Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Wording - Формулировка"

Примеры: Wording - Формулировка
The wording "the applicable law" would therefore be appropriate, since it was for the court or arbitrator to decide which law was applicable and whether it required the document in question to be in writing. Поэтому формулировка "примени-мые нормы права" является вполне приемлемой, поскольку именно суд или арбитр должен опре-делить, какое право является применимым и требует ли оно представления соответствующего документа в письменном виде.
Like the representative of Australia, he believed that the current wording of the draft article was flexible enough to accommodate the legitimate concerns expressed by the representative of Canada, since it referred to "all the circumstances, including any relevant agreement". Как и представитель Австралии, он полагает, что существующая в настоящее время формулировка проекта статьи является достаточно гибкой и позволяет устранить законные опасения, о которых говорил представитель Канады, поскольку это связано с "учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности".
With respect to paragraph 2, Spain would like to clarify that its wording creates open confusion by not pointing out, as the sixth preambular paragraph does, that the responsibility to promote and protect all human rights falls upon States themselves. Что касается пункта 2, то Испания хотела бы пояснить, что его формулировка создает явную путаницу, поскольку в нем не указано, в отличие от шестого пункта преамбулы, что ответственность за поощрение и защиту всех прав человека ложится на сами государства.
However, the wording of guideline 4.2.1 covers both the general case and the specific situations covered by article 20, paragraphs 1, 2 and 3 of the Vienna Conventions. В то же время формулировка руководящего положения 4.2.1 охватывает одновременно общие случаи и частные случаи, предусмотренные в пунктах 1, 2 и 3 статьи 20 Венских конвенций.
The secretariat and the expert from EC were of the opinion that these vehicles were already tackled in the preamble (see above) and that the wording for paragraph 5.1. was confusing because by definition a UNECE Regulation was optional. Секретариат и эксперт от ЕК высказали мнение, что эти транспортные средства уже рассматриваются в преамбуле (см. выше) и что такая формулировка в пункте 5.1 ведет к путанице, поскольку правила ЕЭК ООН по определению являются факультативными.
Pointing out that the current wording had been selected to show that legislation was not a requirement under the Covenant, he said that the proposed change did not reflect the Committee's position. Он говорит, что предлагаемое изменение не отражает позицию Комитета, поскольку нынешняя формулировка была выбрана для того, чтобы показать, что законодательство согласно Пакту не является необходимым условием.
International assistance required the consent of the affected State as set out in draft article 11, but the wording did not make it clear that, as she had noted, affected States could be selective about the assistance that they accepted. Для оказания международной помощи требуется согласие пострадавшего государства, и это изложено в проекте статьи 11, однако ее формулировка, как уже отмечала оратор, не уточняет, что пострадавшие государства могут выбирать, какую помощь им принимать.
That wording, it was explained, conveyed more accurately the idea that some corrective measures, such as cancellation of the procurement contract that entered into force, under the revised Model Law would fall generally under the purview of the independent body or judicial authority. Эта формулировка, как было разъяснено, более точно передает идею о том, что некоторые корректировочные меры, такие как аннулирование вступившего в силу договора о закупках, будут согласно пересмотренному Типовому закону в целом входить в сферу компетенции независимого органа или судебного органа.
Further, it was mentioned that the current wording accommodated situations where the parties had more than one electronic address and where the registered name of a company might differ from the name under which it traded. Кроме того, было отмечено, что нынешняя формулировка позволяет учитывать ситуации, когда стороны имеют несколько электронных адресов и когда зарегистрированное наименование компании может отличаться от наименования, под которым она осуществляет свои торговые операции.
It was pointed out that the wording of draft article 12 was similar to that found in other sets of arbitration rules, although the fact that the Rules would cover consumers as parties to disputes added a new dimension. Было отмечено, что формулировка проекта статьи 12 аналогична той, которая встречается в других арбитражных регламентах, хотя то, что Правила будут охватывать потребителей как сторон в споре, позволяет по-новому взглянуть на эту проблему.
Concern was expressed about the wording, since it did not fully reflect the conditions for use of two-stage tendering (in which a detailed description of the subject matter of the procurement might be provided at the outset of the procurement proceedings). Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что эта формулировка не отражает в полной мере условия использования двухэтапных торгов (при которых в самом начале процедур закупок может представляться подробное описание объекта закупок).
It was noted, however, that instances of self-defence could occur when an organization administered a State territory, and the wording of the corresponding provision, which did not rely on an analogy with the right of self-defence pertaining to States, also gained some support. Вместе с тем отмечалось, что случаи самообороны могут иметь место, когда организация осуществляет административное управление территорией того или иного государства, при этом определенную поддержку также получила формулировка соответствующего положения, которая не основывается на аналогии с правом на самооборону, принадлежащим государствам.
