| Mr. ABOUL-NASR said that the wording of the paragraph was extremely weak. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что формулировка данного пункта является крайне слабой. |
| Mr. SHERIFIS said that he agreed that some reference to the laws should be included but that the wording could be less explicit. | Г-н ШЕРИФИС соглашается с тем, что некоторые ссылки на законы следует включить, но формулировка может быть менее конкретной. |
| The same wording should be used for all States parties. | Одна и та же формулировка должна использоваться для всех государств-участников. |
| In many instances the wording of questions and instructions have been modified based on the results of qualitative testing. | Во многих случаях формулировка вопросов и инструкции были изменены на основе результатов пробных качественных обследований. |
| The wording in paragraph 3 had been also changed to general terms, thus making any reference to domestic legislation unnecessary. | Формулировка пункта З также была изменена в более общем плане, что исключило необходимость какой-либо ссылки на внутреннее законодательство. |
| The new wording provided better individual protection against discrimination. | Новая формулировка обеспечивает более надежную защиту личности от дискриминации. |
| Mr. ABOUL-NASR observed that what was involved was not a change but a return of sovereignty; the proposed wording was unclear. | Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что речь идет не об изменении, а о возвращении суверенного статуса и что предложенная формулировка является неясной. |
| The CHAIRMAN said that the wording proposed in the guidelines on the form and content of reports was less critical still. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в руководящих принципах, касающихся формы и содержания докладов, предлагается еще менее жесткая формулировка. |
| Mr. SHERIFIS said he was not convinced that the new wording would cast a more favourable light on the Swedish Government's intentions. | Г-н ШЕРИФИС не уверен в том, что эта новая формулировка придает больше конструктивности намерению шведского правительства. |
| Mr. GARVALOV said he was not sure that the wording of paragraph 10 was a faithful reflection of reality. | Г-н ГАРВАЛОВ не уверен в том, что формулировка пункта 10 точно отражает реальность. |
| Mr. WOLFRUM pointed out that the wording reproduced the text of a decision that had been adopted by consensus. | Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что данная формулировка повторяет текст решения, которое было принято консенсусом. |
| Mr. SHERIFIS said that the proposed wording was not very felicitous. | Г-н ШЕРИФИС считает, что предложенная формулировка является не очень удачной. |
| Similar wording has been considered for inclusion in article 10 of Chapter XVIII of the draft FTAA agreement. | Аналогичная формулировка рассматривалась на предмет включения в статью 10 главы XVIII проекта соглашения ФТАА. |
| Such wording might appear to be exceeding the scope of the Convention's provisions, and should be clarified. | Подобная формулировка, по-видимому, выходит за рамки положений Конвенции, и ее следует пояснить. |
| The proposed wording ("measures of constraint") would seem to be more appropriate for an instrument of a procedural nature. | Предлагаемая формулировка («принудительные меры») представляется более уместной для использования в документе процедурного характера. |
| For this reason, we believe that the wording in the second preambular paragraph of this draft resolution could be improved. | По этой причине мы считаем, что формулировка второго пункта преамбулы этого проекта резолюции могла бы быть улучшена. |
| The matter had been discussed extensively in informal consultations and the wording of paragraph 28.17 should not be changed. | Этот вопрос широко обсуждался в рамках неофициальных консультаций, и формулировка пункта 28.17 должна быть оставлена без изменений. |
| Ms. GAO Yanping (China) said that the wording of the article was not appropriate. | Г-жа ГАО Яньпин (Китай) считает, что формулировка этой статьи является неудовлетворительной. |
| Mr. AMARE (Ethiopia) said that the new wording of the articles under consideration did not meet the minimum standards acceptable. | Г-н АМАРЕ (Эфиопия) указывает, что новая формулировка рассматриваемых статей не соответствует приемлемому минимуму. |
| The wording was recorded in paragraph 332 of the Commission's report on the work of its twenty-eighth session (A/50/17). | Данная формулировка зафиксирована в пункте 332 доклада Комиссии о работе ее двадцать восьмой сессии (А/50/17). |
| Moreover, the wording of the new subparagraph did not sit well with the rest of the paragraph. | Более того, формулировка нового подпункта не увязывается с остальным текстом пункта. |
| However, article 4 already contained wording which should meet that requirement. | Однако в статье 4 уже содержится формулировка, которая должна отвечать этому требованию. |
| The wording suggested by the representative of the United States of America might be the best, since it would cover both types of declaration. | Формулировка, предложенная представителем Соединенных Штатов Америки, могла бы быть наилучшей, поскольку она охватывает оба типа заявления. |
| Her delegation, too, felt that the wording of subparagraph (a) should remain unchanged. | Ее делегация также считает, что формулировка подпункта а должна остаться без изменений. |
| The current wording of paragraph 6 was ambiguous. | Нынешняя формулировка пункта 6 является довольно неопределенной. |