Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
Certain fields in which short-term employment relationships are typical have their own pension laws, and employees from both the private and public sectors alike come within their scope. В определенных сферах, в которых чаще используются краткосрочные трудовые договоры, применяются особые пенсионные законы, под действие которых попадают лица, работающие по найму как в частном, так и в государственном секторе.
Rather, it is to devise means of implementation and follow-up which succeed in giving substance to what can otherwise become yet another set of grand rhetorical statements which increase the cynicism of observers and participants alike. Вместо этого, задача состоит в определении средств осуществления и последующих мер, позволяющих наполнить конкретным содержанием понятия, которые в противном случае, грозят превратиться еще в один набор риторических лозунгов, лишь усугубляющих безразличие и цинизм со стороны как наблюдателей, так и участников.
It continues to refuse to implement resolutions 706 (1991) and 712 (1991), which constitutes a violation prejudicial to Iraqis and non-Iraqis alike. Он по-прежнему отказывается обеспечить выполнение резолюций 706 (1991) ли 712 (1991), тем самым совершая нарушение, наносящее ущерб как иракцам, так и неиракцам.
This is because it is essentially based on and motivated by economic considerations and, hence, is mutually beneficial to the sending and receiving countries alike. Это объясняется тем, что оно определяется и стимулируется экономическими соображениями, и, следовательно, оно взаимовыгодно как для стран происхождения, так и для принимающих стран.
In fact, it is in these two areas specifically - nuclear disarmament and human rights - that serious political imbalances appear in the present and the emerging world orders alike. По сути, именно в этих двух областях - ядерное разоружение и права человека - возникают серьезные политические дисбалансы как в нынешнем, так и нарождающемся мировых порядках.
The challenge for these countries to attract investment inflows is all the greater because all countries, developed and developing alike, are competing for a larger share of foreign direct investment. Сложность стоящей перед этими странами задачи по привлечению инвестиций еще более возрастает, поскольку все страны, как развитые, так и развивающиеся, ведут конкурентную борьбу за расширение своей доли в потоках прямых иностранных инвестиций.
Our legacy to future generations is to put in place a firm institutional framework that can adequately and equitably respond to the interests and concerns of all mankind, rich and poor alike. Наш долг перед будущими поколениями состоит в том, чтобы создать твердые институционные рамки, которые могут адекватно и справедливо отвечать интересам и заботам всего человечества, как богатой, так и бедной его части.
Its achievements and limitations alike have reflected the world power structure prevailing since 1945, as well as the efforts of its Members: countries that are equal and sovereign but diverse in their beliefs, cultural expressions, geographical endowments and levels of development. Как ее достижения, так и просчеты отражали расстановку сил в мире, превалирующую с 1945 года, а также усилия ее государств-членов - государств равноправных, суверенных, но разных по своим верованиям, культуре, географическому положению и уровню развития.
That explained why it had lost credibility among the staff, and why its paralysis provoked discontent among staff and organizations alike. Именно поэтому она потеряла авторитет среди сотрудников, а ее "паралич" вызвал недовольство как среди персонала, так и среди организаций.
We wish to stress that in those days, as well as today, unemployment in Kosovo and Metohija was equally widespread among the Albanian and non-Albanian population alike. Мы хотели бы подчеркнуть, что в те дни, как и сегодня, безработица в Косово и Метохии была широко распространена как среди албанцев, так и среди лиц неалбанского происхождения.
If we're as alike as you said, we both know you'd kill him. Если мы так похожи, мы оба знаем, что ты убил бы его.
However, case-studies from poor and richer countries alike make clear that men and women have differing expenditure priorities. 9/ The distribution of consumption often favours men and income-earning adults. Однако результаты тематических исследований, проведенных как в бедных, так и в более богатых странах, убедительно свидетельствуют о том, что у мужчин и женщин разные приоритеты в плане расходования средств 9/.
Indeed, the single most important step we can take collectively towards improving the prosperity of developing and developed economies alike would be to reach, without any further delay, a substantial outcome to the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. Более того, самым важным шагом, который мы могли бы сообща осуществить с целью улучшения экономического положения как развивающихся, так и развитых стран, было бы достижение, без каких-либо дальнейших проволочек, существенных результатов на Уругвайском раунде многосторонних переговоров по торговле.
