, так и всеми сторонами конфликтов. |
The idea of adopting co-development approaches in order to jointly improve the social and economic conditions of countries of origin and destination for the benefit of countries and migrants alike, and with the participation of migrants and migrant communities as partners of development, received widespread attention. |
Многие участники обратили внимание на идею принятия смежных подходов к развитию для совместного улучшения социально-экономических условий в странах происхождения и назначения в интересах как самих этих стран, так и мигрантов при участии мигрантов и их общин в развитии в качестве партнеров по этому процессу. |
The goals of the five-year national strategic plan are to reduce the incidence of infection and to mitigate the negative impact of HIV/AIDS on infected and affected persons alike in Trinidad and Tobago. |
Цели пятилетнего стратегического плана Тринидада и Тобаго заключаются в снижении уровня инфицирования и в смягчении отрицательного воздействия ВИЧ/СПИДа как на самих зараженных, так и на косвенно затронутых этим заболеванием лиц. |
The OHCHR mission was given consistent and detailed accounts that it was at that point that the most intensive shooting started, aiming at the crowd, demonstrators and hostages alike. |
Миссией УВКПЧ были получены убедительные и подробные свидетельства, что именно в этот момент началась наиболее интенсивная стрельба по толпе, причем стреляли как в демонстрантов, так и в заложников. |
New financial resources, such as a multi-donor trust fund, could facilitate the involvement of new donors by providing joint delivery mechanisms, thus reducing transaction and administrative costs for donors and the Sierra Leonean authorities alike. |
Привлечению новых доноров может способствовать создание новых финансовых механизмов, таких как многосторонний целевой фонд, которые будут предусматривать процедуры совместного осуществления проектов, сокращая тем самым накладные и административные издержки как самих доноров, так и властей Сьерра-Леоне. |
The United Nations has spent the last few months focused on addressing this financial crisis, as have the Bretton Woods institutions, international and regional organizations, and States, powerful and developing, alike. |
В последние несколько месяцев Организация Объединенных Наций, равно как и бреттон-вудские учреждения, международные и региональные организации и государства, как мощные, так и развивающиеся, уделяют все свое внимание этому финансовому кризису. |
Deriving directly from the immunity of the State, which was granted under customary international law, the immunity of State officials from criminal jurisdiction was meant to bar the exercise of domestic and foreign jurisdictions alike on that category of officials. |
Иммунитет должностных лиц государства от уголовной юрисдикции, вытекающий непосредственно из иммунитета государства, предоставляемого согласно нормам международного обычного права, призван оградить данную категорию должностных лиц от осуществления как национальной, так и иностранной юрисдикции. |
The Family Code had also been revised to change the minimum age for marriage from 15 to 18 years for both girls and boys and to guarantee the right to succession for biological and adopted children alike. |
Кроме того, были внесены изменения в Семейный кодекс, а именно минимальный возраст вступления в брак как для девушек, так и для юношей был увеличен с 15 до 18 лет и право на наследование было гарантировано в равной степени родным и приемным детям. |
To deny prison officials the right to use solitary confinement as a disciplinary measure would thus be tantamount to depriving them of any effective means of guaranteeing a minimum of order and security for personnel and detainees alike. |
Поэтому лишить тюремную администрацию возможности применять такую дисциплинарную санкцию, как строгий тюремный режим, значит полностью лишить ее эффективных способов гарантировать минимум порядка и безопасности как сотрудникам, так и заключенным. |
Meanwhile, in paragraph 251, the report says that the situation is currently characterized by a larger number of incidents of individual human rights violations committed by organized armed groups and by individuals alike. |
Тем не менее в пункте 251 доклада говорится о том, что в настоящее время стало больше отдельных случаев нарушения прав человека со стороны как организованных вооруженных группировок, так и отдельных лиц. |
Article 8 further establishes the principle of universal jurisdiction for a number of categories of crimes committed abroad, to the extent that it stipulates that Greek penal laws are applicable to nationals and foreigners alike, irrespective of the laws of the country where the act was committed. |
Кроме того, статья 8 устанавливает принцип универсальной юрисдикции для некоторых категорий преступлений, совершенных за границей, предусматривая, что действие греческих уголовных законов распространяется как на граждан, так и на иностранцев, независимо от законов страны, в которой было совершено деяние. |
Complex challenges will have to be addressed in the follow-up to the recommendations in the report, among them the fact that the recommendations are directed towards State and non-State actors alike. |
В рамках дальнейших мер по реализации содержащихся в докладе рекомендаций предстоит решать сложные проблемы, в том числе учитывать тот факт, что рекомендации касаются как государственных, так и негосударственных субъектов. |
She hoped that the universal periodic review would encourage States to cooperate with human rights defenders. Monitoring measures were the responsibility of Governments and defenders alike and should be taken into account in States' reports. |
Оратор надеется, что практика универсальных периодических обзоров будет содействовать большему сотрудничеству государств с правозащитниками, и полагает, что контрольными функциями должны заниматься одновременно как правительства, так и правозащитники и что эти вопросы должны находить отражение в докладах, подготавливаемых государствами-членами. |
The partners in the programme were of the general view that the exchange programme significantly enhanced capacity at both the institutional and individual levels and that participants and partners alike benefited therefrom. |
Партнеры по программе, в целом, придерживались мнения о том, что программа обмена позволила в значительной степени расширить потенциал как на организационном, так и на индивидуальном уровнях, и что участники и партнеры в равной степени извлекли из нее пользу. |
With regard to awareness campaigns, the stigma of discrimination is being addressed by the State and civil society alike, which are raising awareness of the need to fight to reduce and eradicate it. |
Что касается информационных кампаний, то проблема стигмы дискриминации затрагивается как государством, так и гражданским обществом, которые добиваются понимания необходимости борьбы за ее уменьшение и искоренение. |