The wording is confusing, as "termination" refers to the treaty, while "withdrawal or suspension" refers to the State party. Данная формулировка вносит путаницу, поскольку термин «прекращение» относится к договору, в то время как «выход» или «приостановление действия» относится к государству-участнику.
What is required here is wording as in the original article 37 being that the parties have an opportunity to suggest to the tribunal that there are matters yet to be decided. Здесь нужна такая же формулировка, как и в первоначальном тексте статьи 37, то есть что стороны имеют возможность сообщить арбитражному суду, что остались вопросы, по которым может требоваться решение.
Since that difference did not appear to create a problem that needed to be resolved in draft article 13 and as, moreover, there was no support for any of the proposed amendments, he took it that the present wording of that draft article should stand. Поскольку это разногласие не создает проблемы, которую необходимо было бы разрешить в проекте статьи 13, а также в связи с тем, что ни одна из предложенных поправок не была поддержана, оратор делает заключение, что имеющаяся формулировка проекта статьи остается неизменной.
Mr. Bellenger (France) said that the present wording of the French text of the chapeau was satisfactory, the main point being that the list was not an exhaustive one. Г-н Беланже (Франция) говорит, что нынешняя формулировка текста вступительной части на французском языке удовлетворительна; главное заключается в том, что перечень не является исчерпывающим.
Ms. Smyth (Australia) said that the United States proposal and the shorter wording proposed by Belgium, Canada and Argentina said essentially the same thing and she would prefer the latter. Г-жа Смит (Австралия) говорит, что предложение Соединенных Штатов и более краткая формулировка, предложенная Бельгией, Канадой и Аргентиной, в сущности сводятся к одному и тому же, но оратор отдает предпочтение последней.
The Chairperson took it that the Norwegian wording of the waiver clause could be included in the same annex to the Rules, on the same page, under a different heading, which would be that proposed by the United States delegation. Председатель полагает, что формулировка оговорки об отказе от права, предложенная Норвегией, может быть включена в то же приложение к Регламенту, на той же странице, но под другим заголовком, который предложила делегация Соединенных Штатов.
Mr. Chan (Singapore), recalling that the main purpose of draft article 2 was to determine the time of receipt of a notice, said that the proposed wording could create confusion by emphasizing delivery rather than receipt. Г-н Чан (Сингапур), напоминая, что основной целью проекта статьи 2 является определение сроков получения уведомления, говорит, что предлагаемая формулировка может ввести в заблуждение, делая акцент не на получении, а на доставке.
The alternative wording proposed in the note to the Commission usefully added that in the event of such a situation, the acquirer's rights could not be registered until after the seller's rights had been registered. Альтернативная формулировка, предложенная в примечании для Комиссии, содержит полезное добавление, что в такой ситуации права приобретающего лица могут быть зарегистрированы только после регистрации прав продавца.
(a) Article 6, item (2) contains the wording "as a general rule" and, therefore, is without prejudice to the right of Customs to conduct random checks; а) в пункте 2 статьи 6 содержится формулировка "как правило", и поэтому он не ограничивает право таможенных органов проводить выборочные проверки;
Norway decided not to ratify the Convention in 2002, as the wording of the Convention was considered to be so vague and imprecise on a number of points that it would be difficult to clarify the consequences and obligations that ratification would entail. Норвегия постановила не ратифицировать Конвенцию в 2002 году, поскольку формулировка Конвенции была сочтена настолько туманной и неточной по ряду пунктов, что будет трудно разъяснить последствия и обязательства, которые повлечет за собой ратификация.
A proposal to replace "unlikely to bring effective relief" by "unlikely to provide effective reparation" was not supported by most delegations, as it departed from the wording used in other instruments. Большинство делегаций не поддержало предложение заменить слова "вряд ли окажет действенную помощь" словами "вряд ли обеспечит эффективное восстановление в правах", поскольку предлагаемая формулировка не соответствует формулировкам, используемым в других международно-правовых документах.
It is also worth noting that some recommendations were based on inaccurate assumptions and while the recommendation itself seems to be accepted in its objective, the wording adopted gives false assertion to a situation which is not true. Стоит также отметить, что некоторые рекомендации были основаны на неточных предположениях и что, хотя цель самой такой рекомендации представляется приемлемой, выбранная формулировка является ошибочным, не соответствующим действительности утверждением.
While supporting the application of risk assessment, the Swiss authorities felt that this wording would prevent Customs from conducting random checks, should they be deemed necessary; Поддерживая принцип управления рисками, швейцарские компетентные органы, тем не менее, пришли к выводу, что эта формулировка ограничит возможности таможенных органов в плане проведения выборочных проверок, если таковые будут сочтены необходимыми;