Currently, only cooperative apartments can be legally transformed into privately owned property and can be privatized by Latvian citizens and non-citizens alike. В настоящее время законом предусматривается, что в частную собственность могут передаваться лишь кооперативные квартиры и что приватизировать их могут как латвийские граждане, так и лица, не имеющие гражданства.
It is in the interest of countries throughout the world, producers and consumers alike, to work together in this difficult struggle, for without effective, sincere cooperation, we are all doomed to be the losers. Все страны мира, как потребители, так и производители, заинтересованы в объединении усилий в этой сложной борьбе, поскольку без эффективного и искреннего сотрудничества мы все обречены на поражение.
Hence, policy strategies need to be comprehensive and cover numerous economic activities, and they need to promote long-term structural changes for production and consumption alike. В связи с этим стратегии в области политики должны носить всеобъемлющий характер и охватывать различные виды экономической деятельности; они должны поощрять долгосрочные структурные изменения как в сфере производства, так и в сфере потребления.
In the public and private sectors alike, Guinean women are underrepresented among salaried staff, and are largely concentrated in the lower and middle-ranking positions. Таким образом, как в государственном, так и в частном секторе гвинейские женщины незначительно представлены в общей численности наемных работников, они, в основном, сосредоточены в среднем звене административных сотрудников.
The Special Rapporteur would like to emphasize her concern for the needs of the most vulnerable populations - children and women - of Croat and Croatian Serb background alike. Специальный докладчик хотела бы особо отметить, что ее волнуют нужды наиболее уязвимых групп населения - детей и женщин - как хорватского, так и сербского происхождения.
The distinction between core crimes and treaty crimes was an artificial one: the infliction of indiscriminate violence on innocent civilians was legally unacceptable and morally reprehensible in times of war and peace alike. Различие между основными преступлениями и преступлениями, связанными с нарушением договорных обязательств, является чисто искусственным: совершение неизбирательных актов насилия по отношению к ни в чем не повинному гражданскому населению неприемлемо с юридической точки зрения и заслуживает морального порицания как в военное, так и в мирное время.
And, finally, a word on the question of the membership of the Conference on Disarmament, a highly controversial issue, for members and pretenders alike. И, наконец, несколько слов по вопросу о членском составе Конференции по разоружению, весьма противоречивой проблеме, причем как для членов, так и для претендентов.
Indeed, in today's world of multidimensional interdependence, any failure in development can only harm us all, rich and poor alike, since poverty is defined in terms of collective responsibility and the rights of every individual. В самом деле, в сегодняшнем во многих отношениях взаимозависимом мире любая неудача в процессе развития может повредить только нам всем, в равной степени как богатым, так и бедным, поскольку нищета теперь определяется контекстом коллективной ответственности и правами каждого отдельного индивида.
While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны.
Forestry planning in developing countries has evolved very rapidly to confront the same issues; the perspectives presented in table 1 are common to poor and rich countries alike, despite their vastly different situations. По мере эволюции планирования лесохозяйственной деятельности развивающиеся страны довольно скоро столкнулись с этими же проблемами; особенности, указанные в таблице 1, характерны как для бедных, так и для богатых стран, несмотря на существенные различия в их положении.
In addition, a significant number of paintings and sculptures, costly ornaments, jewellery and valuable manuscripts - museum exhibits and items from private collections alike - have been carried off to Armenia by the invaders as so-called trophies. Кроме того, большое число произведений живописи и скульптуры, дорогих украшений, предметов декоративно-прикладного искусства, ценных рукописей - как музейных экспонатов, так и из частных коллекций - вывозится захватчиками в Армению в качестве так называемых трофеев.
∙ Facilitate provision of tailor-made services to recipients and donors alike based on UNIDO expertise under the service modules В рамках модулей услуг способствуют предоставлению специализированных услуг как получателям, так и донорам на основе имеющихся у ЮНИДО специальных знаний и опыта